Вернуться на главную страницу сайта caer-ivango.ru

Вернуться на страницу незавершенных проектов сайта caer-ivango.ru


Джон Варли

Нажмите «ВВОД»

Press Enter■

Повесть, 1984 год

Видеоролик, на основе образов Red Strings Club от Valve, для иллюстрации

Перевод на русский:
А. Корженевский (Нажмите «ВВОД»), 1989 — 4 изд.

Жанрово-тематический классификатор:

Аннотация:

Его зовут Виктор Апфел, ему 50 лет, он ветеран корейской войны, эпилептик (последствия ранений и плена), нелюдимый затворник. Однажды в его доме раздался телефонный звонок, и его попросили зайти в дом к соседу, некоему Чарльзу Клюгу. Клюга Виктор практически не знал, это был странный человек, который ни с кем не общался, но звонки повторялись каждые десять минут, и Виктор всё-таки к нему зашёл…

Примечание:

«Isaac Asimov's Science Fiction Magazine», май 1984

Впервые изданно на русском в журнале «Химия и жизнь». — 1989. — №4-6.

Перевод А. Корженевского является сокращённым.



Входит в:

— условный цикл «Зарубежная фантастика» > антологию «Обратная связь», 1990 г.

— условный цикл «Лучшее за год» > антологию «The Year's Best Science Fiction: Second Annual Collection», 1985 г.

— условный цикл «Isaac Asimov's Science Fiction Magazine» > антологию «The Best of Isaac Asimov's Science Fiction Magazine», 1988 г.

— условный цикл «Isaac Asimov's Science Fiction Magazine» > антологию «Hugo and Nebula Award Winners from Asimov's Science Fiction», 1995 г.

— условный цикл «Nebula Awards» > антологию «Nebula Awards 20», 1985 г.

— сборник «Blue Champagne», 1986 г.

— сборник «The John Varley Reader», 2004 г.

— антологию «The New Hugo Winners», 1989 г.

— антологию «Best SF of the Year #14», 1985 г.

— журнал «Химия и жизнь 1989 '05», 1989 г.

— журнал «Химия и жизнь 1989 '06», 1989 г.

— журнал «Химия и жизнь 1989 '04», 1989 г.



Награды и премии:


лауреат

Хьюго / Hugo Award, 1985 // Повесть


лауреат

Небьюла / Nebula Award, 1984 // Повесть


лауреат

Локус / Locus Award, 1985 // Повесть


лауреат

Премия читателей журнала "Science Fiction Chronicle" / Science Fiction Chronicle Reader Awards, 1985 // Повесть


лауреат

Премия Сэйун / 星雲賞 / Seiunshō, 18(1987) // Переводной рассказ


лауреат

Премия альманаха "Gigamesh" / Premio Gigamesh, 1989 // Научная фантастика - Рассказ (США; повесть)

Номинации на премии:


номинант

Великое Кольцо, 1989 // Крупная форма (перевод)


номинант

"Сталкер" / Stalker, 2013 // Большая или малая повесть зарубежного автора (США, 1984)




Английский

Русский

Корженевский, Химия и жизнь, 1989



Имя Джона Варли практически неизвестно нашим любителям научной фантастики —по крайней мере, тем из них, кто читает только по-русски. Повесть, которая предлагается вашему вниманию, признана лучшим фантастическим произведением 1984 r. no оценкам как читателей (премия Хьюго, присуждаемая по данным всемирного опроса), так и писателей

(премия Небьюла - ее обладателя определяют голосованием члены Ассоциации американских писателей-фантастов).1

You have a definite treat in store for you in this fascinating novella about theft-by-computer, murder, and a surprising villain.

Наверняка Вы получите удовольствие от этой восхитительной истории про компьютерное ограбление, убийство и удивительного злодея.


Even if you're a computerphobe, as I sometimes am, the imagination and story-telling skill of John Varley will have you chuckling and nodding your head in delight-which is very ap­propriate, for after all, one of science fiction's prime virtues is its ability to combat future shock by drawing us into tomorrow in such delightful ways.

Даже если вы такой же компьютерофоб, каким бываю и я, воображение и мастерство повествования Джона Варли вызовет у вас улыбку и одобрительное покачивание головой от восторга — как и подобает, в конце концов, одному из главных достоинств научной фантастики - её способности к преодолению потрясения от будущего, вовлекая нас в завтрашний день таким очаровательным образом.


John Varley is one of the most successful writers in science fiction of the past decade. His novels include Titan, Wizard, and Demon, as well as the bestseller Millennium.

Джон Варли - один из самых успешных писателей в научной фантастике последнего десятилетия. Он автор романов «Титан», «Фея», «Демон»2, и бестселлера «Тысячелетие»3.
























Английский

Русский

Корженевский, Химия и жизнь, 1989

"This is a recording. Please do not hang up until-"

"Это запись. Пожалуйста, не вешайте трубку, пока…"

-- Вы слушаете запись. Пожалуйста, не кладите трубку, пока...

I slammed the phone down so hard it fell onto the floor.

Я бросил телефон с такой силой, что он упал на пол.

Я швырнул трубку с такой силой, что телефонный аппарат упал на пол.

Then I stood there, dripping wet and shaking with anger.

И я стоял, весь мокрый и трясущийся от злости.

Сам я продолжал стоять, весь мокрый, меня трясло от злости.

Eventually, the phone started to make that buzzing noise they make when a receiver is off the hook.

В конце концов, телефон начал издавать этот жужжащий звук, который они создают, когда трубка не на рычаге.

Потом телефон начал

издавать такой жужжащий звук, который показывает, что трубка лежит не на

рычаге.

It's twenty times as loud as any sound a phone can normally make, and I always wondered why.

Этот звук в двадцать раз громче, чем любой другой, который обычно может издавать телефон, и я всегда удивлялся, почему это так.

Зуммер этот раз в двадцать громче любого другого звука, на который

способен телефон, я никогда не мог понять, зачем это нужно.

As though it was such a terrible disaster: "Emergency! Your telephone is off the hook!!!"

Как будто это была такая страшная катастрофа: «Опасно! Твоя телефонная трубка не на рычаге!!!»

Как будто произошло нечто ужасное: "Катастрофа! Трубка не на рычаге!!! "

Phone answering machines are one of the small annoyances of life.

Телефонные автоответчики - одна из маленьких неприятностей жизни.

Автоответчики, на мой взгляд, из числа тех изобретений, что делают жизнь неприятной в мелочах.

Confess, do you really like talking to a machine?

Признайся, тебе правда нравится разговаривать с машиной?

Скажите честно -- вы любите, когда вам отвечает машина?

But what had just happened to me was more than a petty irritation.

Но то, что случилось со мной сейчас, было больше, чем мелкое раздражение.

Но то, что произошло со мной, это уже не просто мелкая неприятность:

I had just been called by an automatic dialing machine.

Мне только что позвонила машина автоматического набора.

автоматическая наборная машина только что позвонила мне сама!

They're fairly new.

Они довольно новые.

Машины эти появились не так давно.

I'd been getting about two or three such calls a month.

Я получал примерно два или три таких звонка в месяц.

Я получал два-три звонка в месяц,

Most of them come from insurance companies.

В большинстве от страховых компаний.

большей частью от страховых компаний.

They give you a two-minute spiel4 and then a number to call if you are interested.

Они проигрывают вам двухминутный шпиль, а затем сообщают номер, чтобы ты позвонил, если заинтересовался.

Они читают вам двухминутную речь и

дают номер телефона, по которому можно позвонить, если предложение вас

заинтересует.

(I called back, once, to give them a piece of my mind, and was put on hold, complete with Muzak5.)

(Я перезвонил им, чтобы высказать, что я о них думаю, и был поставлен в режим ожидания с прослушиванием осточертевшей популярной мелодии).

( Как-то раз я туда позвонил, чтобы высказать все, что я о них думаю, но опять нарвался на автомат, который произнес: «Ждите ответа» — и включил музыку. )

They use lists.

Они используют списки.


I don't know where they get them.

Я не знаю, откуда они их берут.


I went back to the bathroom, wiped water droplets from the plastic cover of the library book, and carefully lowered myself back into the water.

Я вернулся в ванную, вытер капли воды с пластиковой обложки библиотечной книги и осторожно опустился обратно в воду.

Я вернулся в ванную, стер капли с пластиковой обложки библиотечной

книги и осторожно опустился в воду.

It was too cool.

Она была слишком холодной.

Вода, разумеется, уже остыла.

I ran more hot water and was just getting my blood pressure back to normal when the phone rang again.

Я пустил побольше горячей воды и как только я привёл мое кровяное давление в норму, как телефон снова зазвонил.

Я добавил горячей, и только-только давление у меня пришло в норму, как опять зазвонил телефон.

So I sat there through fifteen rings, trying to ignore it.

Так я просидел пятнадцать звонков, пытаясь их проигнорировать.

Пятнадцать звонков я не двигался с места.

Did you ever try to read with the phone ringing?

Ты когда-нибудь пробовал читать со звонящим телефоном?

Вы пробовали читать, когда звонит телефон?

On the sixteenth ring I got up.

На шестнадцатом звонке я встал.

После шестнадцатого звонка я выбрался из ванны.

I dried off, put on a robe, walked slowly and deliberately into the living room.

Я вытерся, надел халат, медленно и осторожно зашёл в гостиную.

Вытерся, надел халат, нарочито медленно пошел в гостиную.

I stared at the phone for a while.

Я некоторое время смотрел на телефон.

Долго смотрел на телефон.

On the fiftieth ring I picked it up.

На пятидесятом звонке я взял трубку.

После пятидесятого звонка я снял трубку.

"This is a recording.

«Это запись.

-- Вы слушаете запись.

Please do not hang up until the message has been completed.

Пожалуйста, не вешайте трубку, пока не завершится передача сообщения.

Пожалуйста, не кладите трубку, пока сообщение не за кончится.

This call originates from the house of your next-door neighbor, Charles Kluge.

Это вызов из дома Вашего соседа из дома напротив, Чарльза Клюге.

Вам звонят из дома вашего ближайшего соседа Чарльза Клюга.

It will repeat every ten minutes.

Он будет повторяться каждые десять минут.

Звонок будет повторяться через каждые

десять минут.

Mister Kluge knows he has not been the best of neighbors, and apologizes in advance for the inconvenience.

Мистер Клюге понимает, что он не был лучшим соседом, и заранее извиняется за причинённые неудобства.

Мистер Клюг понимает, что не был хорошим соседом, и заранее

приносит извинения за причиненное беспокойство.

He requests that you go immediately to his house.

Он просит, чтобы Вы немедленно прошли в его дом.

Он просит вас немедленно

пройти к его дому.

The key is under the mat.

Ключ лежит под ковриком.

Ключ лежит у входа под ковриком.

Go inside and do what needs to be done.

Войдите внутрь и сделайте, что необходимо.

Войдите в дом и сделайте то, что необходимо будет сделать.

There will be a reward for your services.

За ваши услуги вы получите вознаграждение.

За ваши услуги вы будете вознаграждены.

Thank you."

Благодарю вас.

Благодарю вас.

Click.

Щелчок.

Щелчок.

Dial tone.

Гудок.

И гудки.

I'm not a hasty man.

Я не торопыга.

Я никогда не тороплюсь.

Ten minutes later, when the phone rang again.

Десять минут спустя, телефон зазвонил снова.

Десятью минутами позже, когда снова зазвонил телефон,

I was still sitting there thinking it over.

Я продолжал сидеть и обдумывал всё это.

я все еще сидел и обдумывал полученное сообщение.

I picked up the receiver and listened carefully.

Я взял трубку и внимательно слушал.

Потом снял трубку и стал слушать.

It was the same message.

Это было такое же сообщение.

Текст оказался в точности таким же.

As before, it was not Kluge's voice.

Как и до этого, это был не голос Клюге.

Как и прежде, в трубке звучал не голос Клюга,

It was something synthesized, with all the human warmth of a Speak'n'Spell6.

Это было что-то искусственное, наполненное человеческой теплотой чтение по слогам.

а что-то синтезированное, механическое, начисто лишенное человеческой теплоты.

I heard it out again, and cradled the receiver when it was done.

Я прослушал сообщение снова и положил трубку, когда оно завершилось.

Я дослушал до конца и положил трубку на место.

I thought about calling the police.

Я думал позвонить в полицию.

Потом я подумал, не

позвонить ли в полицию.

Charles Kluge had lived next door to me for ten years.

Чарльз Клюге жил по соседству со мной десять лет.

Чарльз Клюг жил по соседству десять лет,

In that time I may have had a dozen conversations with him, none lasting longer than a minute.

За это время я, возможно, разговаривал с ним дюжину раз, и ни один разговор не длился дольше минуты.

и за это время мы разговаривали с ним от силы двенадцать раз. Не дольше минуты.

I owed him nothing.

Я ему ничего не должен.

Так что я не считал себя чем-то ему обязанным.

I thought about ignoring it.

Я думал проигнорировать его.

Пропади они пропадом, эти звонки.

I was still thinking about that when the phone rang again.

Я все еще думал об этом, когда опять зазвонил телефон.

Как раз в тот момент, когда я пришел к такому решению, телефон зазвонил снова.

I glanced at my watch.

Я взглянул на свои часы.

Я взглянул на часы:

Ten minutes.

Десять минут.

прошло десять минут.

I lifted the receiver and put it right back down.

Я поднял трубку и положил ее обратно.

Снял трубку и тут же положил обратно.

I could disconnect the phone.

Я могу отключить телефон.

Можно, конечно, отключить аппарат,

It wouldn't change my life radically.

Но это радикально не изменит мою жизнь.

но вряд ли это сильно изменить мою жизнь...

But in the end I got dressed and went out the front door, turned left, and walked toward Kluge's property.

Но в конце концов я оделся и вышел за двери, повернул налево и пошел в сторону хозяйства Клюга.

В конце концов я оделся, вышел из дома и направился к участку Клюга.

My neighbor across the street, Hal Lanier, was out mowing the lawn.

Мой сосед через дорогу, Хэл Ланье, косил газон.

Еще один мой сосед, живший через дорогу, Хал Ланьер, подстригал лужайку

перед домом.

He waved to me, and I waved back.

Он помахал мне, а я помахал ему в ответ.

Он помахал мне рукой и я ответил тем же.

It was about seven in the evening of a wonderful August day.

Было около семи часов прекрасного августовского вечера.

Было уже около семи вечера. Держалась прекрасная августовская погода.

The shadows were long.

Тени стали длиннее.


There was the smell of cut grass in the air.

В воздухе стоял запах срезанной травы.

В воздухе стоял запах свежескошенной травы.

I've always liked that smell.

Мне всегда нравился этот запах.

Мне всегда нравился этот запах,

About time to cut my own lawn, I thought.

Пришло время подстричь мой собственный газон, подумал я.

и я подумал, что мою лужайку тоже не мешало бы подстричь.

It was a thought Kluge had never entertained.

Это была мысль, которая никогда не привлекала Клюге.

Похоже, Клюгу такая мысль никогда в голову не приходила.

His lawn was brown and knee-high and choked with weeds.

Его лужайка была коричневой от выросших по колено сорняков.

Его лужайка местами облысела, а кое-где заросла вымахавшей по колено травой.

I rang the bell.

Я нажал на кнопку звонка.

Я позвонил.

When nobody came I knocked.

Когда никто не откликнулся, я постучал.

К двери никто не подошел, и тогда я постучал.

Then I sighed, looked under the mat, and used the key I found there to open the door.

Потом я вздохнул, заглянул под коврик и открыл дверь ключом, который там нашёл.

Потом вздохнул, заглянул под коврик, достал ключ и открыл им дверь.

"Kluge?" I called out as I stuck my head in.

"Клюге?", крикнул я, просунув голову в дверь.

-- Клюг? -- позвал я, сунув голову в внутрь.

I went along the short hallway, tentatively, as people do when unsure of their welcome.

Я прошел по короткому коридору, нерешительно, как люди, которые не уверены, что их ждут.

Затем неуверенно, как человек, который не знает, ждут его или нет, прошел через маленький холл.

The drapes were drawn, as always, so it was dark in there, but in what had once been the living room ten television screens gave more than enough light for me to see Kluge.

Шторы были задернуты, как всегда, так что там было темно, но в комнате, бывшей когда-то гостиной, десять телевизионных экранов дали мне достаточно света, чтобы увидеть Клюге.

Шторы на окнах, как всегда, задернуты, но телевизионные экраны в комнате, когда-то служившей гостиной, давали

достаточно света, чтобы я мог разглядеть Клюга.

He sat in a chair in front of a table, with his face pressed into a computer keyboard and the side of his head blown away.

Он сидел в кресле перед столом, лицом на компьютерной клавиатуре, и часть его головы была снесена.

Он сидел в кресле перед столом, уткнувшись лицом в клавиатуру компьютера, и в голове его, сбоку, зияла огромная дыра.

Hal Lanier operates a computer for the L. A. P. D., so I told him what I had found and he called the police.

Хэл Ланье занимается компьютером департамента полиции Лос-Анджелеса, поэтому я рассказал ему, что нашел, и он позвонил в полицию.

Хал Ланьер работает с компьютерами в лос-анджелесском управлении

полиции, и я первым делом рассказал ему, что увидел в доме Клюга, а он уже вызвал полицию.

We waited together for the first car to arrive.

Мы вместе ждали прибытия первой машины.

Мы вместе дожидались, пока прибудут машины,

Hal kept asking if I'd touched anything, and I kept telling him no, except for the front door knob.

Хэл постоянно переспрашивал, трогал ли я что-нибудь, и я все время отвечал ему «нет, кроме ручки входной двери».

и он все спрашивал, не трогал ли я там чего-нибудь, а я каждый раз отвечал, что не трогал ничего, кроме дверной ручки.

An ambulance arrived without the siren.

Скорая приехала без сирены.

Машина медицинской службы приехала без сирены,

Soon there were police all over, and neighbors standing out in their yards or talking in front of Kluge's house.

Вскоре повсюду была полиция, а соседи стояли во своих внутренних двориках или разговаривали перед домом Клюге.

и вскоре кругом суетились полицейские. Соседи все были тут -- кто у себя во дворе, а кто тихо переговаривался перед домом Клюга.

Crews from some of the television stations arrived in time to get pictures of the body, wrapped in a plastic sheet, being carried out.

Cъёмочные группы с некоторых телестанций прибыли так, чтобы успеть сделать фотографии выноса тела, уложенного в пластиковый мешок.

Съемочные группы из телекомпаний

поспели как раз вовремя, чтобы успеть к выносу тела, завернутого в пластиковую простыню.

Men and women came and went.

Приходили и уходили какие-то мужчины и женщины.

Мужчины и женщины из полиции сновали туда-сюда.

I assumed they were doing all the standard police things, taking fingerprints, collecting evidence.

Я предполагал, что они делали эти стандартные полицейские штуки: снимали отпечатки пальцев, собирали улики.

Надо думать, они занимались тем, что положено делать полицейским: снимали отпечатки пальцев, искали вещественные доказательства...

I would have gone home, but had been told to stick around.

Я бы пошел домой, но мне сказали быть поблизости.

Я бы ушел домой, но мне сказали, чтобы я остался.

Finally I was brought in to see Detective Osborne, who was in charge of the case.

В конце концов меня привели к детективу Осборну, который вел это дело.

В конце концов меня отвели в

I was led into Kluge's living room.

Меня привели в гостиную Клюге.

гостиную Клюга к следователю Осборну.

All the television screens were still turned on.

Все телевизионные экраны остались включенными.

Телевизионные экраны все еще светились.

I shook hands with Osborne.

Я пожал руку Осборну.

Мы с Осборном пожали друг другу руки,

He looked me over before he said anything.

Он посмотрел на меня, прежде чем что-то сказать.

после чего он молча оглядел меня с ног до головы.

He was a short guy, balding.

Он был невысоким, лысым парнем.

Маленького роста, лысеющий,

He seemed very tired until he looked at me.

Он выглядел очень усталым, пока не посмотрел на меня.

следователь показался мне очень уставшим и продолжал казаться таким до тех пор, пока не взглянул на меня в упор.

Then, though nothing really changed in his face, he didn't look tired at all.

Потом, хотя в его лице ничего не изменилось, он не выглядел уставшим.

Вот тогда, хотя в лице

его ничего не изменилось, он совсем перестал выглядеть уставшим.

"You're Victor Apfel?" he asked.

"Вы Виктор Апфел?"спросил он.

-- Вы Виктор Апфел? -- спросил он.

I told him I was.

Я ответил ему, что это я.

Я сказал, что это так.

He gestured at the room.

Он провёл рукой по комнате.

"Mister Apfel, can you tell if anything has been taken from this room?"

«Мистер Апфел, вы можете сказать, из этой комнаты что-нибудь пропало?»

-- Мистер Апфел, как по-вашему, из этой комнаты что-нибудь пропало?

I took another look around, approaching it as a puzzle.

Я еще раз огляделся вокруг, решая вопрос, как головоломку.

Я огляделся, отнесясь к вопросу как к занимательной загадке.

There was a fireplace and there were curtains over the windows.

В комнате был камин и занавески на окнах.

Камин, шторы на окнах.

There was a rug on the floor.

На полу лежал ковер.

Ковер на полу.

Other than those items, there was nothing else you would expect to find in a living room.

Кроме этих предметов, здесь не было ничего другого, что ожидаешь увидеть в гостиной.

Но кроме этого в комнате не было

ничего, что обычно бывает в гостиных.

All the walls were lined with tables, leaving a narrow aisle down the middle.

Вдоль стен стояли столы, оставляя узкий проход посередине.

Вдоль всех стен были расставлены столы, лишь узкий проход оставался в центре комнаты.

On the tables were monitor screens, keyboards, disc drives-all the glossy bric-a-brac7 of the new age.

На столах стояли экраны мониторов, клавиатуры, дисководы - все глянцевые причиндалы нового времени.

На столах громоздились дисплеи, клавиатуры, дисководы и прочие сияющие побрякушки нового века.

They were interconnected by thick cables and cords.

Они были соединены между собой толстыми кабелями и шнурами.

Все это соединялось толстыми кабелями и шнурами.

Beneath the tables were still more computers, and boxes full of electronic items.

Под столами были еще компьютеры и полные коробки электроники.

Под столами стояли другие компьютеры и ящики, доверху наполненные всяким электронным барахлом.

Above the tables were shelves that reached the ceiling and were stuffed with boxes of tapes, discs, cartridges… there was a word for it which I couldn't recall just then.

Над столами были полки, которые доходили до потолка и были набиты коробками с лентами, дисками, картриджами... оно называлось словом, которое мне не пришло в голову.

Над столами до самого потолка висели полки, забитые коробками с лентами, дисками, кассетами... Это все обозначается одним термином, но я тогда не мог его припомнить.

It was software.

Это - программное обеспечение8.

Аппаратное обеспечение.

"There's no furniture, is there?

«Здесь нет мебели, не так ли?

-- Здесь нет мебели, правильно?

Other than that…"

Кроме этого…»

Кроме...

He was looking confused.

Он смутился.

Следователь взглянул на меня несколько ошарашено.

"You mean there was furniture here before?"

«- То есть раньше здесь была мебель?»

-- Вы хотите сказать, что раньше здесь стояла мебель?

"How would I know?"

«Откуда я могу знать?»

-- Откуда мне знать?

Then I realized what the misunderstanding was.

Потом я понял, что произошло недоразумение.

-- Тут я сообразил, что он меня не понимает.

"Oh. You thought I'd been here before.

«О, Вы думаете, что я уже здесь бывал.


The first time I ever set foot in this room was about an hour ago."

Первый раз я вошёл сюда около часа назад.»

-- Я впервые попал сюда час назад.

He frowned, and I didn't like that much.

Он нахмурился, и мне это не понравилось.

Он нахмурился, и мне это не очень понравилось.

"The medical examiner says the guy had been dead about three hours.

«Судмедэксперт говорит, что парень был мертв около трех часов.

-- Медэксперт утверждает, что хозяин дома мертв уже три часа.

How come you came over when you did, Victor?"

Почему ты пришел именно тогда, Виктор?»

Почему вы оказались здесь час назад, Виктор?

I didn't like him using my first name, but didn't see what I could do about it.

Мне не нравилось, что он обратился ко мне по имени, но я не знал, что я мне с этим делать.

То, что он обратился ко мне по имени, тоже меня не очень обрадовало.

And I knew I had to tell him about the phone call.

И я понял, что нужно рассказать ему о телефонном звонке.

Придется рассказать ему про телефонный звонок.

He looked dubious.

Он засомневался.

Он слушал, глядя на меня с недоверием.

But there was one easy way to check it out, and we did that.

Но есть простой способ проверить, и мы так и сделали.

Но проверить мои показания

оказалось несложно.

Hal and Osborne and I and several others trooped over to my house.

Хэл, Осборн, я и еще несколько человек пришли ко мне домой.

Хал, Осборн, я и еще несколько полицейских направились к моему дому.

My phone was ringing as we entered.

Когда мы вошли, у меня звонил телефон.

Когда мы вошли, телефон звонил.

Osborne picked it up and listened.

Осборн взял трубке и прислушался.

Осборн снял трубку и выслушал сообщение.

He got a very sour expression on his face.

На лице у него появилось очень кислое выражение.

На лице его появилась мрачная

гримаса,

As the night wore on, it just got worse and worse.

И вместе с наступлением сумерек, его лицо также становилось все мрачнее и мрачнее.

и чем дальше развивались события этого вечера, тем мрачней она становилась.

We waited ten minutes for the phone to ring again.

Мы ждали десять минут нового телефонного звонка.

Десять минут мы ждали нового звонка.

Osborne spent the time examining everything in my living room.

Осборн в это время осматривал мою гостиную.

Осборн тем временем внимательно

осматривал мою комнату.

I was glad when the phone rang again.

Я обрадовался, когда телефон зазвонил снова.

Я даже обрадовался, когда телефон зазвонил.

They made a recording of the message, and we went back to Kluge's house.

Они сделали запись сообщения, и мы вернулись в дом Клюге.

Полицейские сделали запись телефонного сообщения, и мы отправились обратно к дому Клюга.

Osborne went into the back yard to see Kluge's forest of antennas.

Осборн пошел на задний двор, чтобы увидеть лес антенн Клюге.

Осборн сразу же пошел за дом взглянуть на антенный лес моего соседа.

He looked impressed.

Он находился под впечатлением.

Видимо, зрелище его впечатлило.

"Mrs. Madison down the street thinks he was trying to contact Martians," Hal said, with a laugh.

«Миссис Мэдисон, которая живет вниз по улице, думает, что он пытался связаться с марсианами», - сказал Хэл со смехом.

-- Миссис Мэдисон -- она живет дальше по улице -- считает, что Клюг пытался установить контакт с марсианами, -- произнес Хал с усмешкой.

"Me, I just thought he was stealing HBO9."

«Что касается меня, я думаю просто, что он ворует передачи HBO.»

-- Но я думаю, что он просто воровал спутниковые передачи.

There were three parabolic dishes.

Там были три параболические тарелки.

На лужайке за домом стояли три тарельчатые антенны,

There were six tall masts, and some of those things you see on telephone company buildings for transmitting microwaves.

И еще шесть высоких мачт, и некоторые из тех вещей, которые вы видите на зданиях телефонных компаний для передачи радиоволн микроволнового диапазона.

шесть высоких мачт и еще такие штуки для микроволновой трансляции, что можно увидеть названия телефонных компаний.

Osborne took me to the living room again.

Осборн снова отвел меня в гостиную.

Осборн снова привел меня в гостиную

He asked me to describe what I had seen.

Он попросил меня описать, что я видел.

и попросил описать, что я увидел, когда вошел в комнату.

I didn't know what good that would do, but I tried.

Я не знаю, насколько хорошо я смог, но я попытался.

Я не понимал, какой в этом смысл, но тем не менее попытался:

"He was sitting in that chair, which was here in front of this table.

«Он сидел в этом кресле, которое было повёрнуто к этому столу.

-- Он сидел в том кресле. Кресло стояло перед столом.

I saw the gun on the floor. His hand was hanging down toward it.''

Я видел пистолет на полу. Его рука свисала вниз»

На полу я увидел пистолет. Рука Клюга висела прямо над ним.

"You think it was suicide?"

«Вы думаете, это было самоубийство?»

-- Думаете, это было самоубийство?

"Yes, I guess I did think that."

«Да, пожалуй, я так полагаю."

-- Да, пожалуй.

I waited for him to comment but he didn't.

Я ждал ответа, но он промолчал.

Не дождавшись его комментариев,

"Is that what you think?"

«Это то, что ты думаешь?»

я спросил:

-- А что думаете вы?

He sighed.

Он вздохнул.

-- Он не оставил записки, -- вздохнул Осборн.

"There wasn't any note."

«Он не оставил никакой записки.»


"They don't always leave notes," Hal pointed out.

«Они не всегда не оставляют записки,» заметил Хэл.

-- Самоубийцы не всегда оставляют записки, -- заметил Хал.

"No, but they do often enough that my nose starts to twitch when they don't."

«Нет, но они оставляют достаточно часто, что мой нос начинает дергаться, когда они этого не делают."

-- Да. Но достаточно часто. И когда записки нет, мне это не нравится.

He shrugged.

Он пожал плечами.

Осборн пожал плечами.

"It's probably nothing."

«Наверное, ничего.»

-- Впрочем, это не самое важное.

"That phone call," I said.

«Этот телефонный звонок», - сказал я.

-- А телефонный звонок? -- сказал я.

"That might be a kind of suicide note."

«Это может быть своего рода предсмертная записка.»

-- Это что-то вроде предсмертной записки.

Osborne nodded.

Осборн кивнул.

Осборн кивнул.

"Was there anything else you noticed?"

«Вы еще что-нибудь заметили?»

-- Что-нибудь еще заметили?

I went to the table and looked at the keyboard.

Я подошел к столу и взглянул на клавиатуру.

Я подошел к столу и взглянул на клавиатуру.

It was made by Texas Instruments, model TI-99/4A10.

Она была сделана фирмой Тексас Инструментс, модель TI-99/4A.

На панели значилось: "Техас

Инструментс. Модель ТИ-99/4А".

There was a large bloodstain on the right side of it, where his head had been resting.

Справа, где была его голова, осталось большое пятно крови.

Справа, где лежала голова Клюга, на клавиатуре темнело кровавое пятно.

"Just that he was sitting in front of this machine."

«Только что он сидел перед этой машиной.»

-- Только то, что он сидел перед этой машиной.

I touched a key, and the monitor screen behind the keyboard immediately filled with words.

Я коснулся клавиши, и экран монитора за клавиатурой сразу же наполнился словами.

-- Я коснулся клавиши, и экран дисплея тут же заполнился словами.

I quickly drew my hand back, then stared at the message there.

Я отдёрнул руку и затем посмотрел на сообщение.

Я быстро отдернул руку, потом вгляделся в текст.

PROGRAM NAME: GOODBYE REAL WORLD

НАЗВАНИЕ ПРОГРАММЫ: ПРОЩАЙ, РЕАЛЬНЫЙ МИР

НАЗВАНИЕ ПРОГРАММЫ: ПРОЩАЙ, РЕАЛЬНЫЙ МИР.

DATE: 8/20

ДАТА: 8/20

ДАТА: 20. 08

CONTENTS: LAST WILL AND TESTAMENT; MISC.

СОДЕРЖАНИЕ: ПОСЛЕДНЯЯ ВОЛЯ И ЗАВЕЩАНИЕ; РАЗНОЕ.

СОДЕРЖАНИЕ: ЗАВЕЩАНИЕ, РАЗНОЕ.


FEATURES

ХАРАКТЕРИСТИКИ


PROGRAMMER: "CHARLES KLUGE"

ПРОГРАММИСТ: «ЧАРЛЬЗ КЛЮГЕ»

ПРОГРАММИСТ: ЧАРЛЬЗ КЛЮГ

TO RUN PRESS ENTER $

ДЛЯ ЗАПУСКА НАЖМИТЕ ВВОД $

ДЛЯ ВКЛЮЧЕНИЯ ПРОГРАММЫ

НАЖМИТЕ ВВОД _

The black square at the end flashed on and off.

В конце фразы загорался и гас чёрный квадрат.

В конце предложения мерно пульсировал маленький черный квадратик.

Later I learned it was called a cursor.

Потом я узнал, что его называют курсор.

Позже я узнал, что он называется "курсор".

Everyone gathered around.

Все собрались вокруг.

Все собрались вокруг машины.

Hal, the computer expert, explained how many computers went blank after ten minutes of no activity, so the words wouldn't be burned into the television screen.

Хэл, эксперт по компьютерам, объяснил, как некоторые компьютеры выключают питание после десяти минут бездействия, чтобы слова не прожгли телевизионный экран.

Хал, специалист по компьютерам, пояснил, что многие дисплейные устройства стирают изображение, оставляя экран пустым, если в течении десяти минут никто не меняет выведенную на нем информацию. Делается это для того, чтобы экран дисплея не выгорал там, где светятся слова.

This one had been green until I touched it, then displayed black letters on a blue background.

Один из них был зеленым, пока я не прикоснулся к нему, а затем отобразил черные буквы на синем фоне.

До того как я коснулся клавиши, экран был зеленым, а потом появились черные буквы на голубом фоне.

"Has this console been checked for prints?" Osborne asked.

«Эту консоль проверяли на отпечатки?» спросил Осборн.

-- Клавиатуру проверяли на отпечатки пальцев? -- спросил Осборн.

Nobody seemed to know, so Osborne took a pencil and used the eraser to press the ENTER key.

Кажется никто не знал, поэтому Осборн взял карандаш и использовал ластик, чтобы нажать клавишу «ВВОД».

Никто толком не знал, поэтому Осборн взял карандаш и ластиком на его конце нажал клавишу "ВВОД".

The screen cleared, stayed blue for a moment, then filled with little ovoid shapes that started at the top of the screen and descended like rain.

Экран очистился, остался синим на мгновение, а затем заполнился небольшими яйцевидными формами, которые падали с верхней части экрана вниз, как дождевые капли.

Текст с экрана исчез, голубой фон заполнили маленькие овальные фигурки, падающие сверху, словно дождевые капли.

There were hundreds of them in many colors.

Это были капли сотен разных цветов.

Сотни и сотни фигурок самых разных цветов.

"Those are pills," one of the cops said, in amazement.

«Это таблетки,» - удивленно сказал один из полицейских.

-- Это же пилюли, -- удивленно произнес один из полицейских.

"Look, that's gotta be a Quaalude11.

«Смотрите, это похоже «Кваалуд»

-- Вот, смотрите, "Кваалуд"!

There's a Nembutal12."

Это «Нембутал».

А это "Нембутал"!

Other cops pointed out other pills.

Другие копы показывали на другие таблетки.

Все наперебой принялись называть лекарства.

I recognized the distinctive red stripe around the center of a white capsule that had to be a Dilantin13.

Я узнал отличительную красную полосу вокруг центра белой капсулы, должно быть «Дилантин».

Я сам сразу узнал белую

капсулу с красным ободком -- наверняка "Дилантин".

I had been taking them every day for years.

Я принимал их каждый день в течение многих лет.

Вот уже несколько лет как

я принимаю их каждый день.

Finally the pills stopped falling, and the damn thing started to play music at us.

Наконец таблетки перестали падать, и эта чертова штука начала играть для нас музыку.

В конце концов дождь из пилюль прекратился,

"Nearer My God To Thee," in three-part harmony.

«Все ближе к тебе, мой Господь», в три инструментальные партии.

и эта дьявольская машина

принялась наигрывать "Все ближе к тебе, мой Господь" в три инструментальные

партии.

A few people laughed.

Несколько человек рассмеялись.

Некоторые из нас рассмеялись.

I don't think any of us thought it was funny-it was creepy as hell listening to that eerie dirge- but it sounded like it had been scored for penny whistle, calliope14, and kazoo15.

Я не думаю, что кто-то из нас подумал, что это смешно - это было жутко, как ад, слушая эту жуткую панихиду в исполнении свистка, каллиопы и казу.

Не думаю, что хоть кому-то происходящее

показалось забавным, но эта мрачная панихида звучала словно аранжировка для

свистка, каллиопы и дудки.

What could you do but laugh?

Что тут остаётся, кроме смеха?

Как тут не засмеяться?

As the music played, a little figure composed entirely of squares entered from the left of the screen and jerked spastically toward the center.

По мере того, как играла музыка, маленькая фигура, состоящая полностью из квадратов, вошла с левой стороны экрана и энергично рванулась к центру.

Пока играла музыка, в левом краю экрана появилась маленькая, сложенная

из квадратиков фигурка. Подергиваясь, она двинулась к центру.

It was like one of those human figures from a video game, but not as detailed.

Это было похоже на человеческую фигурку из видеоигры, но не так подробно.

Изображение напоминало человечка из видеоигры, только выполнено оно было похуже,

You had to use your imagination to believe it was a man.

Нужно было напрячь воображение, чтобы представить, что это человек.

и чтобы узнать в фигурке человека, требовалось напрячь воображение.

A shape appeared in the middle of the screen.

В середине дисплея появилась фигура.

Потом в центре экрана появился еще какой-то предмет.

The "man" stopped in front of it.

«Человек» остановился перед ним.

Человечек остановился напротив него,

He bent in the middle, and something that might have been a chair appeared under him.

Он согнулся, и что-то, похожее на стул, появилось под ним.

согнулся, и под ним возникло что-то напоминающее стул.

"What's that supposed to be?"

«Чтобы это могло быть?»

-- А что это такое?

"A computer. Isn't it?"

«Компьютер. Разве нет?»

-- Компьютер, наверное.

It must have been, because the little man extended his arms, which jerked up and down like Liberace16 at the piano.

Должно быть, потому, что маленький человек протянул руки, которые дергались вверх и вниз, как Либераче за пианино.

Похоже, это действительно был компьютер, потому что человечек вытянул

вперед руки и задергал ими, как пианист у рояля.

He was typing.

Он печатал.

Человечек печатал,

The words appeared above him.

Слова появлялись над ним.

а над ним появлялись слова.

SOMEWHERE ALONG THE LINE I MISSED SOMETHING.

ГДЕ-ТО ПО ХОДУ ДЕЛА Я ЧТО-ТО УПУСТИЛ.

ГДЕ-ТО В ПУТИ Я ЧТО-ТО УПУСТИЛ.

I SIT HERE, NIGHT AND DAY, A SPIDER IN THE CENTER OF A COAXIAL WEB, MASTER OF ALL I SURVEY…

Я СИЖУ ЗДЕСЬ, ДЕНЬ И НОЧЬ, ПАУК В ЦЕНТРЕ СООСНОЙ ПАУТИНЫ, ХОЗЯИН ВСЕГО, ЧТО Я ВИЖУ…

Я СИЖУ ЗДЕСЬ ДНЯМИ И НОЧАМИ, КАК ПАУК В ЦЕНТРЕ СВОЕЙ ПАУТИНЫ... Я ХОЗЯИН ВСЕГО ОБОЗРИМОГО...

AND IT IS NOT ENOUGH. THERE MUST BE MORE.

И ЭТОГО НЕДОСТАТОЧНО. ДОЛЖНО БЫТЬ БОЛЬШЕ.

И ВСЕ ЖЕ ЭТОГО НЕДОСТАТОЧНО.

ДОЛЖНО БЫТЬ БОЛЬШЕ.

ENTER YOUR NAME HERE $

ВВЕДИ СВОЕ ИМЯ ЗДЕСЬ $

ВВЕДИ СВОЕ ИМЯ _

"Jesus Christ," Hal said.

«Иисус Христос,» сказал Хэл.

-- Боже, -- произнес Хал.

"I don't believe it. An interactive suicide note."

«Не могу поверить. Интерактивное письмо самоубийцы.»

-- Невероятно... Интерактивное предсмертное

письмо...

"Come on, we've got to see the rest of this."

«Давайте посмотрим дальше»

-- Надо узнать, что дальше.

I was nearest the keyboard, so I leaned over and typed my name.

Я был ближе к клавиатуре, я наклонился и напечатал свое имя.

Я стоял ближе всех к клавиатуре, так что я и набрал свое имя.

But when I looked up, what I had typed was VICT9R.

Но когда я посмотрел на монитор, оказалось я напечатал ВИКТ9Р».

Но, подняв глаза, увидел, что сделал опечатку, и получилось "ВИКТ9Р".

"How do you back this up?" I asked.

«Как это исправить?»

-- Как исправить? -- спросил я.

"Just enter it," Osborne said.

«Просто введите его», - сказал Осборн.

-- Зачем? -- сказал Осборн, протянул руку и нажал клавишу "ВВОД".

He reached around me and pressed enter.

Он обогнул меня и нажал кнопку (ввода).


DO YOU EVER GET THAT FEELING, VICT9R?

У ВАС КОГДА НИБУДЬ БЫЛО ТАКОЕ ЧУВСТВО, ВИКТ9Р?

ЗНАКОМО ЛИ ТЕБЕ ТАКОЕ ЧУВСТВО, ВИКТ9Р?

YOU HAVE WORKED ALL YOUR LIFE TO BE THE BEST THERE IS AT WHAT YOU DO, AND ONE DAY YOU WAKE UP TO WONDER WHY YOU ARE DOING IT?

ВЫ РАБОТАЛИ ВСЮ СВОЮ ЖИЗНЬ, ЧТОБЫ БЫТЬ ЛУЧШИМ В ТОМ, ЧТО ВЫ ДЕЛАЕТЕ, И ОДНАЖДЫ ВЫ ПРОСЫПАЕТЕСЬ, ЧТОБЫ ЗАДАТЬСЯ ВОПРОСОМ, ПОЧЕМУ ВЫ ЭТО ДЕЛАЕТЕ?

ТЫ РАБОТАЕШЬ ВСЮ ЖИЗНЬ, ЧТОБЫ УМЕТЬ ДЕЛАТЬ ТО, ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ, ЛУЧШЕ ДРУГИХ, НО ОДНАЖДЫ ТЫ ВДРУГ ПРОСЫПАЕШЬСЯ И НЕ МОЖЕШЬ ПОНЯТЬ, ЗАЧЕМ ВСЕ ЭТО.

THAT IS WHAT HAPPENED TO ME.

ТО ЖЕ СЛУЧИЛОСЬ И СО МНОЙ.

СО МНОЙ ИМЕННО ТАК И ПРОИЗОШЛО.

DO YOU WANT TO HEAR MORE, VICT9R? Y/N $

ВЫ ХОТИТЕ УСЛЫШАТЬ БОЛЬШЕ, ВИКТ9Р? Д/Н $

ХОЧЕШЬ УЗНАТЬ ДАЛЬШЕ, ВИКТ9Р?

ДА/НЕТ _

The message rambled from that point.

С этого момента сообщение полилось неразборчивым потоком.

Текст лился нескончаемым потоком.

Kluge seemed to be aware of it, apologetic about it, because at the end of each forty-or fifty-word paragraph the reader was given the Y/N option.

Клюге, кажется, знал об этом, извинялся за это, потому что в конце каждого абзаца из сорока или пятидесяти слов читателю давался вариант ДА/НЕТ.

Клюга это, видимо, смущало, во всяком случае, после каждого периода из сорока -- пятидесяти слов он предоставлял

читателю выбор "ДА/НЕТ".

I kept glancing from the screen to the keyboard, remembering Kluge slumped across it.

Я продолжал смотреть на дисплей и на клавиатуру, вспоминая, как Клюге упал на нее.

Я переводил взгляд с экрана на клавиатуру, куда упал головой Клюг,

I thought about him sitting here alone, writing this.

Я думал, как он сидит здесь один и пишет этот текст.

И представлял себе, как он сидит в этой комнате один и вводит текст.

He said he was despondent.

Он сказал, что подавлен.

Он писал, что ощущает подавленность,

He didn't feel like he could go on.

Он не чувствовал, что может продолжать.

что не может так дальше жить.

He was taking too many pills (more of them rained down the screen at this point), and he had no further goal.

Он принимал слишком много таблеток (в этот момент огромное их количество сыпалось по дисплею), и у него не было дальнейшей цели.

Он принимал слишком много пилюль (на экране вновь посыпались сверху разноцветные овальные фигурки ), жизнь его стала бесцельной.

He had done everything he set out to do.

Он сделал все, что намеревался сделать.

Он сделал все, что собирался сделать.

We didn't understand what he meant by that.

Мы не понимали, что он имел в виду.

Временами мы просто не понимали, что он имел в виду.

He said he no longer existed.

Он говорил, что он больше не существует.

Клюг писал, например, что он не существует,

We thought that was a figure of speech.

Мы подумали, что это фигура речи.

но мы сочли это просто образным выражением.

ARE YOU A COP, VICT9R?

ВЫ ПОЛИЦЕЙСКИЙ, ВИКТ9Р?

ТЫ ПОЛИЦЕЙСКИЙ, ВИКТ9Р?

IF YOU ARE NOT, A COP WILL BE HERE SOON.

ЕСЛИ НЕТ, ТО ПОЛИЦЕЙСКИЙ СКОРО БУДЕТ ЗДЕСЬ.

ЕСЛИ НЕТ, ТО СКОРО ПОЛИЦИЯ ЗДЕСЬ ПОЯВИТСЯ.

SO TO YOU OR THE COP: I WAS NOT SELLING NARCOTICS.

ДЛЯ ВАС ИЛИ ДЛЯ ЭТОГО ПОЛИЦЕЙСКОГО: Я НЕ ПРОДАВАЛ НАРКОТИКИ.

ПОЭТОМУ СООБЩАЮ ТЕБЕ, ИЛИ ПОЛИЦЕЙСКОМУ: Я НЕ ПРОДАВАЛ НАРКОТИКИ,

THE DRUGS IN MY BEDROOM WERE FOR MY OWN PERSONAL USE.

ТАБЛЕТКИ В МОЕЙ СПАЛЬНЕ БЫЛИ ДЛЯ МОЕГО ЛИЧНОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ.

ЛЕКАРСТВА, КОТОРЫЕ ХРАНЯТСЯ У МЕНЯ В СПАЛЬНЕ, Я ИСПОЛЬЗОВАЛ ТОЛЬКО ДЛЯ ЛИЧНЫХ НУЖД.

I USED A LOT OF THEM.

МНОГИЕ ИЗ НИХ Я ИСПОЛЬЗОВАЛ.

Я ПРИНИМАЛ ИЗ ОЧЕНЬ МНОГО,

AND NOW I WILL NOT NEED THEM ANYMORE.

И ТЕПЕРЬ ОНИ МНЕ БОЛЬШЕ НЕ ТРЕБУЮТСЯ.

НО ТЕПЕРЬ ОНИ МНЕ БОЛЬШЕ НЕ ПОНАДОБЯТСЯ.

PRESS ENTER $

НАЖМИТЕ ВВОД $

НАЖМИТЕ ВВОД $

Osborne did, and a printer across the room began to chatter, scaring the hell out of all of us.

Осборн надал клавишу, и принтер в противоположном углу начал затрещал, испугав всех нас.

Осборн нажал клавишу, и в противоположном конце комнаты, напугав нас всех до смерти, затрещал принтер.

I could see the carriage zipping back and forth, printing in both directions, when Hal pointed at the screen and shouted.

Я смотрел, как каретка принтера двигалась взад и вперед, печатая в обоих направлениях, когда Хэл указал на дисплей и закричал.

Я наблюдал, как головка носится

туда-обратно, печатая текст в обоих направлениях, когда Хал закричал,

показывая на экран дисплея:

"Look! Look at that!"

«Сморите! Смотрите сюда!»

-- Смотрите! Смотрите сюда!

The compugraphic man was standing again.

Человек в компьютерной графике снова встал.

Человечек на экране встал

He faced us.

Он повернулся к нам лицом.

и повернулся к нам.

He had something that had to be a gun in his hand, which he now pointed at his head.

В руке у него было что-то, похожее на пистолет, направленное в голову.

В руке он держал что-то

похожее на пистолет, дуло приставлено к голове.

"Don't do it!" Hal yelled.

«Не делай этого!» - закричал Хэл.

-- Нет! -- невольно вскрикнул Хал.

The little man didn't listen.

Маленький человек не слушал.

Маленький человечек не обратил на него никакого внимания.

There was a denatured gunshot sound, and the little man fell on his back.

Раздался неестественный щелчок пистолетного выстрела и маленький человечек упал навзничь.

Раздался неестественный звук выстрела, человечек упал на спину.

A line of red dripped down the screen.

Красная линия протянулась вниз по дисплею.

По экрану побежала красная струйка,

Then the green background turned to blue, the printer shut off, and there was nothing left but the little black corpse lying on its back and the word **DONE** at the bottom of the screen.

Зелёный фон сменился на синий, принтер выключился, был видны только лежащий на спине маленький черный труп и слово **ВСЁ** на дисплее внизу.

принтер затих. На дисплее остался только маленький черный труп, лежащий на спине, и слово * * * ВСЕ * * * под ним.

I took a deep breath, and glanced at Osborne.

Я глубоко вздохнул и взглянул на Осборна.

Я глубоко вздохнул и посмотрел на Осборна.

It would be an understatement to say he did not look happy.

Было бы преуменьшением сказать, что он не выглядел весёлым.

Сказать, что он был недоволен, значит, ничего не сказать.

"What's this about drugs in the bedroom?" he said.

«Что там насчет наркотиков в спальне?» сказал он.

-- Что там насчет наркотиков в спальне? -- спросил он.

We watched Osborne pulling out drawers in dressers and bedside tables.

Мы смотрели, как Осборн вытаскивал ящики в комодах и прикроватных тумбочках.

Мы наблюдали, как Осборн копается в ящиках столов и тумбочек,

He didn't find anything.

Он ничего не нашёл.

заглядывает под кровать, и все без толку.

He looked under the bed, and in the closet.

Он посмотрел под кроватью и в туалете.


Like all the other rooms in the house, this one was full of computers.

Как и все комнаты в доме, эта была заполнена компьютерами.

Как и в других комнатах, здесь

было полно компьютеров,

Holes had been knocked in walls for the thick sheaves of cables.

В стенах были пробиты отверстия для толстых пучков кабелей.

от них через пробитые в стенах отверстия уходили пучки проводов.

I had been standing near a big cardboard drum, one of several in the room.

Я стоял возле большого картонного барабана, одного из нескольких в комнате.

Я стоял рядом с большой круглой коробкой из картона, их было несколько в комнате,

It was about thirty gallon capacity, the kind you ship things in.

Это была емкость около тридцати галлонов, в которой можно пересылать вещи.

в таких коробках обычно пересылают вещи.

The lid was loose, so I lifted it. I sort of wished I hadn't.

Крышка была открыта, и я поднял ее. Лучше бы я этого не делал.

Крышка у коробки съехала чуть в сторону, и я приподнял ее. О чем тут же пожалел.

"Osborne," I said. "You'd better look at this."

«Осборн,» - сказал я. «Посмотрите-ка лучше на это.»

-- Осборн, -- позвал я. -- Посмотрите-ка сюда.

The drum was lined with a heavy-duty garbage bag.

В барабане был лежал плотный мешок для мусора.

В коробке был мешок из плотного полиэтилена,

And it was two-thirds full of Quaaludes.

И он был на две трети заполнен «Кваалудом».

на две трети заполненный

капсулами "Кваалуда".

They pried the lids off the rest of the drums.

Открыли крышки остальных барабанов.

Полицейские сразу же поотдирали крышки с остальных коробок

We found drums of amphetamines, of Nembutals, of Valium.

Мы обнаружили коробки амфетаминов, «Нембутала», «Валиума».

и обнаружили капсулы амфетаминов, "Нембутал", "Валиум"

All sorts of things.

И все такое прочее.

и еще много всякого.

With the discovery of the drugs a lot more police returned to the scene.

С обнаружением наркотиков на месте преступления появилось больше полиции.

После этой находки в доме опять появилось множество полицейских.

With them came the television camera crews.

С ними вернулись телевизионные съёмочные группы.

Телевизионщики тоже вернулись.

In all the activity no one seemed concerned about me, so I slipped back to my own house and locked the door.

Во всей этой суете меня никто не замечал, поэтому я проскользнул в свой дом и запер дверь.

Среди всей этой кипучей деятельности меня никто не замечал. Я проскользнул к себе в дом и запер дверь.

From time to time I peeked out the curtains.

Время от времени я выглядывал из-за занавесок.

Время от времени я выглядывал из-за занавесок

I saw reporters interviewing the neighbors.

Я видел репортеров, берущих интервью соседей.

и видел, как репортеры берут интервью у соседей.

Hal was there, and seemed to be having a good time.

Хэл был там, и, казалось, хорошо проводил время.

Хал тоже там крутился и, похоже, наслаждался всеобщим вниманием.

Twice crews knocked on my door, but I didn't answer.

Дважды репортёры стучали в мою дверь, но я не отвечал.

Дважды люди с телевидения стучали мне в дверь, но я не открывал,

Eventually they went away.

В конце концов они ушли.

и в конце концов все они ушли.

I ran a hot bath and soaked in it for about an hour.

Я принял горячую ванну и отмокал в ней около часа.

Я наполнил ванну горячей водой и отмокал целый час.

Then I turned the heat up as high as it would go and got in bed, under the blankets.

Затем я включил отопление на такую мощность, какую мог, и лег в постель под одеяло.

Затем включил отопление на максимум и забрался в постель под груду одеял.

I shivered all night.

Меня всю ночь трясло.

И все равно меня всю ночь била дрожь.

* # *

* # *


Osborne came over about nine the next morning.

На следующее утро около девяти пришел Осборн.

На следующий день часам к девяти явился Осборн.

I let him in, Hal followed, looking very unhappy.

Я впустил его, за ним вошел Хэл, весьма невесёлый.

За ним вошел Хал. Выглядели они совсем невесело,

I realized they had been up all night.

Я понял, что они не спали всю ночь.

и я, догадавшись, что полиция работала всю ночь,

I poured coffee for them.

Я налил для них кофе.

приготовил им кофе.

"You'd better read this first," Osborne said, and handed me the sheet of computer printout.

«Вам лучше сначала прочитать это», - сказал Осборн и вручил мне лист компьютерной распечатки.

-- Почитайте-ка, -- сказал Осборн и протянул мне лист компьютерной распечатки.

I unfolded it, got out my glasses, and started to read.

Я развернул его, надел мои очки и начал читать.

Я надел очки и стал читать.

It was in that awful dot-matrix printing.

Текст был напечатан ненавистным игольчатым (матричным) шрифтом.

Текст был отпечатан этим жутким шрифтом от игольчатой головки.

My policy is to throw any such trash into the fireplace, un-read, but I made an exception this time.

Моя политика состоит в том, чтобы выбрасывать любой такой мусор в камин, не читая, но на этот раз я сделал исключение.

Обычно я выбрасываю подобные вещи в камин не читая, но на сей раз сделал исключение.

It was Kluge's will.

Это было завещание Клюге.

Передо мной лежало завещание Клюга.

Some probate court was going to have a lot of fun with it.

Какому-нибудь суду по завещанию предстояло немного повеселиться.

Мне пришло в голову, что с этой

бумагой юристам придется несладко.

He stated again that he didn't exist, so he could have no relatives.

Он снова заявил, что его не существует, поэтому у него не может быть родственников.

Клюг снова утверждал, что он не существует, поэтому у него не может быть родственников,

He had decided to give all his worldly property to somebody who deserved it.

Он решил отдать всю свою земную собственность тому, кто ее заслужил.

а все свое состояние он решил отдать тому, кто этого заслуживает.

But who was deserving?

Но кто её заслуживает?

"Но кто этого заслуживает? " --

Kluge wondered.

Клюге задумался.

вот каким вопросом он задавался.

Well, not Mr. and Mrs. Perkins, four houses down the street.

Ну, не мистер и миссис Перкинс, четыре дома вниз по улице.

Конечно же, не мистер и миссис Перкинс, живущие через четыре дома:

They were child abusers.

Они мучают детей.

Они постоянно избивают детей.

He cited court records in Buffalo and Miami, and a pending case locally.

Он привел в доказательство судебные решения в Баффало и Майами, а также текущее местное разбирательство.

В доказательство этого Клюг ссылался на судебные постановления в Буффало и в Майами, а также на дело, возбужденное местными властями.

Mrs. Radnor and Mrs. Polonski, who lived across the street from each other five houses down, were gossips.

Миссис Рэндор и миссис Полонски, живущие пятью домами дальше, были сплетницами.

Миссис Рэндор и миссис Полонски, живущие пятью домами дальше, распускают слухи.

The Andersons' oldest son was a car thief.

Старший сын Андерсонов — угонщик автомобилей.

Старший сын Андерсонов угоняет автомашины.

Marian Flores cheated on her high school algebra tests.

Мэриан Флорес нарушила правила сдачи тестов по алгебре в школе.

Мариан Флоренс сжульничала на выпускных экзаменах по алгебре.

There was a guy nearby who was diddling the city on a freeway construction project.

Рядом жил парень, который надул город на проекте строительства общественной автострады.

Совсем неподалеку жил тип, который крепко надул городские власти, взяв подряд на строительство шоссе.

There was one wife in the neighborhood who made out with door-to-door salesmen, and two having affairs with men other than their husbands.

Одна женщина по соседству путалась с продавцами-коробейниками, и у двух других были романы с мужчинами, помимо супругов.

Жена одного из соседей путалась с коммивояжерами, а две другие завели себе постоянных любовников.

There was a teenage boy who got his girlfriend pregnant, dropped her, and bragged about it to his friends.

Один подросток, сделал своей девушке ребёнка, бросил ее и хвастался этим своим друзьям.

Один подросток сделал своей подружке ребенка, бросил ее и расхвастался об этом приятелям.

There were no fewer than nineteen couples in the immediate area who had not reported income to the IRS17, or who had padded their deductions.

Не менее девятнадцати семей в ближайшем районе не сообщали о доходах в налоговую инспекцию, или недоплатили налогов.

Целых двенадцать пар, живущих по соседству, скрывали часть доходов от налогового управления.

Kluge's neighbors in back had a dog that barked all night.

У соседей Клюге была собака, которая лаяла всю ночь.

У соседей, живущих за домом Клюга, постоянно лает собака.

Well, I could vouch for the dog.

Ну, я могу согласиться с темой собаки.

Здесь я готов согласиться: эта собака

He'd kept me awake often enough.

Пёс достаточно часто не давал уснуть и мне.

и мне не давала заснуть ночами.

But the rest of it was crazy!

Но всё остальное было просто сумасшествием!

Но все остальное... просто немыслимо!

For one thing, where did a guy with two hundred gallons of illegal narcotics get the right to judge his neighbors so harshly?

Во-первых, как парень с двумя сотнями галлонов нелегальных наркотиков может так строго судить своих соседей?

Прежде всего, какое право имеет

человек, незаконно хранящий двести галлонов наркотиков, судить своих соседей так строго?

I mean, the child abusers were one thing, but was it right to tar a whole family because their son stole cars?

Я имею в виду, насильники детей-это одно, но правильно ли было очернять всю семью, потому что их сын крадёт машины?

Конечно, избивать детей нехорошо, но можно ли обливать грязью всю семью за то, что сын крадет автомобили?

And for another… how did he know some of this stuff?

И наконец… как он обо всём этом узнал?

И потом, откуда Клюг все это

узнал?

But there was more.

Но там было ещё кое-что.

Впрочем, там было еще кое-что.

Specifically, four philandering husbands.

В особенности четыре гулящих мужа.

В частности, о гуляющих мужьях.

One was Harold "Hal" Lanier, who for three years had been seeing a woman named Toni Jones, a co-worker at the L.A.P.D. 18 Data Processing facility.

Один из них — Гарольд «Хэл» Ланьер, который три года встречался с женщиной по имени Тони Джонс, сослуживицей по центру обработки данных департамента полиции Лос-Анжелеса.

Среди прочих фигурировал Гарольд Хал Ланьер, который в течении трех лет встречался с женщиной по имени Тони Джонс -- они служили вместе в центре обработки информации лос-анджелесской полиции.

She was pressuring him for a divorce; he was "waiting for the right time to tell his wife."

Она давила на него, чтобы он развелся; он «ждал подходящего времени, чтобы сказать своей жене.»

Она подталкивала его к разводу, а он ждал "удобного момента, чтобы рассказать все жене".

I glanced up at Hal.

Я взглянул на Хэла.

Я взглянул на Хала:

His red face was all the confirmation I needed.

Его красное лицо было подтверждением, которое мне требовалось.

его покрасневшее лицо подтверждало прочитанное.

Then it hit me.

Потом до меня дошло.

И тут до меня дошло!

What had Kluge found out about me?

Что Клюге нашёл про меня?

Что же Клюг узнал обо мне?

I hurried down the page, searching for my name.

Я пробежал глазами по странице в поисках моего имени.

Я пробежал глазами

страницу, выискивая свою фамилию,

I found it in the last paragraph.

Я нашёл его в последнем параграфе.

и обнаружил ее в самом последнем

параграфе.

"… for thirty years Mr. Apfel has been paying for a mistake he did not even make.

«...в течение тридцати лет мистер Апфел платил за ошибку, которую он даже не совершал.

"... Тридцать лет мистер Апфел расплачивается за ошибку, которую он не совершал.

I won't go so far as to nominate him for sainthood, but by default - if for no other reason - I hereby leave all deed and title to my real property and the structure thereon to Victor Apfel."

Я не буду заходить так далеко, чтобы номинировать его в святые, но по умолчанию - если нет другой причины - я оставляю все документы и право собственности на землю и мою недвижимость на ней Виктору Апфелу.»

Я, пожалуй, не предложил бы его кандидатом в святые, но ввиду

отсутствия за ним явных грехов -- а в данной ситуации этого достаточно — я оставляю всю свою законную собственность Виктору Апфелу".

I looked at Osborne, and those tired eyes were weighing me.

Я посмотрел на Осборна, и его усталые глаза оценивали меня.

Я взглянул на Осборна: он смотрел на меня внимательно и оценивающе.

"But I don't want it!"

«Но я этого не хочу!»

-- Но мне ничего не нужно!

"Do you think this is the reward Kluge mentioned in the phone call?"

«Как вы думаете, это та награда от Клюге, упомянутая в телефонном звонке?»

-- Вы полагаете, что это то самое вознаграждение, которое упомянул Клюг?

"It must be," I said.

«Должно быть», сказал я.

-- Должно быть, -- сказал я.

"What else could it be?"

«Что же может быть еще?»

-- А что еще?

Osborne sighed, and sat back in his chair.

Осборн вздохнул и откинулся на спинку стула.

Осборн вздохнул и сел в кресло.

"At least he didn't try to leave you the drugs.

«По крайней мере, он не пытался завещать наркотики.

-- По крайней мере, он не пытался завещать вам наркотики.

Are you still saying you didn't know the guy?"

Ты все еще говоришь, что ты не знаешь этого парня?"

Вы по-прежнему утверждаете, что совсем его не знали?

"Are you accusing me of something?"

«Вы меня в чём-то подозреваете?»

-- Вы меня в чем-то подозреваете?

He spread his hands.

Он развёл руками.

-- Мистер Апфел, -- сказал он, разводя руками,

"Mister Apfel, I'm simply asking a question.

«Мистер Апфел, я просто задаю вопросы.

-- я просто задаю вопросы.

You're never one hundred percent sure in a suicide.

Уверенности в том в том, что это было убийство, на сто процентов нет никогда.

В делах о самоубийствах никогда нет уверенности на все сто.

Maybe it was a murder.

Может быть, был убийца.

Может быть, произошло убийство.

If it was, you can see that, so far, you're the only one we know of that's gained by it."

Если это так, вы понимаете, что до сих пор вы единственный, кого мы знаем в деле.»

И если это так, то вы пока единственный известный нам человек, который оказался в выигрыше.

"He was almost a stranger to me."

«Но я его почти не знал.»

-- Но он для меня совсем чужой!

He nodded, tapping his copy of the computer printout.

Он кивнул, постучав по своей копии компьютерной распечатки.

Осборн кивнул, постукивая пальцем по распечатке.

I looked back at my own, wishing it would go away.

Я оглянулся на свою собственную, желая, чтобы она исчезла.

Мне захотелось, чтобы она куда-нибудь провалилась.

"What's this… mistake you didn't make?"

«Что это за ... ошибка, которую вы не совершали?»

-- Кстати, что это за... ошибка, которую вы не совершали?

I was afraid that would be the next question.

Я боялся того, что это будет следующим вопросом.

Я так и думал, что этот вопрос будет следующим.

"I was a prisoner of war in North Korea," I said.

«Я был в плену в Северной Корее»,- сказал я.

-- Во время войны в Корее я попал в плен.

Osborne chewed that over for a while.

Осборн некоторое время обдумывал мой ответ.

Осборн какое-то время обдумывал мой ответ.

"They brainwash you?"

«Они промывали вам мозги?»


"Yes."

«Да».


I hit the arm of my chair, and suddenly had to be up and moving.

Я ударил рукой по подлокотнику кресла и встал.

Я ударил рукой по подлокотнику кресла, вскочил на ноги

The room was getting cold.

В комнате похолодало.


"No. I don't… there's been a lot of confusion about that word.

«Нет. Я не… есть некоторая путаница в этом слове».


Did they 'brainwash' me? Yes.

Они «промывали» мне мозги? Да.


Did they succeed?

Им это удалось?


Did I offer a confession of my war crimes and denounce the U.S. Government? No."

Признал я в свои военные преступления и осудил правительство США? Нет.»


Once more, I felt myself being inspected by those deceptively tired eyes.

Я снова почувствовал, что меня изучают эти обманчиво усталые глаза.

и поймал на себе взгляд его обманчиво усталых глаз.

"You still seem to have… strong feelings about it."

«Кажется, вы все ещё сильно переживаете по этому поводу.»

-- Похоже, прошлое до сих пор сильно вас волнует.

'"It's not something you forget."

«Некоторые вещи не забываются.»

-- Это не так легко забывается.

"Is there anything you want to say about it?"

«Вы ничего не хотите об этом рассказать?»

-- Хотите что-нибудь рассказать мне о тех временах?

"It's just that it was all so… no.

"Просто все было так ... нет.

-- Дело в том, что все... Нет.

No, I have nothing further to say.

Нет, мне больше нечего вам сказать.

Я ничего не хочу говорить.

Not to you, not to anybody."

Ни вам, ни кому-нибудь другому.»

Ни вам, ни кому другому.

"I'm going to have to ask you more questions about Kluge's death."

«Я хочу задать вам еще вопросы о смерти Клюге.»

-- Мне придется задать вам еще кое-какие вопросы относительно смерти Клюга.

"I think I'll have my lawyer present for those."

«Я думаю, что при этом будет присутствовать мой адвокат.»

-- Я буду отвечать только в присутствии адвоката.

Christ. Now I am going to have to get a lawyer.

Христос. Теперь мне придется нанять адвоката.

"Боже! Теперь еще и адвоката искать... "

I didn't know where to begin.

Я не знал, с чего мне начать.


Osborne just nodded again.

Осборн снова кивнул.

Осборн снова кивнул,

He got up and went to the door.

Он встал и подошел к двери.

потом поднялся и направился к двери.

"I was ready to write this one down as a suicide," he said.

«Я был готов списать это дело как самоубийство», - сказал он.

-- Я уже списал дело на самоубийство, -- сказал он,

"The only thing that bothered me was there was no note.

«Единственное, что меня беспокоило, это отсутствие записки.

-- и единственное, что меня беспокоило, это отсутствие предсмертной записки.

Now we've got a note."

Теперь у нас есть записка.»

Теперь мы ее получили.

He gestured in the direction of Kluge's house, and started to look angry.

Он махнул в сторону дома Клюге, и его лицо приняло сердитое выражение.

Он махнул рукой в сторону дома Клюга, и на лице его появилось сердитое выражение.

"This guy not only writes a note, he programs the fucking thing into his computer, complete with special effects straight out of Pac-Man.

Этот парень не только написал записку, он запрограммировал эту гребаную хрень в своём компьютере вместе со спецэффектами прямо как в Пак-Мане19.

-- Но этот тип не только написал записку, но и запрограммировал ее в своем чертовом компьютере вместе с целой кучей видеоэффектов.

"Now, I know people do crazy things.

Скажу, что я знаю людей делающих сумасшедшие вещи.

Я, положим, давно уже не удивляюсь, когда люди выделывают всякие сумасшедшие вещи,

I've seen enough of them.

Я видел много такой всячины.

достаточно всего повидал.

But when I heard the computer playing a hymn, that's when I knew this was murder.

Но когда я услышал, как компьютер играет гимн, я понял, что это убийство.

Но услышав, как компьютер играет церковный гимн, я понял, что здесь убийство.

Tell you trie truth, Mr. Apfel, I don't think you did it.

Если честно, мистер Апфел, не думаю, что это сделали вы.

Сказать по правде, мистер Апфел, я не думаю, что это сделали вы.

There must be two dozen motives for murder in that printout.

В этой распечатке должно быть две дюжины мотивов для убийства.

В одной только моей распечатке несколько десятков мотивов.

Maybe he was blackmailing people around here.

Может, он шантажировал местных жителей.

Может быть, он шантажировал соседей.

Maybe that's how he bought all those machines.

Может, таким образом он и купил все эти машины.

Может, именно так он купил себе всю аппаратуру.

And people with that amount of drugs usually die violently.

И люди с такой кучей наркотиков обычно умирают насильственной смертью.

Опять же, люди, имеющие наркотики в таких количествах, редко умирают своей смертью.

I've got a lot of work to do on this one, and I'll find who did it."

Мне нужно потрудиться, и я найду того, кто это сделал.»

Мне предстоит много работы, но я узнаю, кто это сделал.

He mumbled something about not leaving town, and that he'd see me later, and left.

Он пробормотал что-то о том, что мне нельзя уезжать из города, и что он увидит меня позже, и ушел.

Он пробормотал что-то о невыезде и ушел.

"Vic…" Hal said. I looked at him.

«Вик...» - сказал Хэл. Я взглянул на него.

-- Вик... -- произнес Хал, и я взглянул на него.

"About that printout," he finally said.

«По поводу распечатки», - наконец сказал он.

-- Я насчет распечатки.

"I'd appreciate it… well, they said they'd keep it confidential.

«Я был бы признателен ... ну, они сказали, что не будут разглашать.

Я был бы тебе благодарен... Они сказали, что сохранят все в тайне...

If you know what I mean."

Понимаешь, что я имею ввиду.»

Ты понимаешь, о чем я?

He had eyes like a basset hound20.

Глаза у него стали, как у бассета.

Только тогда я заметил, что у него глаза, как у таксы.

I'd never noticed that before.

Таким я его ещё не видел.


"Hal, if you'll just go home, you have nothing to worry about from me."

«Хэл, если ты просто пойдешь домой, тебе не о чем беспокоиться.»

-- Отправляйся домой, Хал, и ни о чем не беспокойся.

He nodded, and scuttled for the door.

Он кивнул и побежал к двери.

Он кивнул головой и двинулся к выходу.

"I don't think any of that will get out," he said.

«Я не думаю, что всё это выйдет наружу», - сказал он.

-- Не думаю, что все это получит огласку, -- сказал он.

It all did, of course.

Разумеется, так оно и вышло.

На самом деле, конечно, вышло наоборот.

It probably would have even without the letters that began arriving a few days after Kluge's death, all postmarked Trenton, New Jersey, all computer-generated from a machine no one was ever able to trace.

Вероятно, это случилось бы и без писем, которые начали поступать через несколько дней после смерти Клюге, с почтовыми штемпелями Трентона, штат Нью-Джерси, сгенерированными машинами, которых так и не отследили.

Возможно, это случилось бы и без писем, которые начали приходить через несколько дней после смерти Клюга. Писем со штемпелями Трентона, штат Нью-Джерси, переданных с компьютера, который так и не удалось проследить.

The letters detailed the matters Kluge had mentioned in his will.

Письма содержали подробности того, что Клюге упомянул в своем завещании.

О том, что Клюг лишь упомянул в своем завещании, в них говорилось во всех подробностях.

I didn't know about any of that at the time.

Тогда я ничего об этом не знал.

Тогда, однако, я ничего об этом не знал.

I spent the rest of the day after Hal's departure lying in my bed, under the electric blanket.

Я провёл остаток дня, после того, как ушёл Хал, лёжа в кровати под электроодеялом.

После того, как ушел Хал, я

залез в постель под электроодеяло,

I couldn't get my feet warm.

Я не мог согреть ноги.

но никак не мог согреть ноги.

I got up only to soak in the tub or to make a sandwich.

Я вставал только для того, чтобы понежиться в ванне или сделать бутерброд.

Вставал я, только чтобы сделать сандвич или полежать в горячей ванне.

Reporters knocked on the door but I didn't answer.

Репортёры стучали в дверь, но я не отвечал.

Несколько раз в дверь стучали репортеры, но я не отзывался.

On the second day I called a criminal lawyer-Martin Abrams, the first in the book - and retained him.

На второй день я позвонил адвокату по уголовным делам Мартину Абрамсу, первому попавшемуся в справочнике, и нанял его.

На следующий день я позвонил Мартину Абрамсу, адвокату, в телефонном справочнике он значился первым, и договорился, что он будет представлять мои интересы.

He told me they'd probably call me down to the police station for questioning.

Он сказал мне, что меня, вероятно, вызовут в полицейский участок для допроса.

Он сказал, что меня, возможно вызовут в полицейский участок.

I told him I wouldn't go, popped two Dilantin, and sprinted for the bed.

Я сказал ему, что не хотел бы идти, принял пару таблеток «Дилантина» и завалился в кровать.

Я ответил, что никуда не поеду, проглотил две капсулы "Дилантина" и завалился в постель.

A couple of times I heard sirens in the neighborhood.

Пару раз я слышал где-то рядом звук сирен.

Раз-другой с улицы доносилось завывание сирены,

Once I heard a shouted argument down the street.

Как-то до меня с улицы донесся чей-то крик.

и еще я расслышал крик:

кто-то с кем-то громко спорил.

I resisted the temptation to look.

Я сопротивлялся искушению посмотреть.

Усилием воли я заставил себя не высовываться.

I'll admit I was a little curious, but you know what happened to the cat.

Признаюсь, мне было любопытно, но сами знаете, что происходит с теми, кто суёт свой нос в чужие дела.

Да, любопытство мучило меня, но вы сами знаете, что случается с любопытными...

I kept waiting for Osborne to return, but he didn't.

Я все ждал прихода Осборна, но он не шёл.

Я ждал возвращения Осборна, но он все не приходил.

The days turned into a week.

Дни сочлись в неделю.

Дни шли, превращаясь в неделю,

Only two things of interest happened in that time.

За это время произошло только два интересных события.

и за это время произошло только два события, достойных внимания.

The first was a knock on my door.

Первое — когда в мою дверь постучали.

Первое началось со стука в дверь

This was two days after Kluge's death.

Это было через два дня после смерти Клюге.

через два дня после смерти Клюга.

I looked through the curtains and saw a silver Ferrari parked at the curb.

Я посмотрел через шторы и увидел серебристый "Феррари", припаркованный у обочины.

Я выглянул из-за занавески и увидел припаркованный на обочине серебристый "Феррари".

I couldn't see who was on the porch, so I asked who it was.

Я не видел, кто стоял на крыльце, поэтому спросил, кто там.

Разглядеть, кто стоит у дверей, я не мог, и поэтому спросил, кто там.

"My name's Lisa Foo," she said.

«Меня зовут Лиза Фу», сказал женский голос.

-- Меня зовут Лиза Фу, -- ответила какая-то женщина.

"You asked me to drop by."

«Ты просил меня зайти.»

-- Вы меня приглашали.

"I certainly don't remember it."

«Я, разумеется, этого не помню.»

-- Я вас не помню.

"Isn't this Charles Kluge's house?"

«Разве это не дом Чарльза Клюге?»

-- Это дом Чарльза Клюга?

"That's next door."

«Это следующая дверь.»

-- Нет. Вам в соседний дом.

"Oh. Sorry."

«О, простите.»

-- О, извините.

I decided I ought to warn her Kluge was dead, so I opened the door.

Я решил предупредить ее, что Клюге мертв, и открыл дверь.

Я решил предупредить ее, что Клюга уже нет в живых, и открыл дверь.

She turned around and smiled at me.

Она развернулась и улыбнулась мне.

Женщина обернулась и улыбнулась

It was blinding.

Это была ослепительно.

совершенно ослепительной улыбкой.

Where does one start in describing Lisa Foo?

С чего мне начать, чтобы описать Лизу Фу?

Просто не знаю, с чего начать описание Лизы Фу.

Remember when newspapers used to run editorial cartoons of Hirohito and Tojo, when the Times used the word "Jap" without embarrassment?

Помните, когда газеты запускали редакционные карикатуры на Хирохито и Тодзе, когда «Таймс» без стеснения использовала слово «япошка»?

Помните то время, когда с газетных страниц не сходили карикатуры на Хирохито и Тодзио, а "Таймс" без всякого смущения употреблял слово "джап"?

Little guys with faces wide as footballs, ears like jug handles, thick glasses, two big rabbity teeth, and pencil-thin moustaches…

Маленькие ребята с широкими, как футбольные мячи лицами, ушами, как ручки кувшина, толстыми очками, двумя большими кроличьими зубами и тонкими усами…

Маленькие человечки с круглыми,

как футбольный мяч, лицами; уши, словно ручки от кувшинов; очки с толстыми стеклами; два больших, как у кролика, передних зуба и тоненькие усики...

Leaving out only the moustache, she was a dead ringer for a cartoon Tojo.

Если убрать усы, она была точная копия комикса с Тодзио.

Если не считать усов, то она просто сошла вот с такой карикатуры.

She had the glasses, and the ears, and the teeth.

У неё были очки, уши и зубы.

Очки, зубы...

But her teeth had braces, like piano keys wrapped in barbed wire.

Но на ее зубах были брекеты, как клавиши пианино, обмотанные колючей проволокой.

На зубах стояла скобка, они напоминали клавиши пианино, обмотанные проволокой...

And she was five-eight or five-nine and couldn't have weighed more than a hundred and ten.

Роста в ней было пять футов восемь или девять дюймов, и веса не больше ста десяти фунтов.

Ростом она была пять футов и восемь или девять дюймов, а весила не больше 110 фунтов.

I'd have said a hundred, but added five pounds each for her breasts, so improbably large on her scrawny frame that all I could read of the message on her T-shirt was "POCK LIVE."

Я бы сказал сотню фунтов, но добавил по пять фунтов на груди, настолько большие при ее тощей фигуре, что из сообщения на ее футболке я мог прочесть только «POCK LIVE.»

Я бы сказал даже сто, но добавил по пять фунтов на каждую грудь, настолько большую при ее тоненькой фигурке, что надпись на майке читалась как "POCK LIVE",

It was only when she turned sideways that I saw the esses before and after.

Только когда она повернулась боком, я увидел буквы «S» сначала и в конце надписи.

и только когда она поворачивалась боком, я мог разглядеть две буквы "S" по краям.

She thrust out a slender hand.

Она протянула тонкую руку.

Лиза Фу протянула мне изящную тонкую руку.

"Looks like I'm going to be your neighbor for a while," she said.

«Похоже, какое-то время я буду вашим соседом», - сказала она.

-- Похоже, мы некоторое время будем соседями, -- сказала она.

"At least until we get that dragon's lair next door straightened out."

«По крайней мере, пока мы не приведем логово дракона за следующей дверью в порядок.»

-- По крайней мере, пока я не разберусь с этим логовом дракона на соседнем участке.

If she had an accent, it was San Fernando Valley.

Если у неё был акцент, то это был акцент из долины Сан-Фернандо.

Если у нее и чувствовался какой-то акцент, то скорее из долины Сан-Фердинандо.

"That's nice."

«Очень приятно.»

-- Очень приятно.

"Did you know him? Kluge, I mean.

«Вы его знали? Я имею ввиду Клюге.

-- Вы его знали? Я имею в виду Клюга.

Or at least that's what he called himself.''

Или как его там звали.»

Так он по крайней мере себя

называл...

"You don't think that was his name?"

«Вы не думаете, что это его настоящее имя?»

-- А вы думаете, это его не настоящая фамилия?

"I doubt it.

«Я сомневаюсь в этом.

-- Сомневаюсь.

'Kluge' means clever in German.

«Клюге переводится с немецкого как «хитроумный».

"Клюг" по-немецки означает "умный".

And it's hacker slang for being tricky.

И на сленге хакеров это означает «мудрёный», «запутанный».

А на жаргоне хакеров это "хитрец" или "ловкач",

And he sure was a tricky bugger21.

И он наверняка был хитроумным педиком.

что к Клюгу относится в полной мере.

Definitely some glitches in the wetware."

Определённо в его нейросети были какие-то глюки.

Хотя серый процессор у него определенно барахлил.

She tapped the side of her head meaningfully.

Она многозначительно постучала себя пальцем по голове.

-- Она многозначительно постучала

пальцем себя по виску.

"Viruses22 and phantoms23 and demons24 jumping out every time they try to key in.

«Вирусы и фантомы и демоны выскакивают каждый раз, когда пытаются войти в систему.

-- "Вирусы", "фантомы" и "демоны" выскакивают каждый раз, когда люди из полиции пытаются подключиться к его системам,

Software rot, bit buckets25 overflowing onto the floor…"

Паршивое программное обеспечение, вёдра бит переполняются и протекают на пол…»

матобеспечение протухает, битовые корзины переполняются...

She babbled on in that vein for a time.

Она болтала в этом духе какое-то время.

Она говорила и говорила,

It might as well have been Swahili.

Это было как суахили.

но для меня все это звучало как суахили.

"Did you say there were demons in his computers?"

«Вы сказали, что в его компьютерах есть демоны?»

-- Вы хотите сказать, что в его компьютерах прячутся демоны?

"That's right."

«Правильно.»

-- Точно.

"Sounds like they need an exorcist."

Похоже, требуется изгоняющий сатану.

-- Тогда им нужен будет изгоняющий злых духов.

She jerked her thumb at her chest and showed me another half-acre of teeth.

Она ткнула большим пальцем в грудь и показала мне еще пол-акра зубов.

Она ткнула большим пальцем себя в грудь, показав одновременно еще пол-акра зубов, и сказала:

"That's me. Listen, I gotta go. Drop in and see me anytime."

«Это я. Послушайте, мне надо идти. Заскакивайте и увидимся в любое время.»

-- Это я и есть. Однако мне надо идти. Заскакивайте повидаться в любое время.

The second interesting event of the week happened the next day.

Второе интересное событие недели произошло на следующий день.

Второе интересное событие недели произошло днем позже:

My bank statement arrived.

Пришло извещение из моего банка.

по почте пришло уведомление из банка.

There were three deposits listed.

Там были перечислены три депозита.

На мой счет поступило три суммы.

The first was the regular check from the V.A., for $487.00.

Во-первых, обычный чек из Агентства по делам ветеранов, на 487 долларов.

Первая -- обычный чек

из Управления по делам инвалидов войны на 487 долларов.

The second was for $392.54, interest on the money my parents had left me fifteen years ago.

Во-вторых, чек на 392 доллара 54 цента процентов с денег, доставшихся мне от родителей пятнадцать лет назад.

Вторая сумма в 392 доллара 54 цента -- проценты на деньги, оставленные мне родителями пятнадцать лет назад.

The third deposit had come in on the twentieth, the day Charles Kluge died.

Третий депозит пришёл двадцатого, в день смерти Клюге.

Третий вклад был переведен двадцатого, в тот день, когда умер Клюг.

It was for $700,083.04.

Это был чек на 700 083 доллара 04 цента.

700 083 доллара 04 цента.

A few days later Hall Lanier dropped by.

Через несколько дней зашел Хэл Ланье.

Через несколько дней ко мне заглянул Хал Ланьер.

"Boy, what a week," he said.

«Ну и неделя, приятель,» сказал он.

-- Ну и неделька! -- произнес он,

Then he flopped down on the couch and told me all about it.

Потом он плюхнулся на диван и рассказал мне обо всём.

плюхнулся на диван и начал рассказывать.

There had been a second death on the block.

В квартале случилась вторая смерть.

Оказывается, в нашем квартале зарегистрирована еще одна смерть.

The letters had stirred up a lot of trouble, especially with the police going house to house questioning everyone.

Письма вызвали много проблем, особенно когда полиция ходила от дома к дому, допрашивая всех.

Письма, переданные с неизвестного компьютера, вызвали множество неприятностей, особенно после того, как полиция стала ходить по домам и допрашивать всех подряд.

Some people had confessed to things when they were sure the cops were closing in on them.

Некоторые признались, когда почувствовали, что копы копают под них.

Кое-кто, почувствовав, что круг сжимается, покаялся в своих грехах.

The woman who used to entertain salesmen while her husband was at work had admitted her infidelity, and the guy had shot her.

Женщина, которая развлекала продавцов, пока муж был на работе, призналась в измене, и парень застрелил ее.

Женщина, развлекавшая коммивояжеров, пока ее муж был на работе, призналась ему в неверности, и тот ее застрелил.

He was in the County Jail.

Теперь он в окружной тюрьме.

Теперь он сидел в тюрьме округа.

That was the worst incident, but there had been others, from fistfights to rocks thrown through windows.

Это был самое тяжкое преступление, но были и другие, от кулачных боев до камней, брошенных в окна.

Это, пожалуй, самое плохое из того, что произошло, но случались происшествия и помельче, от драк, до выбитых стекол.

According to Hal, the IRS was thinking of setting up a branch office in the neighborhood, so many people were being audited.

По словам Хэла, налоговая служба решила создать филиал по соседству, поскольку очень многим пришлось пройти аудит.

По словам Хала, налоговое управление собиралось устроить в нашем районе специальную проверку.

I thought about the seven hundred thousand and eighty-three dollars.

Я вспомнил о семистах тысячах восьмидесяти трёх долларах.

Я подумал о семистах тысячах восьмидесяти трех долларах.

And four cents.

И четырёх центах.

И четырех центах.

I didn't say anything, but my feet were getting cold.

Я ничего не сказал, но мои ноги холодели.

Промолчал, но почувствовал, как у меня холодеют ноги.

"I suppose you want to know about me and Betty," he said, at last.

«Полагаю, ты хочешь узнать обо мне и Бетти,» сказал он наконец.

-- Ты, наверное, хочешь знать, что там у нас с Бетти, -- сказал наконец он.

I didn't.

Я не хотел.

Я не хотел.

I didn't want to hear any of this, but I tried for a sympathetic expression.

Я ничего не хотел об этом слышать, но я попытался изобразить сочувствующее выражение лица.

Не хотел знать вообще ничего об этом, но попытался изобразить на лице соответствующее выражение.

"That's all over," he said, with a satisfied sigh.

«Всё кончено,» сказал он, со вздохом удовлетворения.

-- Все кончено, -- произнес он, удовлетворенно вздыхая.

"Between me and Toni, I mean.

«Между мной и Тони, то есть.

-- Я имею в виду между мной и Тони.

I told Betty all about it.

Я рассказал Бетти обо всём.

Я все рассказал Бетти.

It was real bad for a few days, but I think our marriage is stronger for it now."

Несколько дней было по настоящему плохо, но я думаю, наш брак от этого стал крепче.»

Несколько дней было очень

плохо, но теперь, думаю, наш брак стал еще крепче.

He was quiet for a moment, basking in the warmth of it all.

Он на мгновение замолчал, купаясь в этой теплоте.

-- Он замолчал на некоторое время, наслаждаясь теплом происшедших перемен.

I had kept a straight face under worse provocation, so I trust I did well enough then.

Я сохранял невозмутимость и под большим давлением, поэтому думаю, что и сейчас у меня получилось достаточно хорошо.


He wanted to tell me all they'd learned about Kluge, and he wanted to invite me over for dinner, but I begged off on both, telling him my war wounds were giving me hell.

Он хотел рассказать мне все, что они узнали о Клюге, и он приглашал меня на ужин, но я отказался от них обоих, сказав ему, что я адски страдаю от ранений.

Еще он хотел рассказать мне о том, что они узнали о Клюге, и пригласить меня к себе пообедать, но я вежливо отказался от обоих предложений, сославшись на старые раны, которые меня совсем замучили.

I just about had him to the door when Osborne knocked on it.

Я стоял с ним почти у двери, когда в неё постучал Осборн.

И я уже почти выпроводил его, когда в дверь постучал Осборн.

There was nothing to do but let him in. Hal stuck around, too.

Ничего не оставалось, как впустить его. Хэл увязался за ним.

Я впустил его, и Хал тоже остался.

I offered Osborne coffee, which he gratefully accepted.

Я предложил Осборну кофе, которое он с благодарностью принял.

Предложение выпить кофе было с благодарностью принято.

He looked different. I wasn't sure what it was at first.

Он выглядел по-другому. Я сначала не понял, что в нём было не так.

Выглядел Осборн как-то иначе, и сначала я не мог понять, в чем дело:

Same old tired expression… no, it wasn't.

То же уставшее выражение лица… Нет не то.

то же самое усталое выражение лица... Впрочем, нет.

Most of that weary look had been either an act or a cop's built-in cynicism.

Большая часть этого усталого взгляда была либо реакцией, либо встроенным цинизмом полицейского.

Раньше мне казалось, что это маска или цинизм, присущий полицейским.

Today it was genuine.

Сегодня он был настоящим.

Но в тот день в его лице читалась подлинная усталость.

The tiredness had moved from his face to his shoulders, to his hands, to the way he walked and the way he slumped in the chair.

Усталость перешла от его лица на плечи, в руки, к тому, как он шел и садился в кресло.

Она перетекала с лица на плечи и руки, передавалась походке и манере сидеть.

There was a sour aura of defeat around him.

Вокруг него чувствовалась кислая аура поражения.

Его окутывало тяжелое ощущение поражения.

"Am I still a suspect?" I asked.

«Я остаюсь подозреваемым», спросил я.

-- Меня по-прежнему подозревают? -- спросил я.

"You mean should you call your lawyer?

«Вы имеете ввиду, нужно ли позвать адвоката?

-- Хотите знать, надо ли приглашать адвоката?

I'd say don't bother.

Я бы сказал, не заморачивайтесь.

Не стоит беспокоиться.

I checked you out pretty good.

Я Вас достаточно хорошо проверил.

Я тщательно проверил вас.

That will ain't gonna hold up, so your motive is pretty half-assed.

Это завещание не имеет силы, так что Ваш мотив недоказуем.

Завещание Клюга едва ли будет принято всерьез, так что ваши мотивы выглядят сомнительно.

Way I figure it, every coke dealer in the Marina had a better reason to snuff Kluge than you."

Как я понимаю, у любого торговца кокаином на пристани была причин больше грохнуть Клюге, чем у Вас.»

На мой взгляд, у любого из местных торговцев кокаином было гораздо больше причин убрать Клюга, чем у вас.

He sighed.

Он вздохнул.

Он вздохнул.

"I got a couple questions. You can answer them or not."

«У меня есть пара вопросов. Вы можете на них не отвечать.»

-- Я просто хотел кое о чем спросить. Можете не отвечать, если не хотите.

"Give it a try."

«Давайте попытаюсь.»

-- Давайте попробуем.

"You remember any unusual visitors he had?

- Вы помните, у него были какие-нибудь необычные гости?

-- Вам не запомнились какие-либо необычные его посетители?

People coming and going at night?"

Люди, приходившие и уходившие ночью?»

Люди, приходившие или уходившие ночью?

"The only visitors I ever recall were deliveries.

«Единственные гости, которых я помню — это службы доставки.»

-- Единственное, что я помню, это служебные машины.

Post office. Federal Express, freight companies… that sort of thing.

«Почтовые, «Федерал Экспресс», транспортные компании… и подобные им.

Почта, "Федерал Экспресс", компании по доставке грузов...

I suppose the drugs could have come in any of those shipments."

Полагаю, наркотики могли находиться в любой из этих поставок.»

Наркотики могли прибывать со всеми

этими людьми.

"That's what we figure, too.

«Мы тоже считаем.

-- Мы тоже так думаем.

There's no way he was dealing nickel and dime bags.

Ему не было смысла тырить мелочь и делать ноги чемоданам.

Едва ли он работал по мелочам.

He must have been a middle man.

Должно быть, он был посредником.

Возможно, он служил посредником.

Ship it in, ship it out."

Принял, передал.»

Получил, передал...

He brooded about that for a while, and sipped his coffee.

Он долго думал об этом и пил свой кофе.

-- Осборн на какое-то время

задумался и отхлебнул кофе.

"So are you making any progress?" I asked.

«Так у Вас есть какое-нибудь успехи?» спросил я.

-- Есть какие-нибудь успехи в расследовании? -- спросил я.

"You want to know the truth?

«Хотите знать правду?

-- Хотите знать правду?

The case is going in the toilet.

Дело можно спустить в сортир.

Дело заходит в тупик.

We've got too many motives, and not a one of them that works.

У нас слишком много мотивов, и ни один из них не подходит.


As far as we can tell, nobody on the block had the slightest idea Kluge had all that information.

Далее, мы можем сказать, что никто в округе понятия не имел, откуда у Клюга такая информация.

Никто в округе и понятия

не имел, что Клюг располагает всей этой информацией.

We've checked bank accounts and we can't find evidence of blackmail.

Мы проверили банковские счета и не можем найти доказательств шантажа.

Мы проверили банковские счета и нигде не обнаружили доказательств шантажа.

So the neighbors are pretty much out of the picture.

Так соседи достаточно далеки от этого.

Нет, соседи в картину не вписываются.

Though if he were alive, most people around here would like to kill him now.''

Хотя если бы он был жив, большинство местных жителей хотели бы сейчас убить его."

Хотя, конечно, если бы Клюг остался в живых, сейчас его с удовольствием прихлопнул бы почти любой из тех, кто живет по соседству.

"Damn straight," Hal said.

- Чертовски верно, - сказал Хэл.

-- Это точно, -- сказал Хал.

Osborne slapped his thigh.

Осборн хлопнул себя по бедру.

Осборн ударил себя ладонью по ляжке.

"If the bastard was alive, I'd kill him," he said.

«Если бы этот ублюдок был жив, я бы убил его», - сказал он.

-- Если бы мерзавец остался в живых, я сам бы его убил, сказал он.

"But I'm beginning to think he never was alive."

«Но я начинаю думать, что он никогда не жил.»

-- Но теперь я начинаю думать, что он никогда не был жив.

"I don't understand."

«Не понял.»

-- Не понимаю.

"If I hadn't seen the goddam body…"

«Если бы я не видел этот проклятый труп...»

-- Если бы я своими глазами не видел труп…--

He sat up a little straighter.

Он сел немного прямее.

Осборн сел чуть прямее.

"He said he didn't exist.

«Он сказал, что его не существует.

-- Он писал, что не существует.

Well, he practically didn't.

«Ну, практически это так.

И это почти так.

The power company never heard of him.

Энергокомпания ничего о нём не слышала.

В электрогазовой компании о

нем никогда не слышали.

He's hooked up to their lines and a meter reader came by every month, but they never billed him for a single kilowatt.

Он подключился к их линиям и сотрудник приходил каждый месяц для чтения показаний счётчика, но они никогда не выставляли ему счет ни за один киловатт.

Клюг подключен к их линии, сотрудник компании каждый месяц снимал показания со счетчиков, но компания никогда не выставляла ему

счетов.

Same with the phone company.

То же самое с телефонной компанией.

То же самое с телефоном.

He had a whole exchange in that house that was made by the phone company, and delivered by them, and installed by them, but they have no record of him.

У него в доме была целая АТС, сделанная доставленная, и установленная ими, но у них о нём нет никаких сведений.

У него дома целый коммутатор, который изготовлен телефонной компанией, доставлен и установлен ею же, но у них нет об этом никаких сведений.

We talked to the guy who hooked it all up.

Мы говорили с парнем, который все это устанавливал.


He turned in his records, and the computer swallowed them.

Он передал свои записи компьютеру и тот их проглотил.


Kluge didn't have a bank account anywhere in California, and apparently he didn't need one.

У Клюге в Калифорнии нигде не было банковского счета, и, видимо, он ему был не нужен.

Клюг не открывал счета ни в одном из банков Калифорнии -- похоже, он ему просто не был нужен.

We've tracked down a hundred companies that sold things to him, shipped them out, and then either marked his account paid or forgot they ever sold him anything.

Мы разыскали сотни компаний, которые продали ему товар, отгрузили, а затем пометили оплату его счетов, или забыли, что они ему что-то продавали.

Мы обнаружили около сотни компаний, которые продали и доставили ему то или иное оборудование, а затем либо сделали отметку о том, что счет оплачен, либо напрочь забыли, что вообще имели с ним дело.

Some of them have check numbers and account numbers in their books, for accounts or even banks that don't exist."

У некоторые из них в бухгалтерии есть номера чеков и номера счетов, счета или даже названия банков, которые не существуют.»

В некоторых фирмах зафиксированы номера чеков и счетов, но ни сами счета, ни даже банки физически не существуют.

He leaned back in his chair, simmering at the perfidy of it all.

Он откинулся на спинку стула, кипя от всего этого коварства.

Он откинулся в кресле, и я почувствовал, что это его просто бесит.

"The only guy we've found who ever heard of him was the guy who delivered his groceries once a month.

«Единственный человек, которого мы нашли, который когда-либо слышал о нем, был парнем, доставлявший ему продукты раз в месяц.

-- Единственный, кто имел о Клюге представление, это человек, который доставлял ему раз в месяц продукты из бакалейной лавки.

Little store down on Sepulveda26.

Небольшой магазинчик в Сепульведе.

Маленький магазинчик

неподалеку отсюда.

They don't have a computer, just paper receipts.

У них нет компьютера, только бумажные счета.

У них нет компьютера,

He paid by check.

Он платил чеками.

Клюг платил чеками банка

Wells Fargo accepted them and the checks never bounced.

«Уэллс Фарго» принимал их, и никогда их не возвращал, как необеспеченные.

"Уэллс Фарго". Там эти чеки принимали к оплате, и никаких проблем не возникало.

But Wells Fargo never heard of him."

Но «Уэллс Фарго» никогда о нём не слышал.»

Хотя о Клюге там никогда не слышали.

I thought it over.

Я задумался.

Я задумался.

He seemed to expect something of me at this point, so I made a stab at it.

Казалось, в этот момент он чего-то ждет от меня, поэтому я предположил.

Осборн ждал от меня какой-то реакции, и я высказал предположение:

"He was doing all this by computers?"

«Он делал это с помощью компьютеров?»

-- Он делал все это с помощью компьютеров?

"That's right.

«Правильно.

-- Верно.

Now, the grocery store scam I understand, almost.

Я почти понял аферу с продуктовым магазином.

То, что он проворачивал с бакалейной лавкой, я еще понимаю.

But more often than not, Kluge got right into the basic programming of the computers and wiped himself out.

Но чаще всего, Kluge попал прямо в базовые программы компьютеров и уничтожал себя.

Но гораздо чаще Клюг проникал прямо в базовое программное обеспечение и затирал все сведения о себе.

The power company was never paid, by check or any other way, because as far as they were concerned, they weren't selling him anything.

Энергетической компании никогда не платили чеками или каким-либо другим способом, потому что, по их мнению, они ничего ему не продавали.

Энергокомпания никогда не получала платежей ни чеками, ни как-то иначе просто потому, что, по их мнению, они никогда и ничего Клюгу не продавали.

"No government agency has ever heard of him.

Ни одно правительственное агентство ничего о нём не слышало.

Ни одно правительственное учреждение никогда и ничего о Клюге не знало.

We've checked him with everybody from the post office to the CIA."

Мы проверили всех, начиная с почтовой службы до ЦРУ.

Мы проверили все, от почтового ведомства до ЦРУ.

"Kluge was probably an alias, right?" I offered.

«Ключе, вероятно, псевдоним?» предположил я.

-- А что если Клюг -- не настоящая фамилия?

"Yeah. But the FBI doesn't have his fingerprints.

«Да. Но у ФБР нет его отпечатков пальцев.

-- Возможно. Но в ФБР нет его отпечатков пальцев.

We"ll find out who he was, eventually.

Возможно, мы узнаем кто он такой.

Рано или поздно мы узнаем, кто он такой,

But it doesn't get us any closer to whether or not he was murdered."

Но это не приближает нас к тому, был он убит или нет.»

но это ни на йоту не приблизит нас к ответу на вопрос, что произошло -- убийство или самоубийство.

He admitted there was pressure to simply close the felony part of the case, label it suicide, and forget it.

Он признал, что на него надавили, чтобы просто закрыть уголовную часть дела, назвать его самоубийством и забыть о нём.

Осборн признал, что испытывает определенное давление. Его убеждают закрыть дело, хотя бы ту часть, что касается смерти Клюга, и списать все на самоубийство.

But Osborne would not believe it.

Но Осборн в это не верил.

Он, однако, в самоубийство не верил.

Naturally, the civil side would go on for some time, as they attempted to track down all Kluge's deceptions.

Естественно, гражданская часть дела будет некоторое время продолжаться, так как они попытаются отследить все афёры Клюге.

А что касается второй половины истории, всех этих махинаций Клюга, то их расследование никто прекращать пока не собирается.

"It's all up to the dragon lady," Osborne said.

"Все зависит от леди дракона, - сказал Осборн.

-- Теперь все зависит от этой стрекозы, -- сказал Осборн.

Hal snorted.

Хал фыркнул.


"Fat chance," Hal said, and muttered something about boat people.

- Отличный шанс, - сказал Хэл и пробормотал что-то про лодочников.

-- Жди, -- фыркнул Хал и пробормотал что-то про азиатов.

"That girl? She's still over there? Who is she?"

«Эта девушка? Она все еще там? Кто она?»

-- Эта девушка все еще здесь? Кто она такая?

"She's some sort of giant brain from Cal Tech27.

«Она что-то вроде супермозга из Калтеха.

-- Какая-то компьютерная звезда из Калифорнийского технологического.

We called out there and told them we were having problems, and she's what they sent."

Мы позвонили туда и сказали, что у нас проблемы, и нам прислали её.»

Мы связались с ними, сообщили, какие у нас проблемы, и вот кого они нам прислали.

It was clear from Osborne's face what he thought of any help she might provide.

По лицу Осборна было ясно, что он думает о любой помощи, которую она может предоставить.

По лицу Осборна нетрудно было понять, что ни на какую помощь с ее стороны он не рассчитывает.

I finally managed to get rid of them.

Мне наконец-то удалось от них избавиться.

В конце концов мне удалось от них избавиться.

As they went down the walk I looked over at Kluge's house.

Когда они уходили прочь, я посмотрел в сторону дома Клюге.

Когда они уходили по садовой дорожке, я взглянул в сторону дома Клюга:

Sure enough Lisa Foo's silver Ferrari was sitting in his driveway.

Конечно, серебряный «Феррари» Лизы Фу стоял на подъездной дорожке.

возле него стоял серебристый "Феррари" Лизы Фу.

I had no business going over there. I knew that better than anyone.

Мне нечего было там делать. Я знал это лучше, чем кто-либо другой.

Ходить туда мне было совершенно незачем. Я прекрасно это знал,

So I set about preparing my evening meal.

Поэтому я приступил к приготовлению ужина.

и потому занялся ужином.

I made a tuna casserole-which is not as bland as it sounds, the way I make it-put it in the oven and went out to the garden to pick the makings for a salad.

Я делал запеканку из тунца - которая не такая мягкая, как кажется. И у меня она получается такой-я кладу её в духовку и выхожу в сад, чтобы выбрать ингредиенты для салата.

Когда я готовлю запеканку из тунца по собственному рецепту, она гораздо лучше, чем можно судить по названию. Потом я вышел во двор за овощами для салата.

I was slicing cherry tomatoes and thinking about chilling a bottle of wine when it occurred to me that I had enough for two.

Я нарезаю помидоры черри и думаю, как охладить бутылку вина, и тут мне пришло в голову, что у меня хватит на двоих.

Я срывал помидоры и думал о том, что надо бы охладить бутылку белого вина, и тут мне пришло в голову, что наготовил я вполне достаточно для двоих.

Since I never do anything hastily, I sat down and thought it over for a while.

Так как я никогда ничего не делаю наспех, я сел и некоторое время подумал об этом.

Я никогда не делаю ничего наспех, поэтом я сел и обдумал эту мысль.

What finally decided me was my feet.

Наконец, мои ноги приняли решение.

В конце концов меня убедили ноги:

For the first time in a week, they were warm.

Впервые за неделю они согрелись.

впервые за всю неделю им было тепло.

So I went to Kluge's house.

Так я отправился к дому Клюге.

И я отправился к дому Клюга.

The front door was standing open.

Входная дверь была открыта.


There was no screen.

За ней не было сетки.

Решетки за открытой настежь дверью не оказалось,

Funny how disturbing that can look, the dwelling wide open and unguarded.

Интересно, как тревожно может выглядеть открытое и неохраняемое жилище.

и мне подумалось, как странно и тревожно выглядит незакрытое, незащищенное жилище.

I stood on the porch and leaned in, but all I could see was the hallway.

Я стоял на крыльце и заглянул внутрь, но все, что я видел, это коридор.

Остановившись на крыльце, я заглянул внутрь

"Miss Foo?" I called.

«Мисс Фу?» позвал я.

и позвал:

-- Мисс Фу?

There was no answer.

Без ответа.

Никто не ответил.

The last time I'd been here I had found a dead man.

В последний раз, зайдя сюда, я нашёл мертвеца.

В прошлый раз, зайдя в этот дом, я обнаружил мертвого человека...

I hurried in.

Я поспешил внутрь.


Lisa Foo was sitting on a piano bench before a computer console.

Лиза Фу сидела на скамеечке для от пианино за консолью компьютера.

Лиза Фу сидела на скамеечке от рояля прямо перед консолью компьютера.

She was in profile, her back very straight, her brown legs in lotus position, her fingers poised at the keys as words sprayed rapidly onto the screen in front of her.

Я увидел её профиль, ее спина была очень прямой, ее коричневые ноги в позе лотоса, ее пальцы летали над кнопками, а слова быстро разлетались перед ней на дисплее.

Она сидела в профиль ко мне, поджав коричневые ноги, я видел ее спину и пальцы, зависшие над клавиатурой. На экране быстро пробегали слова.

She looked up and flashed her teeth at me.

Она подняла глаза и сверкнула мне зубами.

Она подняла голову и сверкнула зубами в улыбке.

"Somebody told me your name was Victor Apfel," she said.

«Кое-кто сказал мне, что Вас зовут Виктор Апфел,» сказал она.

-- Кое-кто сообщил мне, что вас зовут Виктор Апфел, -- сказала она.

"Yes. Uh, the door was open…"

«Да. У-у-у, дверь была открыта...»

-- Да, э-э-э... дверь была открыта...

"It's hot," she said, reasonably, pinching the fabric of her shirt near her neck and lifting it up and down like you do when you're sweaty.

«Жарко», - сказала она, разумно, потянув ткань своей рубашки около шеи и поднимая ее вверх и вниз, как делают, когда потеют.

-- Жарко, -- пояснила она и оттянула двумя пальцами майку у шеи.

"What can I do for you?"

«Что я могу для тебя сделать?»

-- Чем могу быть полезна?

"Nothing, really."

«На самом деле, ничего.»

-- Да в общем-то… --

I came into the dimness, and stumbled on something.

Я сделал шаг в темноту и на что-то наткнулся.

Сделав шаг в полутьме, я споткнулся обо что-то на полу.

It was a cardboard box, the large flat kind used for delivering a jumbo pizza.

Это была картонная коробка, большая плоская, в которой доставляют большую пиццу.

Это была плоская коробка вроде тех, в которых доставляют на дом

большие порции пиццы.

"I was just fixing dinner, and it looks like there's plenty for two, so I was wondering if you…"

«Я как раз готовил ужин, и, похоже, хватит на двоих, так что я хотел спросить,…»

-- Я готовил ужин и понял, что там хватит на двоих, и тогда подумал, может быть вы...

I trailed off, as I had just noticed something else.

Я умолк, потому что заметил кое-что еще.

Я замолчал растерянно, потому что в этот момент заметил кое-что еще.

I had thought she was wearing shorts.

Я думал, она была в шортах.

Вначале мне показалось, что она сидит в шортах;

In fact, all she had on was the shirt and a pair of pink bikini underpants.

На самом деле, на ней была только майка и пара розовых бикини.

на самом же деле кроме майки и узеньких розовых трусов от купальника на ней ничего не было.

This did not seem to make her uneasy.

Похоже, это никак её не волновало.

Ее, похоже, это совершенно не смущало.

"… would you like to join me for dinner?"

«...не хочешь присоединиться ко мне за ужином?»

-... Присоединитесь ко мне за ужином?

Her smile grew even broader.

Ее улыбка стала еще шире.

Ее улыбка стала еще шире.

"I'd love to," she said.

«С удовольствием,» - сказала она.

-- С удовольствием, -- ответила она,

She effortlessly unwound her legs and bounced to her feet, then brushed past me, trailing the smells of perspiration and sweet soap.

Она без особых усилий развернула ноги и встала, затем прошлась мимо меня, овеяв запахом пота и сладкого мыла.

легко вскочив на ноги и пронеслась мимо меня, оставляя за собой слабый запах пота со сладковатым оттенком мыла.

"Be with you in a minute."

«Я вернусь через минуту.»

-- Я вернусь через минуту.

I looked around the room again but my mind kept coming back to her.

Я снова оглядел комнату, но мои мысли возвращали меня к ней.

Я оглядел комнату, но мои мысли все время возвращались к Лизе.

She liked Pepsi with her pizza; there were dozens of empty cans.

Она любила «Пепси» с пиццей; тут и там валялись дюжины пустых банок.

Пиццу она, видимо, запивала пепси -- на полу валялось множество пустых банок.

There was a deep scar on her knee and upper thigh.

У нее был глубокий шрам на колене и бедре.


The ashtrays were empty… and the long muscles of her calves bunched strongly as she walked.

Пепельницы были пусты... и длинные мускулы ее икр сильно сгруппировались, когда она шла.

Пепельницы стояли чистые... Клюг, вероятно, курил, Лиза -- нет. Четко обрисовывались при ходьбе мышцы ее икр.

Kluge must have smoked, but Lisa didn't, and she had fine, downy hairs in the small of her back just visible in the green computer light.

Клюге, должно быть, курил, а Лиза - нет, и у нее был прекрасный волосяной пушок кое-где на спине, заметный только в зеленом компьютерном свете.

На пояснице у нее росли крошечные мягкие волоски, едва заметные в зеленом свете экрана.

I heard water running in the bathroom sink, looked at a yellow notepad covered with the kind of penmanship I hadn't seen in decades, and smelled soap and remembered tawny brown skin and an easy stride.

Я услышал, как вода бежит в раковине в ванной, посмотрел на желтый блокнот, покрытый таким почерком, которого я не видел уже лет десять, и почувствовал запах мыла и вспомнил смуглую коричневую кожу и легкий шаг.

Я слышал, как журчит вода в раковине, смотрел на желтые странички блокнота, исписанные в манере, которую я не встречал уже много лет, ощущал запах мыла и думал о ее коричневой с легким пушком коже и легкой походке.

She appeared in the hall, wearing cut-off jeans, sandals, and a new T-shirt.

Она появилась в комнате, одетая в обрезанные джинсы, сандалии и новую футболку.

В гостиную она вернулась уже в джинсах с обрезанными штанинами, сандалиях и новой майке.

The old one had advertised BURROUGHS OFFICE SYSTEMS28.

Старая рекламировала «БЭРРОУЗ ОФФИС СИСТЕМЗ».

На старой значилось "БЭРРОУЗ ОФФИС СИСТЕМЗ".

This one featured Mickey Mouse and Snow White's Castle and smelled of fresh bleached cotton.

На новой были Микки Маус и замок Белоснежки, и запах свежеотбелённого хлопка.

На этой же, чистой и пахнущей свежевыстиранным хлопком, изображались Микки-Маус и замок Белоснежки,

Mickey's ears were laid back on the upper slopes of her incongruous breasts.

Уши Микки были откинуты назад на верхние склоны ее нелепых грудей.

причем уши Микки-Мауса вытягивались назад по верхнему склону груди.

I followed her out the door.

Я проследовал за ней на улицу.

Я двинулся за Лизой на улицу.

Tinkerbell twinkled in pixie29 dust from the back of her shirt.

Жестяной колокольчик поблескивал в волшебной пыльце с обратной стороны её майки.


"I like this kitchen," she said.

«Мне нравится эта кухня,» - сказала она.

-- Как мне нравится ваша кухня! -- сказала она.

You don't really look at a place until someone says something like that.

Вы не по-настоящему не смотрите на предмет, пока кто-нибудь не скажет, что-либо подобное.

Раньше я никогда не обращал внимания на обстановку своей кухни.

The kitchen was a time capsule.

Эта кухня была капсулой времени.

Ее словно перенесли в капсуле времени

It could have been lifted bodily from an issue of Life in the early fifties.

Как будто её перенесли со страниц журнала «Лайф» начала пятидесятых.

со страниц "Лайфа" начала пятидесятых годов.

There was the hump-shouldered Frigidaire, of a vintage when that word had been a generic term, like kleenex30 or coke.

Это был горбатый холодильник «Фригидар», винтажный, когда это слово было в ходу, как клинекс или кока-кола.

В углу стоял старенький покатый холодильник,

The counter tops were yellow tile, the sort that's only found in bathrooms these days.

Желтые плитки столешницы вы увидите сегодня только в ванной.

крышки столов были

покрыты желтой плиткой, которую сейчас можно увидеть только в ванных комнатах.

There wasn't an ounce of Formica in the place.

На кухне не было ни грамма пластмассы «Формика».

На кухне вообще не было ни грамма пластмассы.

Instead of a dishwasher I had a wire rack and a double sink.

Вместо посудомоечной машины у меня была проволочная сушилка и двойная раковина.

Вместо посудомоечной машины у меня стояла двойная раковина и проволочная сушилка.

There was no electric can opener, Cuisinart31, trash compacter, or microwave oven.

Здесь не было ни электрооткрывателя для банок, кухонного комбайна «Кьюзинарт»32, ни уплотнителя для мусора, ни микроволновой печи...

Ни электрооткрывателя для банок, ни уплотнителя для мусора, ни микроволновой печи...

The newest thing in the whole room was a fifteen-year-old blender.

Самой новой вещью во всей кухне был пятнадцатилетний блендер.

Самой новой вещью был, пожалуй, смеситель, купленный пятнадцать лет назад.

I'm good with my hands. I like to repair things.

У меня руки на месте. Мне нравится ремонтировать вещи.

Я умею и люблю работать руками. Люблю чинить.

"This bread is terrific," she said.

«Это сногсшибательный хлеб,» - сказала она.

-- Хлеб просто бесподобный! -- воскликнула Лиза.

I had baked it myself.

Его я испёк сам.

Хлеб я испек сам.

I watched her mop her plate with a crust, and she asked if she might have seconds.

Я видел, как она вытирала коркой тарелку, и она спросила, можно ли добавки.

Она подобрала остатки подливки хлебной коркой и спросила, можно ли взять добавки.

I understand cleaning one's plate with bread is bad manners.

Я знаю, что вытирать тарелку хлебом - дурной тон.

Насколько я понимаю, подбирать коркой подливку -- дурной тон, но меня

Not that I cared; I do it myself.

Не то чтобы меня это волновало, я делаю это сам.

это ничуть не волновало: я сам всегда так делаю.

And other than that, her manners were impeccable.

А в остальном ее манеры были безупречны.

Впрочем, во всем остальном

ее манеры были безупречны.

She polished off three helpings of my casserole and when she was done the plate hardly needed washing.

Она отполировала три порции моей запеканки, и когда она закончила, тарелку почти не нужно было мыть.

Она умяла три порции моей запеканки, после чего тарелку можно было и не мыть.

I had a sense of ravenous appetite barely held in check.

Я увидел её чувство жадного аппетита, едва сдерживаемого.

Создалось впечатление, что она едва сдерживает свой чудовищный аппетит.

She settled back in her chair and I refilled her glass with white wine.

Она откинулась на спинку стула, и я наполнил ее бокал белым вином.

Лиза откинулась в кресле, и я подлил вина в ее бокал.

"Are you sure you wouldn't like some more peas?"

«Ты точно не хочешь ещё горошка?»

-- Вы уверены, что не хотите больше горошка?

"I'd bust." She patted her stomach contentedly.

«Я лопну. Она удовлетворенно похлопала себя по животу.

-- Я лопну. -- Она удовлетворенно похлопала себя по животу.

"Thank you so much, Mister Apfel. I haven't had a home-cooked meal in ages."

«Большое спасибо, мистер Апфел. Я целую вечность не ела домашней еды.»

-- Большое спасибо, мистер Апфел. Я уже лет сто не ела домашней пищи.

"You can call me Victor."

«Зовите меня Виктор.»

-- Можете звать меня Виктором.

"I just love American food."

«Мне так нравится американская еда.»

-- Я так люблю американскую кухню.

"I didn't know there was such a thing.

«Я не знал, что такая есть.

-- А я и не знал, что она существует.

I mean, not like Chinese or… you are American, aren't you?"

То есть, не такая как китайская или… ты же американка?

Я имею в виду, как китайская

или... Вы американка?

She just smiled.

Она слегка улыбнулась.

Она улыбнулась.

"What I mean-"

«То есть, я хочу сказать...»


"I know what you meant, Victor.

«Я знаю, что ты хочешь сказать, Виктор.

-- Я понимаю, что вы хотите сказать, Виктор.

I'm a citizen, but not native-born.

У меня есть гражданство, но не по рождению.

Да, гражданство у меня

американское, но родилась я не здесь...

Would you excuse me for a moment?

Извини, я на минуточку.

Извините, я на минуточку.

I know it's impolite to jump right up, but with these braces I find I have to brush instantly after eating."

Я знаю, что это невежливо сразу вставать, но с этими брекетами я думаю, что нужно чистить зубы сразу после еды.

С этими скобками мне приходится чистить зубы, как только поем.

I could hear her as I cleared the table.

Я слышал её, когда убирал со стола.


I ran water in the sink and started doing the dishes.

Я пускала воду в раковину и начал мыть посуду.

Я пустил воду в раковину и взялся за тарелки.

Before long she joined me, grabbed a dish towel, and began drying the things in the rack, over my protests.

Вскоре она присоединилась ко мне, схватила полотенце для посуды и начала протирать тарелки в сушке, несмотря на мои протесты.

Через некоторое время

Лиза присоединилась ко мне, схватила кухонное полотенце и, невзирая на мои протесты, стала вытирать посуду.

"You live alone here?" she asked.

«Ты живешь здесь один?» спросила она.

-- Вы живете здесь один? -- спросила она.

"Yes. Have ever since my parents died."

«Да. С тех пор, как умерли мои родители.»

-- Да. С тех пор, как умерли мои родители.

"Ever married? If it's none of my business, just say so."

«Был женат? Если это не моё дело, так и скажи.»

-- Вы были женаты? Если это не мое дело, так и скажите.

"That's all right. No, I never married."

«Ничего страшного. Нет, я никогда не был женат.»

-- Ничего. Я никогда не был женат.

"You do pretty good for not having a woman around."

Без женщины у тебя неплохо получается.

-- Для холостяка вы неплохо справляетесь с хозяйством.

"I've had a lot of practice. Can I ask you a question?"

«У меня было достаточно практики. Можно задать тебе вопрос?»

-- Большая практика. Можно мне задать вопрос?

"Shoot."

«Валяй.»

-- Валяйте.

"Where are you from? Taiwan?"

«Откуда Вы родом. Тайвань?»

-- Откуда вы? Тайвань?

"I have a knack for languages.

У меня талант к языкам.

-- У меня способности к языкам.

Back home, I spoke pidgin American, but when I got here I cleaned up my act.

Дома я говорила на жаргоне, но когда я переехала сюда, я почистила свою речь.

Дома я говорила на "пиджин-америкэн", но, оказавшись здесь, быстро выучилась говорить правильно.

I also speak rotten French, illiterate Chinese in four or five varieties, gutter Vietnamese, and enough Thai to holler, 'Me wanna see American Consul, pretty-damn-quick, you!' "

Я также говорю на паршивом французском, нелитературном китайском в четырех или пяти вариантах, помойном вьетнамском и настолько на тайском, чтобы орать: «Я хочу видеть американского консула, очень — черт побери - быстро, эй, ты! »

Еще я говорю по-французски, правда, довольно паршиво, по-китайски, на четырех-пяти диалектах, но совершенно безграмотно, чуть-чуть по-вьетнамски и знаю тайский ровно настолько, чтобы сказать: "Моя хотеть видеть американский консул, быстро-очень-чертпобери, эй ты!".

I laughed.

Я засмеялся.

Я рассмеялся:

When she said it, her accent was thick.

Когда она это сказала, у нее был сильный акцент.

последнюю фразу она произнесла с жутким акцентом.

"I been here eight years now.

Я здесь уже восемь лет.

-- Здесь я уже восемь лет.

You figured out where home is?"

Ты понял, откуда я?

Вы догадались, где это "дома"?

"Vietnam?" I ventured.

«Вьетнам?» - предположил я.

-- Вьетнам?

"The sidewalks of Saigon, fer shure33. Or Ho Chi Minh's Shitty, as the pajama-heads re-named it, may their dinks34 rot off and their butts be filled with jagged punjee-sticks. Pardon my French."

Тротуары Сайгона, разумеется. Или паршивого Хо Ши Мина, как его назвали пижамоголовые, да сгниют их члены и зубчатые панджи-палочки им в задницу. Простите мой французский.

-- Точно. Сайгон.

She ducked her head in embarrassment.

Она смущенно склонила голову.


What had started out light had turned hot very quickly.

Свет стал очень быстро накаляться.


I sensed a hurt at least as deep as my own, and we both backed off from it.

Я почувствовал боль, по крайней мере, такую же глубокую, как моя собственная, и мы оба отступили от нее.


"I took you for a Japanese," I said.

«Я бы сказал, Вы японка»

-- А я принял вас за японку.

"Yeah, ain't it a pisser35?

Да-а, это что, сносит башню?


I'll tell you about it some day.

Когда-нибудь я Вам об этом расскажу.

-- Когда-нибудь я вам о себе расскажу...

Victor, is that a laundry room through that door there?

«Виктор, а там за дверью ванная?»

Виктор, а там за дверью стиральная машина?

With an electric washer?"

«С электрической стиральной машиной?»


"That's right."

«Точно.»

-- Точно.

"Would it be too much trouble36 if I did a load?"

«Вам не сложно, если я её загружу?»

-- Я не слишком вам помешаю, если кое-что постираю?

It was no trouble at all.

Это было совсем не сложно.

Конечно, она мне не мешала.

She had seven pairs of faded jeans, some with the legs cut away, and about two dozen T-shirts.

У нее было семь пар выцветших джинсов, некоторые с отрезанными штанинами, и около двух десятков футболок.

Семь пар джинсов -- некоторые с отрезанными штанинами -- и две дюжины маек с рисунками

It could have been a load of boys' clothing except for the frilly underwear.

Это было похоже на кучу мальчишеской одежды, за исключением вычурного нижнего белья.

вполне сошли бы за мальчишеский

гардероб, если бы к ним не прилагались еще всякие полупрозрачные предметы.

We went into the back yard to sit in the last rays of the setting sun, then she had to see my garden.

Мы отправились на задний двор посидеть в последних лучах заходящего солнца, затем ей нужно было посмотреть мой сад.

Потом мы отправились на задний двор посидеть в последних лучах заходящего солнца, и она захотела взглянуть на мой огород.

I'm quite proud of it.

Я горжусь им.

Предмет моей гордости.

When I'm well, I spend four or five hours a day working out there, year-round, usually in the morning hours.

Когда я здоров, я провожу там четыре или пять часов в день, круглый год, обычно в утренние часы.


Когда я чувствую себя хорошо, я провожу там по нескольку часов,

обычно по утрам, причем круглый год.

You can do that in southern California.

В южной Калифорнии такое возможно.

На юге Калифорнии это возможно.

I have a small greenhouse I built myself.

У меня есть небольшая оранжерея, которую я построил сам.


She loved it, though it was not in its best shape.

Ей понравилось, хотя он был не в лучшем виде.

Ей все понравилось, хотя огород выглядел не лучшим образом:

I had spent most of the week in bed or in the tub.

Я провел большую часть этой недели в постели или в ванной.

последние дни я проводил либо в постели, либо в горячей ванне,

As a result, weeds were sprouting here and there.

В результате то тут, то там проросли сорняки .

и на грядках повылезали

сорняки.

"We had a garden when I was little," she said.

«У нас был сад, когда я была маленькой», - сказала она.

-- Когда я была маленькой, я тоже работала на огороде, -- сказала Лиза.

"And I spent two years in a rice paddy."

«И я провела два года на рисовом поле.»

-- И еще два года на рисовых плантациях.

"That must be a lot different than this."

«Они, должно быть сильно отличаются от этого сада.»

-- Видимо, там все по-другому.

"Damn straight. Put me off rice for years."

«Черт побери. Избавь меня от риса.»

-- Еще бы, черт побери. Несколько лет после этого я не могла даже смотреть на рис.

She discovered an infestation of aphids, so we squatted down to pick them off.

Она обнаружила заражение тлей, поэтому мы присели на корточки, чтобы их собрать.


She had that double-jointed Asian peasant's way of sitting that I remembered so well and could never imitate.

У нее был этот двойной азиатский способ сидеть, как крестьяне, который я так хорошо помнил и он у меня никогда не получался.


Her fingers were long and narrow, and soon the tips of them were green from squashed bugs.

Ее пальцы были длинными и узкими, и вскоре кончики их стали зелеными от раздавленных жуков.


We talked about this and that.

Мы разговаривали о том, о сём.

Мы разговаривали о разных вещах.

I don't remember quite how it came up, but I told her I had fought in Korea.

Я не помню, как это получилось, но я рассказал ей, что воевал в Корее.

Не помню уже с чего, но я рассказал ей, что воевал в Корее.

I learned she was twenty-five.

Я узнал, что ей двадцать пять лет.

Узнал, что ей двадцать пять лет

It turned out we had the same birthday, so some months back I had been exactly twice her age.

Оказалось, что у нас один и тот же день рождения, поэтому несколько месяцев назад я стал ровно в два раза старше её.

и что дни рождения у нас совпадают, так что несколько месяцев назад мне исполнилось ровно вдвое больше, чем ей.

The only time Kluge's name came up was when she mentioned how she liked to cook.

Имя Клюге всплыло только тогда, когда она упомянула, как ей нравится готовить.

Имя Клюга всплыло в разговоре только один раз, когда Лиза упомянула, что очень любит готовить,

She hadn't been able to at Kluge's house.

В доме Клюге для неё это невозможно.

но в доме моего соседа это совершенно невозможно.

"He has a freezer in the garage full of frozen dinners," she said.

«У него в гараже есть морозильник, полный замороженных обедов», - сказала она.

-- В гараже у него стоит морозильник, забитый всякими замороженными обедами, -- сказала она.

"He had one plate, one fork, one spoon, and one glass.

«У него одна тарелка, одна вилка, одна ложка и один стакан.

-- В доме одна тарелка, одна вилка, одна ложка и один стакан.

He's got the best microwave oven on the market.

У него лучшая на рынке микроволновая печь.

Плюс микроволновая печь -- самая лучшая модель из тех, что можно встретить в каталогах.

And that's it, man.

И это все, приятель.

И все.

Ain't nothing else in his kitchen at all."

На его кухне больше ничего нет.

На кухне больше ничего нет.

She shook her head, and executed an aphid.

Она покачала головой и раздавила тлю.

-- Она покачала головой.

"He was one weird dude."

Он был странным чуваком.

-- Он был явно со странностями.

When her laundry was done it was late evening, almost dark.

Её стирка закончилась поздним вечером, когда почти стемнело.

Лиза разделалась со стиркой уже к вечеру.

She loaded it into my wicker basket and we took it out to the clothesline.

Она выложила бельё в мою плетеную корзину, и мы вынесли его развешивать на веревки.

Она переложила белье в

плетеную корзину, и мы отправились развешивать его на веревках.

It got to be a game.

Это напоминало игру.


I would shake out a T-shirt and study the picture or message there.

Я встряхивал футболку и изучал на неё фотографию или сообщение.

Я встряхивал очередную майку и разглядывал картинку и надпись.

Sometimes I got it, and sometimes I didn't.

Иногда я понимал, иногда нет.

Иногда я сразу понимал, о чем речь, иногда нет.

There were pictures of rock groups, a map of Los Angeles, Star Trek37 tie-ins… a little of everything.

Я узнавал фотографии рок-групп, карту Лос-Анджелеса, франшизы «Звездного Пути»... всего понемногу.

Там были рок-группы, карта Лос-Анджелеса, снимки из "Звездного пути"... Всего понемногу.

"What's the L5 Society38?" I asked her.

«Что это за «Общество L5?» - спросил я её.

-- А что такое "Общество L 5"? -- спросил я.

"Guys that want to build these great big farms in space.

«Ребята, которые хотят построить в космосе большие фермы.

-- Это парни, которые хотят построить в космосе орбитальные фермы.

I asked 'em if they were gonna grow rice, and they said they didn't think it was the best crop for zero gee39, so I bought the shirt."

Я спросила их, будут ли они выращивать рис, и они ответили, что, по их мнению, это не лучшая культура для невесомости, поэтому я купила эту майку.»

Я спросила, собираются ли они выращивать там рис, а они ответили, что рис, по их мнению, не самая лучшая культура для условий невесомости, и тогда я эту

майку купила.

"How many of these things do you have?"

«Сколько их у тебя?»

-- И сколько же их у тебя?

"Wow, it's gotta be four or five hundred.

«Вау, должно быть четыре или пять сотен.

О-о! Должно быть, сотни четыре или пять.

I usually wear 'em two or three times and then put them away."

Обычно я надеваю их два-три раза, а потом выбрасываю."


I picked up another shirt, and a bra fell out.

Я взял другую майку, и (из корзины) выпал лифчик.


It wasn't the kind of bra girls wore when I was growing up.

Это был не такой бюстгальтер, который носили девушки во времена моей молодости.


It was very sheer, though somehow functional at the same time.

Он был весьма прозрачный, хотя в то же время функциональный.


"You like, Yank?" Her accent was very thick.

«Тебе нравится, янк?» - её акцент стал заметным.


"You oughtta see my sister!"

«Видел бы ты мою сестру!»


I glanced at her, and her face fell.

Я взглянул на нее, и ее лицо вытянулось.


"I'm sorry, Victor," she said.

«Прости, Виктор», сказала она.


"You don't have to blush."

«Не надо извиняться."


She took the bra from me and clipped it to the line.

Она взяла у меня бюстгальтер и повесила его на верёвку.


She must have mis-read my face.

Наверное, она неправильно поняла мое выражение лица.


True, I had been embarrassed, but I was also pleased in some strange way.

Правда, я был смущен, но и в то же время каким-то странным образом обрадован.


It had been a long time since anybody had called me anything but Victor or Mr. Apfel.

Уже давно меня не называли иначе, нежели Виктор или мистер Апфел.


The next day's mail brought a letter from a law firm in Chicago.

На следующий день я получил по почте письмо из юридической фирмы в Чикаго.

На следующий день почта принесла мне письмо из адвокатской конторы в Чикаго.

It was about the seven hundred thousand dollars.

Речь шла о семистах тысячах долларов.

О семистах тысячах долларов.

The money had come from a Delaware holding company which had been set up in 1933 to provide for me in my old age.

Деньги пришли от холдинговой компании в штате Делавэр, которая была создана в 1933 году, чтобы обеспечить меня в старости.

Оказывается, деньги перевела мне арендная компания в Делавэре, основанная в 1933 году для того, чтобы

обеспечить мою старость.

My mother and father were listed as the founders.

Мои мать и отец были указаны в качестве основателей.

Основателями числились мои родители.

Certain long-term investments had matured, resulting in my recent windfall.

Для некоторых долгосрочных вложений пришло время выплат, что привело к моему недавнему сверхдоходу.

Кое-какие долгосрочные вклады созрели, что и привело к моему недавнему финансовому взлету.

The amount in my bank was after taxes.

Платёж в мой банк поступил после уплаты налогов.

Налоги, как оказалось, были уже уплачены.

It was ridiculous on the face of it.

На первый взгляд, это было смешно.

Полная ерунда.

My parents had never had that kind of money.

У моих родителей никогда не было таких денег.

У моих родителей никогда не было таких денег.

I didn't want it.

И я их не хотел.


I would have given it back if I could find out who Kluge had stolen it from.

Я бы отдал их обратно, если бы знал, у кого Клюге их украл.

Я вернул бы их, если бы только знал, у кого Клюг их украл.

I decided that, if I wasn't in jail this time next year, I'd give it all to some charity.

Я решил, что если не сяду в тюрьму в следующем году, то отдам все на благотворительность.

Потом я решил, что через год, если не окажусь к тому времени в тюрьме, отдам эти деньги на благотворительность.

Save the Whales, maybe, or the L5 Society.

В фонд «Спасите китов», может быть, или «Обществу L5».

Может быть, в "Фонд спасения

китов". Или "Обществу L 5".

I spent the morning in the garden.

Я посвятил утро саду.


Later I walked to the market and bought some fresh ground beef and pork.

Позже я пошел на рынок и купил свежей говядины и свинины.

Затем сходил в магазин и купил немного говядины и свинины.

I was feeling good as I pulled my purchases home in my fold-up wire basket.

Я чувствовал себя хорошо, когда я тащил свои покупки домой в своей складной проволочной корзине.

Покупки я нес домой в складной проволочной корзине и чувствовал себя просто отлично.

When I passed the silver Ferrari I smiled.

Проходя мимо серебряного «Феррари», я улыбнулся.

Проходя мимо серебристого "Феррари", я улыбнулся.

She hadn't come to get her laundry.

За бельём она не приходила.

Лиза еще не приходила за выстиранным бельем.

I took it off the line and folded it, then knocked on Kluge's door.

Я снял его с верёвки и аккуратно сложил, затем постучал в дверь дома Клюге.

Я снял его с веревки, сложил и отправился к дому Клюга.

"It's me. Victor."

«Это я. Виктор.»

-- Это я -- Виктор.

"Come on in, Yank."

«Заходи, янк.»

-- Входи.

She was where she had been before, but decently dressed this time.

Она сидела там, где и раньше, но на этот раз была одета поприличнее.

Лиза сидела там же, где и в прошлый раз, но одета была уже не так легкомысленно.

She smiled at me, then hit her forehead when she saw the laundry basket.

Она улыбнулась мне и хлопнула себя по лбу, когда увидела корзину с бельём.

Увидев у меня в руках корзину с бельем, она хлопнула себя по лбу

She hurried to take it from me.

Она поспешила забрать его у меня.

и бросилась ее забирать.

"I'm sorry, Victor. I meant to get this-"

«Прости меня, Виктор. Я хотела забрать его...

-- Извини, Виктор. Я собиралась...

"Don't worry about it," I said.

«Не беспокойся по этому поводу», сказал я.

-- Ничего, -- сказал я.

"It was no trouble.

«Мне не сложно.

-- Мне не в тягость.

And it gives me the chance to ask if you'd like to dine40 with me again."

И это дает мне шанс спросить, не хочешь ли ты поужинать со мной еще раз.»

И кроме того, у меня появилась возможность пригласить тебя на ужин еще раз.

Something happened to her face which she covered quickly.

Что-то случилось с её лицом, но она быстро скрыла своё чувство.

Что-то в ее лице изменилось, но она быстро с собой справилась.

Perhaps she didn't like "American" food as much as she professed to.

Возможно, ей не так нравится «американская» кухня, как она об этом заявляла.

Может быть, "американская" кухня понравилась ей гораздо меньше, чем она говорила,

Or maybe it was the cook.

Или, может быть, это был повар.

а может быть, дело было в поваре...

"Sure, Victor, I'd love to.

«Конечно, Виктор, с удовольствием.

-- Конечно, Виктор, с удовольствием.

Let me take care of this.

Позволь мне об этом позаботиться.

Давай корзину.

And why don't you open those drapes?

И почему бы тебе не открыть шторы?

И открой, пожалуйста, шторы,

It's like a tomb in here."

Здесь как в гробнице.

а то здесь как в гробнице.

She hurried away.

Она поспешно удалилась.

Лиза торопливо удалилась в другую комнату.

I glanced at the screen she had been using.

Я взглянул на дисплей, за которым она работала.


It was blank, but for one word: intercourse41-p42.

На нём было написано только одно предложение: связь-и


I assumed it was a typo.

Я предположил, что это опечатка.


I pulled the drapes open in time to see Osborne's car park at the curb.

Я открыла шторы как раз тогда, когда Осборн парковался у обочины.

Открывая шторы, я заметил,

как подъехала машина Осборна.

Then Lisa was back, wearing a new T-shirt.

Потом Лиза вернулась, одетая в новую майку.

Потом вернулась Лиза. На очередной майке


This one said A CHANGE OF HOBBIT, and had a picture of a squat, hairy-footed creature.

На ней была надпись: «ПРЕВРАЩЕНИЕ ХОББИТА», и изображение приземистого существа с волосатыми ножками.

значилось название магазина, где продают фантастическую литературу. Под надписью расположилось приземистое существо с волосатыми ножками.

She glanced out the window and saw Osborne coming up the walk.

Она выглянула в окно и увидела приближение Осборна.

Лиза выглянула в окно и заметила приближающегося Осборна.

"I say, Watson," she said.

«Скажу, Ватсон»,- сказала она.

-- Итак, Ватсон, -- произнесла она,

"It's Lestrade of the Yard.

«Это Лестрейд из Ярда.

-- к нам пожаловал инспектор

Лейстрейд из Скотланд-Ярда.

Do show him in."

Впусти его.»

Впустите его, пожалуйста.

That wasn't nice of her43.

Это было невежливо с ее стороны.


He gave me a suspicious glance as he entered.

Он бросил на меня подозрительный взгляд, когда вошел.

Я рассмеялся, и Осборн подозрительно уставился на меня, едва вошел в

комнату.

I burst out laughing.

Я разразился смехом.


Lisa sat on the piano bench, poker-faced.

Лиза сидела на стульчике с непроницаемым лицом.


She slumped indolently, one arm resting near the keyboard.

Она лениво ссутулилась, одна рука покоилась рядом с клавиатурой.


"Well, Apfel44," Osborne started.

- Ну, Апфел, - начал Осборн.

-- Здравствуйте, Апфел, -- начал он.

"We've finally found out who Kluge really was."

«Мы наконец-то узнали, кто такой Клюге на самом деле.»

-- Мы наконец-то узнали, кто такой Клюг на самом деле.

"Patrick William Gavin," Lisa said.

«Патрик Уильям Гэвин», сказала Лиза.

-- Патрик Уильям Гэвин, -- сказала Лиза.

Quite a time went by before Osborne was able to close his mouth.

Прошло время, пока Осборн закрыл рот.

У Осборна отвисла челюсть и довольно долго он не мог справиться с собой.

Then he opened it right up again.

Затем он раскрыл его снова.

Потом все-таки закрыл рот, но тут же открыл его снова:

"How the hell did you find that out?"

«Как ты узнала?»

-- Откуда вы это узнали, черт побери?

She lazily caressed the keyboard beside her.

Она лениво ласкала клавиатуру рядом с собой.

Лиза ласково погладила клавиатуру компьютера.

"Well, of course I got it when it came into your office this morning.

"Ну, разумеется, я узнала, когда эти сведения поступили в ваш офис сегодня утром.

-- Я получила эти данные, как только они поступили в вашу контору сегодня утром.

There's a little stoolie program tucked away in your computer that whispers in my ear every time the name Kluge is mentioned.

Есть маленькая программа-стукач, спрятанная в вашем компьютере, которая шепчет мне на ухо каждый раз, когда упоминается имя Клюге.

Там у вас в компьютере сидит маленькая потайная программка, которая шепчет мне кое-что на ухо всякий раз, когда в материалах упоминается фамилия "Клюг".

But I didn't need that. I figured it out five days ago."

Но мне это было не уже нужно. Я поняла это пять дней назад.»

Однако для меня это было лишним. Пять дней назад я уже знала все.

"Then why the… why didn't you tell me?"

«Но почему это… почему ты не сказала мне?»

-- Тогда почему вы... почему вы ничего не сказали?

"You didn't ask me."

«Ты меня не спрашивал?»

-- Вы не спрашивали.

They glared at each other for a while.

Некоторое время они смотрели друг на друга.

Некоторое время они смотрели друг на друга в упор.

I had no idea what events had led up to this moment, but it was quite clear they didn't like each other even a little bit.

Я понятия не имел, какие события предшествовали этому момент, но было совершенно ясно, что они ни капли не нравятся друг другу.

Я понятия не имел, какие события предшествовали этой конфронтации, но и так было ясно, что большой любви они друг к другу не испытывают.

Lisa was on top just now, and seemed to be enjoying it.

Лиза только что победила и, казалось, наслаждалась этим.

Сейчас Лиза выиграла раунд и,

похоже, ей это доставило удовольствие.

Then she glanced at her screen, looked surprised, and quickly tapped a key.

Затем она взглянула на свой дисплей, удивленно посмотрела и быстро застучала по клавиатуре.


The word that had been there vanished.

Слово, которое там было, исчезло.


She gave me an inscrutable glance, then faced Osborne again.

Она бросила на меня странный взгляд, а затем снова посмотрела на Осборна.


"If you recall, you brought me in because all your own guys were getting was a lot of crashes.

"Если вы помните, вы привели меня, потому что все ваши ребята огребли кучу сбоев.

-- Если припоминаете, вы пригласили меня потому, что у ваших людей ничего не получилось.

This system was brain-damaged when I got here, practically catatonic45.

У системы вынесло мозги, когда я приехала, она была практически в кататоническом ступоре.

Когда я начала работу, система программ уже была повреждена и практически парализована.

Most of it was down and your guys couldn't get it up."

Большая часть мозгов не работала, и вы, ребята, не могли запустить их."

Ваши люди не могли ничего поправить, и вы решили, что вреда от меня во всяком случае не будет.

She had to grin at that.

Ей пришлось ухмыльнуться.


"You decided I couldn't do any worse than your guys were doing.

«Вы решили, что хуже, чем ваши ребята я не сделаю.


So you asked me to try and break Kluge's codes without frying the system.

Поэтому ты попросил меня попробовать и взломать коды Клюге, не поджарив систему.

А вдруг я смогу расколоть коды Клюга, не разрушив систему окончательно?

Well, I did it.

Ну, я сделала это.

Я это сделала.

All you had to do was come by and interface46 and I would have downloaded N tons of wallpaper right in your lap47."

Все, что вам нужно было сделать, это прийти и пообщаться, и я бы скачала N тонн распечаток прямо вам в подол.»

Вам нужно было только прийти и спросить. Я завалила бы вас тоннами распечаток.

Osborne listened quietly.

Осборн тихо слушал.

Осборн внимательно слушал.

Maybe he even knew he had made a mistake.

Возможно, он даже понял, что совершил ошибку.

Возможно, он даже понял, что ошибался в своей оценке.

"What did you get? Can I see it now?"

«Что ты узнала? Я могу сейчас посмотреть?»

-- Что вы узнали? Могу я посмотреть сейчас?

She nodded, and pressed a few keys: Words started to fill her screen, and one close to Osborne.

Она кивнула и нажала несколько клавиш: слова появились на её дисплее, и еще на одном, ближнем к Осборну.

Лиза кивнула и нажала несколько клавиш. На дисплее перед ней и на том, возле которого стоял Осборн, появился текст.

I got up and read Lisa's terminal.

Я подошёл и начал читать слова на терминале Лизы.

Я подошел к терминалу и начал

читать.

It was a brief bio48 of Kluge/Gavin.

Это была краткая биография Клюге/Гэвина.

Текст представлял собой краткую биографию Клюга/Гэвина.

He was about my age, but while I was getting shot at in a foreign land, he was cutting a swath through the infant computer industry.

Он был примерно моего возраста, но пока в меня стреляли в далёкой стране, он делал просеку в молодой компьютерной индустрии.

Возраста он был примерно того же, что и я, но в то время, когда в меня стреляли далеко от дома, он старательно делал карьеру в только-только родившейся области производства компьютеров.

He had been there from the ground up, working at many of the top research facilities.

Он начинал там с нуля, работая во многих ведущих исследовательских учреждениях.

Он работал в ведущих

исследовательских центрах,.

It surprised me that it had taken over a week to identify him.

Меня удивило то, что на его опознание ушло больше недели.

и меня удивило, что на установление его личности потребовалось больше недели

"I compiled this anecdotally49," Lisa said, as we read.

«Целая история, как я собирала эти сведения»,- говорила Лиза, пока мы читали.

-- Все эти данные я собрала довольно просто, -- рассказывала Лиза пока мы читали.

"The first thing you have to realize about Gavin is that he exists nowhere in any computerized information system.

«Первое, что вы должны понять по поводу Гэвина, это то, что его нет в какой-либо компьютерной информационной системе.

-- Первое, что вы должны понять о Гэвине, это то, что сведений о нем нет ни в одной компьютерной информационной системе.

So I called people all over the country - interesting phone system he's got, by the way; it generates a new number for each call, and you can't call back or trace it - and started asking who the top people were in the fifties and sixties.

Поэтому я звонила людям по всей стране - кстати, у него интересная телефонная система; она генерирует новый номер для каждого звонка, и вы не можете перезвонить или отследить его - и начала спрашивать, кто был лучшим в пятидесятых и шестидесятых годах.

Поэтому я начала обзванивать людей во всех концах страны... Кстати, у него очень любопытный телефонный комплекс: в нем для каждого звонка генерируется новый исходный номер, и вы не можете ни перезвонить обратно, ни проследить, откуда вам позвонили. Так вот, я начала расспрашивать про всех ведущих специалистов в этой области в пятидесятые и шестидесятые годы,

I got a lot of names.

Я собрала несколько имён.

и мне назвали множество имен.

After that, it was a matter of finding out who no longer existed in the files.

После этого, задача была в том, чтобы выяснить, кого больше нет в файлах.

После чего мне оставалось лишь узнать, кого теперь нет в информационных досье.

He faked his death in 1967.

Он инсценировал свою смерть в 1967 году.

Свою смерть Гэвин сфабриковал в 1967 году,

I located one account of it in a newspaper file.

Я нашла об этом газетный отчёт в одном из файлов.

я даже обнаружила один отчет об этом событии в старых газетных подборках.

Everybody I talked to who had known him knew of his death.

Все, с кем я говорила, кто знал его, знали о его смерти.

Все люди, которые знали Гэвина, знали и о его смерти.

There is a paper birth certificate in Florida.

Есть бумажное свидетельство о его смерти в штате Флорида.

Во Флориде есть настоящее -- на

бумаге -- свидетельство о рождении,

That's the only other evidence I found of him.

Это единственное свидетельство, которое я нашла о нём.

но других документов, касающихся личности Гэвина, я не нашла.

He was the only guy so many people in the field knew who left no mark on the world.

Он был единственным человеком, которого знали многие, не оставившего следов в этом мире.

Он не оставил в нашем мире никаких следов.

That seemed conclusive to me."

Мне это показалось убедительным.»

Мне это показалось достаточно убедительным доказательством.

Osborne finished reading, then looked up.

Осборн закончил читать, затем поднял глаза.

Осборн дочитал текст до конца и поднял глаза.

"All right, Ms. Foo.

«Ладно, миссис Фу»

-- Очень хорошо, мисс Фу.

What else have you found out?"

«Что ещё удалось найти?»

Что еще вам удалось узнать?

"I've broken some of his codes.

Я взломала некоторые его коды.

-- Я расколола некоторые из его кодов.

I had a piece of luck, getting into a basic rape-and-plunder program he'd written to attack other people's programs, and I've managed to use it against a few of his own.

Мне повезло получить доступ к основной программе силового взлома, которую он написал, чтобы атаковать чужие программы, и мне удалось использовать её против его собственных произведений.

Мне повезло, потому что я сумела влезть в базовую программу, которую Гэвин написал, чтобы атаковать чужие программы. Я использовала ее против кое-каких его собственных творений.

I've unlocked a file of passwords with notes on where they came from.

Я вскрыла файл паролей, с записями откуда они взялись.

Еще мне удалось проникнуть в файл, содержащий ключи и заметки о том, где и как они используются.

And I've learned a few of his tricks.

И я обучилась некоторым его трюкам.

Кое-чему я от него научилась.

But it's the tip of the iceberg."

Но это только верхушка айсберга.»

Но это только надводная

часть айсберга.

She waved a hand at the silent metal brains in the room.

Она махнула рукой в сторону молчаливых металлических мозгов в комнате.

Она махнула рукой в сторону молчаливых металлических "мыслителей", расставленных по всей комнате.

"What I haven't gotten across to anyone is just what this is.

«Благодаря им я никому не попалась, - вот что это такое.

-- То, что вы видите перед собой,

This is the most devious electronic weapon ever devised.

Это самое хитрое, когда-либо изобретенное электронное оружие.

-- это самое хитрое электронное

оружие среди всего, что человечеству удалось пока создать.

It's armored like a battleship.

Она защищена, как линкор.

Система бронирована не хуже какого-нибудь крейсера.

It has to be; there's a lot of very slick programs out there that grab an invader and hang on like a terrier.

Так и должно быть; есть много очень ловких программ, которые хватают пришельца и держат его, как терьер.

И она обязана быть такой,

поскольку в мире полным-полно хитрых сторожевых программ, которые вцепляются, подобно терьерам, в любого непрошенного гостя и держат его

мертвой хваткой.

If they ever got this far Kluge could deflect them.

Если они когда-нибудь добирались сюда, Клюге отражал их вторжение.

Если же они все-таки добирались сюда, с ними расправлялся уже Клюг,

But usually they never even knew they'd been burgled.

Но обычно они даже не знали, что их ограбили.

но большей частью никто не подозревал, что он взломал их защиту и проник в машину.

Kluge'd come in like a cruise missile, low and fast and twisty.

Клюге летел как крылатая ракета, низко, быстро маневрируя.

Клюг напоминал крылатую ракету -- быструю, маневренную,

летящую над самой землей,

And he'd route his attack through a dozen cut-offs.

И он направлял свою атаку с дюжины сторон.

и свои атаки он направлял сразу с нескольких сторон.

"He had a lot of advantages.

«У него было много преимуществ.


Big systems these days are heavily protected.

В наши дни большие информационные системы хорошо защищены.

Конечно, в наши дни большие информационные системы хорошо защищены,

People use passwords and very sophisticated codes.

Люди используют пароли и очень запутанные коды.

в них используются пароли и очень сложные коды.

But Kluge helped invent most of them.

Но Клюге в создании большинства из них.

Но Клюг участвовал в разработке большинства из этих систем.

You need a damn good lock to keep out a locksmith.

Вам нужен чертовски хороший замок, чтобы не пустить слесаря.

Нужен дьявольски хитрый замок, чтобы не пустить в дом того, кто делал замки всю жизнь.

He helped install a lot of the major systems.

Он помогал устанавливать большое количество управляющих систем.

Опять же, Клюг помогал

устанавливать многие крупные системы,

He left informants behind, hidden in the software.

Он оставил информаторов, скрытых в программном обеспечении.

и еще тогда он оставил в программном обеспечении своих тайных информаторов.

If the codes were changed, the computer itself would send the information to a safe system that Kluge could tap later.

Если коды были изменены, сам компьютер может отправлять информацию в безопасную систему, которую Клюге использовал потом.

Если коды менялись, компьютер сам передавал информацию об этом в какую-нибудь надежную машину, откуда ее позже вычерпывал Клюг.

It's like you buy the biggest, meanest, best-trained watchdog you can.

Словно покупаешь самую большую, самую подлую, самую подготовленную сторожевую собаку, какую возможно.

Это как если бы вы купили огромного, злющего, отлично выдрессированного сторожевого пса,

And that night, the guy who trained the dog comes in, pats him on the head, and robs you blind."

И в эту ночь приходит парень, который дрессировал собаку, гладит её по голове и грабит тебя дочиста.»

а на следующую ночь приходит тот тип, который его дрессировал, гладит пса по голове и грабит ваш дом подчистую...

There was a lot more in that vein.

И так далее и в том же духе.

И в таком вот духе.

I'm afraid that when Lisa began talking about computers, ninety percent of my head shut off.

Боюсь что когда Лиза начинает говорить о компьютерах, девяносто процентов моей головы отключается.

Когда Лиза начинала говорить о компьютерах, девяносто процентов сказанного до меня просто не доходило.

"I'd like to know something, Osborne," Lisa said.

«Осборн, я бы хотела кое-что узнать,» - сказала Лиза.

-- Я хотела бы кое-что узнать, Осборн, -- сказала Лиза.

"What would that be?"

«Что именно?»

-- Что именно?

"What is my status here?

«Каков здесь мой статус?

-- Зачем я здесь?

Am I supposed to be solving your crime for you, or just trying to get this system back to where a competent user can deal with it?"

Я должна раскрыть за тебя это дело или просто пытаться вернуть эту систему в состояние, когда компетентный пользователь сможет с ней справиться?»

Чтобы раскрутить за вас это дело? Или с вас хватит того, что я приведу систему в такое состояние, когда с ней сможет работать любой грамотный пользователь?

Osborne thought it over.

Осборн задумался.

Осборн задумался.

"What worries me," she added, "is that I'm poking around in a lot of restricted data banks.

«Что меня беспокоит, - добавила она, - это то, что я ковыряюсь в разных банках данных спецслужб.

-- Меня беспокоит, -- добавила она, -- что я постоянно попадаю в засекреченные банки данных.

I'm worried about somebody knocking on the door and handcuffing me.

Я беспокоюсь, что кто-нибудь постучит в дверь и наденет на меня наручники.

Боюсь, в один прекрасный день кто-нибудь вышибет дверь и наденет на меня наручники.

You ought to be worried, too.

Тебе тоже стоит побеспокоиться.

Вас это тоже должно беспокоить,

Some of these agencies wouldn't like a homicide cop looking into their affairs."

Некоторым из этих агентств не понравится, как полицейский из отдела убийств копается в их делах.»

потому что кое-кому в кое-каких организациях может не понравиться, если в их дела будет соваться обыкновенный полицейский из какого-то там отдела по борьбе с особо опасными преступлениями.

Osborne bridled at that.

В этот момент Осборн выпрямился.

При этих словах Осборн вскинул голову.

Maybe that's what she intended.

Может быть, она так хотела.


"What do I have to do?" he snarled.

«Что я должен делать?» зарычал он.

-- А что мне делать? -- огрызнулся он.

"Beg you to stay?"

«Умолять тебя остаться?»

-- Упрашивать вас остаться?

"No. I just want your authorization.

«Нет. Мне просто нужна твоя поддержка.

- Нет. Мне достаточно вашего разрешения.

You don't have to put it in writing.

Тебе не нужно ничего писать.

Не обязательно даже в письменном виде.

Just say you're behind me."

Просто скажи, что ты меня прикрываешь.»

Просто подтвердите, что одобряете продолжение работ.

"Look.

«Значит, так.

-- Послушайте, что я вам скажу.

As far as L.A. County and the State of California are concerned, this house doesn't exist.

Округ Лос-Анджелес и штат Калифорния считают, что этот дом не существует.

Если говорить об интересах округа Лос-Анджелес и штата Калифорния, то дома Клюга вообще не существует.

There is no lot here.

Здесь нет ничего.

Здесь нет участка.

It doesn't appear in the assessor's records.

Он не фигурирует в записях оценщика.

Он не зафиксирован в документах.

This place is in a legal limbo.

Это место находится в состоянии правовой неопределенности.

С точки зрения закона, этого

места просто нет.

If anybody can authorize you to use this stuff, it's me, because I believe a murder was committed in it.

Если кто и может разрешить вам использовать эти материалы, так это я, потому что я верю, что здесь совершено убийство.

И если кто-то вправе дать вам разрешение на работу с материалами Клюга, так это именно я, а я по-прежнему считаю, что здесь было совершено убийство.

So you just keep doing what you've been doing."

Так что просто продолжай делать то, что делала.»

Так что продолжайте работать.

"That's not much of a commitment," she mused.

«Негусто для поддержки», - произнесла она задумчиво.

-- Не очень-то надежная защита, -- задумчиво сказала Лиза.

"It's all you're going to get. Now, what else have you got?"

«Это всё, что ты получишь. Итак, что у тебя ещё есть?»

-- А чего бы вы хотели? Ладно, что еще вам удалось обнаружить?

She turned to her keyboard and typed for a while.

Она повернулась к клавиатуре и некоторое время печатала.

Лиза повернулась к клавиатуре и принялась печатать.

Pretty soon a printer started, and Lisa leaned back.

Спустя некоторое время принтер начал строчить и Лиза откинулась на спинку.

Вскоре заработал принтер и Лиза откинулась на спинку стула.

I glanced at her screen.

Я посмотрел на дисплей.


It said: osculate posterior-p.

Там значилось: лобзай сзади-и


I remembered that osculate meant kiss.

Я вспомнил, что лобзай значит поцелуй.


Well, these people have their own language.

Что же, у этих людей свой язык.


Lisa looked up at me and grinned.

Лиза посмотрела на меня и усмехнулась.


"Not you," she said, quietly.

«Не ты»,- сказала она тихо.


"Him."

«Он.»


I hadn't the faintest notion of what she was talking about.

Я не имел ни малейшего представления о том, что она хотела этим сказать.


Osborne got his printout and was ready to leave.

Осборн взял распечатку и собирался уходить.

Сложив распечатку, Осборн собрался было уходить,

Again, he couldn't resist turning at the door for final orders.

Но всё-таки не удержался от разворота у двери для последних указаний.

но не удержался и уже в дверях остановился, чтобы дать последние указания.

"If you find anything to indicate he didn't commit suicide, let me know."

«Если вы найдете что-то, указывающее на то, что он не совершал самоубийство, дайте мне знать.»

-- Если обнаружите какую-то информацию, доказывающую, что это было не самоубийство, дайте мне знать.

"Okay. He didn't commit suicide."

«Окей. Он не совершал самоубийства.»

-- О'кей. Это было не самоубийство.

Osborne didn't understand for a moment.

Осборн не понял.

Осборн поначалу не понял.

"I want proof."

«Мне нужны доказательства.»

-- Мне нужны доказательства.

"Well, I have it, but you probably can't use it.

«Ну, у меня они есть, но вы, вероятно, не сможете их использовать.

-- У меня они есть, только вам они, скорее всего, не подойдут.

He didn't write that ridiculous suicide note."

Он не писал эту нелепую предсмертную записку.»

Эту глупую предсмертную записку писал не Клюг.

"How do you know that?"

«Почему ты так думаешь?»

-- Откуда вы знаете?

"I knew that my first day here.

«Я подумала так ещё в первый день здесь.

-- Я поняла это в первый же день,

I had the computer list the program.

Я прочитала листинг программы.

как только дала машине команду

распечатать программу,

Then I compared it to Kluge's style.

Затем я сравнила его со стилем Клюге.

а потом сравнила ее стиль со стилем Клюга.

No way he could have written it.

Он никак не мог её написать.

Это не его программа.

It's tighter'n a bug's ass.

Она меньше задницы жука.

Она выполнена предельно компактно.

Not a spare line in it.

Ни одной лишней строчки.

Ни одной лишней строчки.

Kluge didn't pick his alias for nothing.

Клюге выбрал себе такую кличку не просто так.

Клюг выбрал себе такой псевдоним неспроста.

You know what it means?"

Вы знаете, что имеется ввиду?»

Вы знаете, что означает "Клюг"?

"Clever," I said.

«Умный», сказал я.

-- Умный, -- вставил я.

"Literally. But it means… a Rube Goldberg device50.

«Буквально. Но имеется ввиду… машина Руби Голдберга.

-- Буквально -- да.

Something overly complex.

Что-то сверхсложное.

Но это еще и... нечто чрезмерно сложное.

Something that works, but for the wrong reason.

Нечто такое, что работает исправно, но совсем не потому, что хорошо сделана...

Нечто такое, что работает исправно, но по непонятным причинам...

You 'kluge around51' bugs52 in a program.

Мы говорим «выглючить баги» в программе.

У нас говорят – "клюговать" ошибки в программе...

It's the hacker's vaseline."

Это хакерский вазелин.


"So?" Osborne wanted to know.

«Ну и что?» - полюбопытствовал Осборн.

-- И что?

"So Kluge's programs were really crocked.

"Таким образом, программы Клюге были реально испорчены.

-- Программы Клюга выглядят просто жутко.

They were full of bells and whistles he never bothered to clean out.

Там полно «соплей» и «косяков», которые он не удосужился очистить.

Там полно соплей, которые он не удосужился подчистить.

He was a genius, and his programs worked, but you wonder why they did.

Он был гением, и его программы работают, и удивляешься, почему так получается.

Но он был гением, и его программы работают безукоризненно, хотя вас и не покидает недоумение, как же это они все-таки работают.

Routines so bletcherous they'd make your skin crawl.

Процедуры такие бездарные, что от них мурашки по коже бегают.

Служебные программы у него так написаны, что у меня мурашки по

спине бегали, когда я с ними разбиралась.

Real crufty bagbiters.

Настоящая помойка с багами.


But good programming's so rare, even his diddles were better than most people's super-moby53 hacks54."

Но хорошие программы настолько редки, что даже его диддлы55 были лучше хаков большинства супер-моби."

Но по-настоящему хорошее программирование такая редкость, что его недоделки выглядят лучше, чем та гладкая чепуха, которую пишут середнячки.

I suspect Osborne understood about as much of that as I did.

Подозреваю, Осборн понял из сказанного не больше меня.

Подозреваю, что Осборн понял из сказанного примерно столько же, сколько и я.

"So you base your opinion on his programming style."

«Значит, Вы обосновываете своё мнение на его стиле программирования.»

-- Короче, ваше мнение основано на оценке стиля программирования?

"Yeah. Unfortunately, it's gonna be ten years or so before that's admissible in court, like graphology or fingerprints.

«Да. К сожалению, пройдет лет десяти лет или около того, прежде чем это будет приниматься в суде, как графология или отпечатки пальцев.

-- Да. К сожалению, пройдет еще лет десять, если не больше, прежде чем суд будет принимать такие вещи всерьез, как, скажем, анализ почерка или

дактилоскопию.

But if you know anything about programming you can look at it and see it.

Но если вы понимаете что-нибудь в программировании, вы можете посмотреть на программу и понять.

Но если вы понимаете что-нибудь в программировании, вам достаточно одного взгляда.

Somebody else wrote that suicide note-somebody damn good, by the way.

Кто-то другой написал эту предсмертную записку-, кстати, кто-то в этом деле чертовски сильный.

Предсмертную записку написал кто-то другой, и вот этот кто-то, кстати, чертовски силен.

That program called up his last will and testament as a sub-routine.

Эта программа вызвала его последнюю волю и завещание как подпрограмму.

Записка вызывала завещание как

подпрограмму,

And he definitely did write that.

И вот её-то написал определенно он.

и вот его то, без сомнения, написал Клюг.

It's got his fingerprints all over it.

Там везде его отпечатки пальцев.

Он там, можно сказать, всюду оставил свои отпечатки.

He spent the last five years spying on the neighbors as a hobby.

Он посвятил пять лет шпионажу за своими соседями в качестве хобби.

Последние пять лет он шпионил за соседями ради удовольствия,

He tapped into military records, school records, work records, tax files and bank accounts.

Он влезал в военные, школьные, промышленные банки данных, файлы налоговой инспекции и банковские счета.

влезал в военные информационные банки, школьные записи, налоговые файлы и банковские счета.

And he turned every telephone for three blocks into a listening device.

И превращал любой телефон в трёх кварталах вокруг в подслушивающее устройство.

А каждый телефон в радиусе трех кварталов он превратил в подслушивающее устройство.

He was one hell of a snoop."

Он был чертовски ловок.»

Чудовищное любопытство...

"Did he mention anywhere why he did that?" Osborne asked.

«Он упоминал где-нибудь, почему он это сделал? «- спросил Осборн.

-- Он упоминал где-нибудь, зачем он это делал? -- спросил Осборн.

"I think he was more than half crazy.

«Я думаю, он был полусумасшедшим.

-- Думаю, он просто рехнулся.

Possibly he was suicidal.

Возможно, склонен к самоубийству.

Возможно, он был психологически

неуравновешен

He sure wasn't doing himself any good with all those pills he took.

Лучше ему со всеми этими таблетками, которые он принимал, определённо не стало.

и склонен к самоубийству -- все эти капсулы с наркотиками здоровья ему, конечно, не прибавляли.

But he was preparing himself for death, and Victor was the only one he found worthy of leaving it all to.

Но он готовился к смерти, и Виктор был единственной, кого он считал достойным своего наследства.

Он готовился к смерти, и Виктор

оказался единственным, кого он счел достойным наследства.

I'd have believed he committed suicide if not for that note.

Я бы поверил, что он покончил с собой, если бы не эта записка.

Если бы не эта записка, я бы поверила, что Клюг покончил с собой.

But he didn't write it.

Но написал её не он.

Но он ее не писал.

I'll swear to that."

В этом я готова поклясться.

В этом я готова поклясться.

We eventually got rid of him, and I went home to fix56 the dinner.

В конце концов мы от него избавились, и я пошла домой готовить ужин.

В конце концов мы избавились от Осборна и я отправился домой заниматься обедом.

Lisa joined me when it was ready.

Лиза присоединилась ко мне, когда все было готово.

Когда все было готово,

Once more she had a huge appetite.

У неё опять был огромный аппетит.

пришла Лиза и снова с огромным аппетитом накинулась на еду.

I fixed lemonade and we sat on my small patio57 and watched evening gather around us.

Я поставил лимонад, и мы сидели на моей маленькой открытой веранде и смотрели, как наступают сумерки.

Потом я сделал лимонад и мы устроились в моем маленьком патио, наблюдая, как сгущается вокруг нас вечер.

I woke up in the middle of the night, sweating.

Я проснулся посреди ночи, весь в поту.

Проснулся я посреди ночи, весь в поту.

I sat up, thinking it out, and I didn't like my conclusions.

Я сел в задумчивости, и мне не понравились мои выводы.

Сел в постели, обдумывая события

прошедшего дня. Выводы мне совсем не понравились.

So I put on my robe and slippers and went over to Kluge's.

Поэтому я надел халат и тапочки и пошел к Клюге.

Поэтому я надел халат, шлепанцы и отправился к дому Клюга.

The front door was open again.

Входная дверь опять была открыта.

Входная дверь снова оказалась открытой настежь,

I knocked anyway.

Я все равно постучал.

но все равно я постучал.

Lisa stuck her head around the corner.

Лиза высунула голову из-за угла.

Лиза выглянула из гостиной.

"Victor? Is something wrong?"

Виктор? Что-то не так?

-- Виктор? Что-нибудь случилось?

"I'm not sure," I said.

«Я не знаю»,- сказал я.

-- Не уверен, -- сказал я.

"May I come in?"

«Можно войти?»

-- Можно войти?

She gestured, and I followed her into the living room.

Она махнула рукой и я проследовал за ней в гостиную.

Она кивнула, и я прошел за ней в комнату.

An open can of Pepsi sat beside her console.

Открытая банка «Пепси» стояла рядом с компьютерной консолью.

У консоли стояла открытая банка пепси.

Her eyes were red as she sat on her bench.

Она сидела на скамейке, ее глаза были красными.

Лиза уселась на свою скамеечку, я заметил, что глаза у нее покраснели.

"What's up?" she said, and yawned.

«Что случилось?» спросила она и зевнула.

-- Что случилось? -- спросила она еще раз и зевнула.

"You should be asleep, for one thing," I said.

«Во-первых, ты должна поспать», сказал я.

-- Тебе, наверное, надо поспать, -- сказал я.

She shrugged, and nodded.

Она пожала плечами и кивнула.

Она пожала плечами и кивнула.

"Yeah. I can't seem to get in the right phase.

«Да. Кажется, я не могу войти в правильную фазу.

-- Да-а. Я никак не попаду в фазу,

Just now I'm in day mode.

Сейчас я в режиме дня.

и сейчас у меня дневной настрой.

But Victor, I'm used to working odd hours, and long hours, and you didn't come over here to lecture me about that, did you?"

Но Виктор, я привыкла работать дополнительно и сверхурочно, а ты пришел сюда не читать мне лекции об этом, не так ли?»

Хотя я привыкла работать в любое время и подолгу... Надеюсь, ты пришел не для того, чтобы сказать мне об этом?

"No. You say Kluge was murdered."

«Нет. Ты сказала, что Клюге был убит.»

-- Нет. Ты уверена, что Клюга убили?

"He didn't write his suicide note.

«Он не писал ту предсмертную записку.

-- Предсмертную записку писал не он.

That seems to leave murder.''

Похоже, остаётся убийство.»

Следовательно, остается убийство.

"I was wondering why someone would kill him.

«Мне было интересно, почему кто-то убил его.

-- Я долго думал, за что его могли убить.

He never left the house, so it was for something he did here with his computers.

Он никогда не выходил из дома, значит, его убили за то, что он сделал здесь со своими компьютерами.

Он никогда не выходил из

дома, так что, видимо, его убили за то, что он сделал что-то такое здесь, со своими компьютерами.

And now you're… well, I don't know what you're doing, frankly, but you seem to be poking into the same things.

И теперь ты... ну, я не знаю, что ты делаешь, честно говоря, но ты, кажется, копаешься в том же самом.

А теперь ты... Честно говоря, я не знаю, что именно ты делаешь, но, похоже, ты влезаешь в те же самые дела.

Isn't there a danger the same people will come after you?"

Есть опасность в том, что те же люди придут за тобой?»

Что если эти люди вернутся?

"People?" She raised an eyebrow.

«Люди? Она приподняла бровь.

Она вскинула брови.

-- Какие люди?

I felt helpless.

Я почувствовал себя беспомощным.

Я растерялся.

My fears were not well-formed enough to make sense.

Мои страхи недостаточно хорошо оформились, чтобы иметь смысл.

Опасения мои оформились недостаточно четко и выглядели, наверное, не очень-то убедительно.

"I don't know… you mentioned agencies…"

«Я не знаю... ты упоминала агентства…»

-- Не знаю... Ты говорила... какие-то организации...

"You notice how impressed Osborne was with that?

"Ты заметил, как впечатлился Осборн?

-- Значит, ты заметил, как отреагировал на это Осборн?

You think there's some kind of conspiracy Kluge tumbled to, or you think the CIA killed him because he found out too much about something, or-"

Ты думаешь, что это какой-то заговор, на который наткнулся Клюге, или ты думаешь, что ЦРУ убило его, потому что он узнал слишком много о чем-то, или - »

Он решил, что Клюг наткнулся на какую-нибудь тайную операцию, или что люди из ЦРУ убили его, когда он узнал о чем-то секретном, или...

"I don't know, Lisa.

«Я не знаю, Лиза.»

-- Не знаю, Лиза.

But I'm worried the same thing could happen to you."

Но я боюсь, что то же самое может случиться с тобой.»

Но я испугался. Вдруг то же самое случится с тобой?

Surprisingly, she smiled at me.

К моему удивлению, она мне улыбнулась.

Она неожиданно улыбнулась.

"Thank you so much, Victor.

«Большое спасибо, Виктор.

-- Спасибо, Виктор.

I wasn't going to admit it to Osborne, but I've been worried about that, too."

Я не хотела признаваться в этом Осборну, но меня тоже это беспокоит."

Я не хотела признаваться при Осборне, но меня это тоже беспокоит.

"Well, what are you going to do?"

«Ну и что ты собираешься делать?»

-- И что ты собираешься делать?

"I want to stay here and keep working.

«Я хочу остаться здесь и продолжать работать.

-- Остаться и продолжать работу.

So I gave some thought to what I could do to protect myself.

Поэтому я думала, что я можно сделать, чтобы защититься.

Я пыталась придумать, как бы себя обезопасить,

I decided there wasn't anything."

Я решила, что тут ничего не поделаешь.

но в конце концов решила, что тут ничего не сделаешь.

"Surely there's something."

«Наверняка, есть что-то.»

-- Но хоть что-то можно предпринять...

"Well, I got a gun, if that's what you mean.

«Ну, есть у меня пистолет, если ты об этом.

-- У меня есть пистолет, если ты это имеешь в виду.

But think about it.

Но подумай об этом.

Но подумай сам.

Kluge was offed in the middle of the day.

Клюге был убит в середине дня.

Клюга убрали среди белого дня.

Nobody saw anybody enter or leave the house.

Никто не видел, как кто-то входил или выходил из дома.

Никто не видел, чтобы кто-то входил в дом.

So I asked myself, who can walk into a house in broad daylight, shoot Kluge, program that suicide note, and walk away, leaving no traces he'd ever been there?"

Поэтому я спросила себя, кто может вломиться в дом среди бела дня, застрелить Клюга, запрограммировать предсмертную записку и уйти, не оставляя никаких следов, как будто его не было?»

И я спросила себя: кто способен прийти днем, застрелить Клюга, запрограммировать предсмертную записку и уйти, не оставив никаких следов?

"Somebody very good."

«Кто-то весьма умелый.»

-- Кто-то очень опытный и хитрый.

"Goddam good.

«Чертовски умелый.

-- Вот именно.

So good there's not much chance one little gook's gonna be able to stop him if he decides to waste her."

«Настолько умелый, что остаётся не так много шансов, что одна маленькая азиатская чурка сможет остановить его, если он решит убить её.»

Настолько опытный и хитрый, что едва ли у меня будет шанс помешать ему, если он решит разделаться со мной.

She shocked me, both by her words and by her apparent lack of concern for her own fate.

Она потрясла меня как своими словами, так и очевидным отсутствием заботы о собственной судьбе.

И ее слова, и ее равнодушие к собственной судьбе меня просто потрясли.

But she had said she was worried.

Но всё-таки она признала, что беспокоится.

Но все же она признала, что беспокоится.

"Then you have to stop this. Get out of here."

«Тогда тебе нужно бросить это. Убраться отсюда.»

-- Тогда нужно прекратить все это. Уехать отсюда.

"I won't be pushed around that way," she said.

«Я не хочу, чтобы меня толкали туда-сюда»,- сказала она.

-- Ну уж нет. Я не позволю, чтобы меня гоняли туда-сюда, -- ответила она,

There was a tone of finality to it.

С ноткой желания закрыть тему.

и я уловил в ее голосе жесткую нотку.

I thought of things I might say, and rejected them all.

Я подумал о том, что мог бы сказать, но передумал.

Я подумал о том, что мог бы сказать еще кое-что, но не стал.

"You could at least… lock your front door," I concluded, lamely.

«Ты могла бы по крайней мере... запереть входную дверь», - сбивчиво закончил я.

-- По крайней мере... запирай входную дверь, ладно?

She laughed, and kissed my cheek.

Она засмеялась и поцеловала меня в щеку.

Она рассмеялась и поцеловала меня в щеку.

"I'll do that, Yank.

«Обещаю, янк.»

-- Обещаю.

And I appreciate your concern. I really do."

«И я ценю ваше беспокойство. В самом деле."

И я очень благодарна тебе за заботу. Очень.

I watched her close the door behind me, listened to her lock it, then trudged through the moonlight toward my house.

Я смотрел, как она закрывает за мной дверь, слушал, как она запирает ее, а затем пошёл при свете луны к моему дому.

Я подождал, пока она закроет за мной дверь, и, услышав как щелкнул замок, побрел через освещенный луной двор к своему дому.

Halfway there I stopped.

На полпути я остановился.

На полпути я остановился, сообразив,

I could suggest she stay in my spare bedroom.

Я мог бы предложить ей остаться в моей спальне для гостей.

что мог бы предложить ей переночевать в моей второй спальне.

I could offer to stay with her at Kluge's.

Я мог бы остаться с ней у Клюге.

Или остаться с ней в доме Клюга.

No, I decided.

Нет, решил я.

Но потом решил не делать этого из боязни,

She would probably take that the wrong way.

Она, вероятно, неправильно это поймёт.

что она неправильно меня поймет.

I was back in bed before I realized, with a touch of chagrin and more than a little disgust at myself, that she had every reason to take it the wrong way.

Я вернулся в постель, и потом понял, с легким огорчением и с некоторым отвращением к самому себе, что у нее были все основания понять меня неправильно.

Только оказавшись в постели, я понял с огорчением и некоторым презрением к самому себе, что у нее были все основания понять меня неправильно.

And me exactly twice her age.

И я ровно в два раза её старше.

И это при том, что я ровно в два раза старше ее.

I spent the morning in the garden, planning the evening's menu.

Я провел утро в саду, планируя вечернее меню.

Утро я провел на огороде, планируя меню на вечер.

I have always liked to cook, but dinner with Lisa had rapidly become the high point of my day.

Я всегда любил готовить, но ужин с Лизой быстро стал для меня кульминацией дня.

Мне всегда нравилось готовить, но ужины с Лизой стали для меня самым радостным событием дня.

Not only that, I was already taking it for granted.

Мало того, я уже принимал это как должное.

Более того, я уже считал их обязательными.

So it hit me hard, around noon, when I looked out the front and saw her car gone.

Поэтому меня сильно задело около полудня, когда я выглянул в окно и увидел, что её машина пропала.

Поэтому, когда около полудня я выглянул на улицу и увидел, что ее машины нет на месте, мне стало не по себе.

I hurried to Kluge's front door.

Я поспешил к входной двери дома Клюге.

Я торопливо пошел к дому Клюга.

It was standing open.

Дверь была открыта.

Дверь была открыта настежь.

I made a quick search of the house.

Я быстро осмотрел дом.

Осмотрев дом,

I found nothing until the master bedroom, where her clothes were stacked neatly on the floor.

Я не нашел ничего особенного, кроме главной спальни, где её одежда была аккуратно сложена на полу.

я ничего особенного не обнаружил, только в спальне на полу были аккуратно разложены стопки ее одежды.

Shivering, I pounded on the Laniers' front door.

Весь дрожа, я постучал в переднюю дверь Ланьера.

Все еще дрожа, я постучал в дом Ланьеров.

Betty answered, and immediately saw my agitation.

Бетти открыла дверь, и сразу заметила мое волнение.

Открыла Бетти и сразу заметила, что я чем-то встревожен.

"The girl at Kluge's house," I said.

«Девушка в доме Клюге», - сказал я.

-- Та девушка в доме Клюга... -- сказал я.

"I'm afraid something's wrong.

«Боюсь, что-то не так.

-- Что-то произошло.

Maybe we'd better call the police."

Может, нам лучше позвонить в полицию.»

Может быть, нам позвонить в полицию?

"What happened?" Betty asked, looking over my shoulder.

«Что случилось?- спросила Бетти, выглядывая из-за моего плеча.

-- А что случилось? -- спросила Бетти, глядя поверх моего плеча.

"Did she call you?

Ты её ищешь?


I see she's not back yet."

Я вижу, что она еще не вернулась.»

-– Похоже, она еще не вернулась.

"Back?"

«Не вернулась?»

-- Что ты имеешь в виду?

"I saw her drive away about an hour ago.

«Я видела, как она уехала около часа назад.

-- Я видела, как она уехала с час назад.

That's quite a car she has."

У нее такая классная машина.»

Машина у нее что надо!

Feeling like a fool, I tried to make nothing of it, but I caught a look in Betty's eye.

Чувствуя себя как дурак, я пытался ничего не делать, но я поймал взгляд Бетти.

Чувствуя себя полным идиотом, я попытался сделать вид, будто ничего особенного не произошло, однако успел заметить, каким взглядом посмотрела на

меня Бетти.

I think she'd have liked to pat me on the head.

Думаю, она бы хотела погладить меня по голове.

Словно ей хотелось погладить меня по голове или что-то вроде того.

It made me furious.

Меня это разозлило.

Я почувствовал, что начинаю злиться.

But she'd left her clothes, so surely she was coming back.

Но она оставила свою одежду, так что, конечно, она вернётся.

Лиза оставила одежду, значит, она должна вернуться.

I kept telling myself that, then went to run a bath, as hot as I could stand it.

Я продолжал говорить себе это, а потом пошел принимать ванну, настолько горячую, насколько мог выдержать.

Продолжая уверять себя, что это действительно так, я забрался в ванну с обжигающе горячей водой.

When I answered the door she was standing there with a grocery bag in each arm and her usual blinding smile on her face.

Когда я открыл дверь, она стояла там с пакетом в каждой руке и своей обычной ослепительной улыбкой на лице.

Услышав стук, я открыл дверь и увидел Лизу. С пакетами в обеих руках и с обычной ослепительной улыбкой на лице.

"I wanted to do this yesterday but I forgot until you came over, and I know I should have asked first, but then I wanted to surprise you, so I just went to get one or two items you didn't have in your garden and a couple of things that weren't in your spice rack…"

«Я хотела сделать это вчера, но забыла, пока не пришел ты, и я знаю, что должна была сначала спросить, но потом я хотела удивить тебя, поэтому я просто отправилась за одним-двумя предметами, которых нет ни в твоем саду, ни в стойке специй на кухне…»

-- Я собиралась сделать это еще вчера, но забыла и вспомнила, только когда ты пришел. Мне так хотелось сделать тебе сюрприз, что я съездила и купила кое-что, чего нет у тебя ни в саду, ни на кухне...

She kept talking as we unloaded the bags in the kitchen.

Она продолжала говорить, пока мы разгружали сумки на кухне.

Она продолжала говорить, пока мы выгружали из пакетов съестное.

I said nothing.

Я ничего не сказал.

Я молчал.

She was wearing a new T-shirt.

На ней была новая майка.

На Лизе была новая майка,

There was a big V, and under it a picture of a screw, followed by a hyphen and a small case "p."

Был большой V, а под ним изображение винта, за ним дефис и прописная буква "и".

надпись на которой гласила: V + L -- I.

I thought it over as she babbled on.

Я думал об этом, пока она болтала.


V, screw-p.

V, винт-и.


I was determined not to ask what it meant.

Я решил не спрашивать, что это значит.

Я нарочно не стал спрашивать, что это означает.

"Do you like Vietnamese cooking?"

«Тебе нравится вьетнамская кухня?»

-- Ты любишь вьетнамскую кухню?

I looked at her, and finally realized she was very nervous.

Я посмотрел на нее, и, наконец, понял, что она сильно нервничает.

Я взглянул на нее, и только теперь до меня дошло, что она очень взволнована.

"I don't know," I said.

«Не знаю», сказал я.


"I've never had it.

«Я никогда её не пробовал.

-- Никогда не пробовал, -- сказал я.

But I like Chinese, and Japanese, and Indian.

Но мне нравится китайская, японская и индийская.

-- Но я люблю китайскую, японскую

и индийскую.

I like to try new things."

Мне нравится пробовать что-то новое.»

Я вообще люблю пробовать все новое.

The last part was a lie, but not as bad as it might have been.

Последняя часть была ложью, но не такой плохой, какой могла бы быть.

В последней части я покривил душой, но не так чтобы очень сильно:

I do try new recipes, and my tastes in food are catholic.

Я пробую новые рецепты, и мои вкусы в еде католические.

Хотя иногда я и пробую новые рецепты, но вкусы в еде у меня в общем-то вполне католические.

I didn't expect to have much trouble with southeast Asian cuisine.

Я не ожидал, что у меня будут такие сложности с юго-восточной азиатской кухней.


"Well, when I get through you still won't know," she laughed.

«Ну, когда я закончу, ты все равно не узнаешь», - засмеялась она.

-- Не представляю, что у меня получится, -- засмеялась она.

"My momma was half-Chinese.

«Моя мама была наполовину китаянка.»

-- Моя мать была наполовину китаянкой.

So what you're gonna get here is a mongrel meal."

Так что ты получишь здесь обед из дворняг.»

Так что сегодня на ужин будет нечто беспородное.

She glanced up, saw my face, and laughed.

Она подняла глаза, посмотрела на моё лицо и засмеялась.

Она подняла глаза и, увидев мое лицо, снова рассмеялась.

"I forgot. You've been to Asia.

«Я забыла. Ты был в Азии.

-- Я забыла, что ты бывал в Азии.

No, Yank, I ain't gonna serve any dog meat."

Нет, янк, никакого собачьего мяса подавать я не собираюсь.»

Не бойся, собачьего мяса я готовить не буду.


* * *



* * *


There was only one intolerable thing, and that was the chopsticks.

Была только одна невыносимая вещь, и это были палочки для еды.

Единственное, что было совершенно невыносимо, это палочки.

I used them for as long as I could, then put them aside and got a fork.

Я использовал их так долго, как мог, затем отложил их в сторону и взял вилку.

Я мучился с ними, сколько мог, потом отложил в сторону и взял вилку.

"I'm sorry," I said.

«Прости», - сказал я.

-- Извини, -- сказал я,

"Chopsticks happen to be a problem for me."

«Палочки для еды оказались для меня проблемой.»

-- но это мне не под силу.

"You use them very well."

«Ты ими весьма умело пользуешься.»

-- Ты вполне прилично с ними управлялся.


"I had plenty of time to learn how."

«У меня было достаточно времени, чтобы научиться.»

-- Было время научиться.

It was very good, and I told her so.

Стряпня была весьма хороша, и я ей об этом сказал.


Each dish was a revelation, not quite like anything I had ever had.

Каждое блюдо было откровением, совсем не то, что я когда-либо пробовал..

Каждое новое блюдо воспринималось мною как откровение: ничего подобного я в жизни не пробовал.

Toward the end, I broke down halfway.

В итоге, на полпути я не выдержал.


"Does the V stand for victory?" I asked.

V означает символ победы? - спросил я.


"Maybe."

«Может быть.»


"Beethoven? Churchill? World War Two?"

Ван Бетховен? Знак Черчилля? Вторая мировая война?


She just smiled.

Она лишь улыбнулась.


"Think of it as a challenge, Yank."

- Подумай об этом как о вызове, янк."


"Do I frighten you, Victor?"

«Я тебя пугаю, Виктор?»

-- Ты меня боишься, Виктор?

"You did at first."

«Поначалу — да.»

-- Поначалу боялся.

"It's my face, isn't it?"

«Из-за моего лица, не так ли?»

-- Из-за моего лица?

"It's a generalized phobia of Orientals.

«Это общая азиатофобия.

-- Просто обобщенная азиатофобия.

I suppose I'm a racist.

Полагаю, я расист.

Наверное, я все-таки расист.

Not because I want to be."

Но не потому, что я этого хочу.

Против своей воли.

She nodded slowly, there in the dark.

Она в темноте медленно кивнула.


We were on the patio again, but the sun had gone down a long time ago.

Мы снова оказались на террасе, хотя солнце давным-давно зашло.

Мы снова сидели в патио, хотя солнце уже давно скрылось за

горизонтом.

I can't recall what we had talked about for all those hours.

Я не помню, о чем мы говорили все это время.

Я не могу припомнить точно, о чем мы говорили прежде,

It had kept us busy, anyway.

В любом случае, это занимало нас.

но, во всяком случае, нам было интересно.

"I have the same problem," she said.

- У меня та же проблема, - сказала она.


"Fear of Orientals?" I had meant it as a joke.

«Страх перед Востоком?» Я подумал, что она шутит.


"Of Cambodians."

«Перед камбоджийцами.»


She let me take that in for a while, then went on.

Она сделала для меня паузу, затем продолжила.


"When Saigon fell, I fled to Cambodia.

"После падения Сайгона я бежала в Камбоджу.


It took me two years with stops when the Khmer Rouge put me in labor camps.

Через два года с перерывом, когда красные кхмеры посадили меня в трудовые лагеря.


I'm lucky to be alive, really."

Мне повезло, что я осталась в живых, правда.»


"I thought they called it Kampuchea now."

«Я полагаю, они называли её сейчас Кампучия.»


She spat.

Она плюнула.


I'm not even sure she was aware she had done it.

Я даже не уверен, что она сделала это сознательно.


"It's the People's Republic of Syphilitic Dogs.

"Это народная республика сифилитических собак.


The North Koreans treated you very badly, didn't they, Victor?"

Северные корейцы относились к вам очень плохо, не так ли, Виктор?"


"That's right."

«Это правда.»


"Koreans are pus suckers." I must have looked surprised, because she chuckled.

«Корейцы - гноесосы.» Должно быть, я выглядел удивленным, потому что она хихикнула.


"You Americans feel so guilty about racism.

«Вы, американцы, чувствуете себя виноватыми в расизме.

-- У вас, американцев, комплекс по поводу расизма.

As if you had invented it and nobody else -- except maybe the South Africans and the Nazis - had ever practiced it as heinously as you.

Как будто вы его изобрели, и никто другой - кроме, может быть, южноафриканцев и нацистов - никогда не применял его так отвратительно, как вы.

Как будто вы его изобрели, и никто другой, кроме, может быть ЮАР и нацистов, не знает толком, что такое расизм на практике.

And you can't tell one yellow face from another, so you think of the yellow races as one homogeneous block.

И вы не можете отличить одно желтое лицо от другого, поэтому вы думаете о желтых расах как об одном однородном блоке.

Вы не в состоянии отличить одно желтое лицо от другого и считаете все желтые нации монолитным блоком.

When in fact Orientals are among the most racist peoples on the earth.

Когда на самом деле азиаты относятся к числу самых расистских народов на земле.

Хотя на самом деле у азиатов расовая ненависть ох как сильна.

The Vietnamese have hated the Cambodians for a thousand years.

Вьетнамцы ненавидели камбоджийцев уже тысячу лет.


The Chinese hate the Japanese.

Китайцы ненавидят японцев.


The Koreans hate everybody.

Корейцы ненавидят всех.


And everybody hates the 'ethnic Chinese.'

И все ненавидят «этнических китайцев».


The Chinese are the Jews of the east."

«Китайцы-евреи востока.»


"I've heard that."

«Я слышал об этом.»


She nodded, lost in her own thoughts.

Она кивнула, погруженная в собственные мысли.


"And I hate all Cambodians," she said, at last.

«И я ненавижу всех камбоджийцев,» сказала она наконец.

-- Она задумалась, потом добавила:

-- Как я ненавижу Камбоджу, ты бы знал!

"Like you, I don't wish to.

«Как и ты, не желая того.


Most of the people who suffered in the camps were Cambodians.

Большинство людей, пострадавших в лагерях, были камбоджийцами.


It was the genocidal leaders, the Pol Pot scum, who I should hate."

Это были чемпионы геноцида, пол потовские отбросы, которых я должна ненавидеть.»

Я бежала туда из Сайгона и на два года попала в трудовые лагеря. Наверное, мне надо ненавидеть только этого подонка Пол Пота, но мы не всегда властны над своими чувствами...

She looked at me.

Она посмотрела на меня.


"But sometimes we don't get a lot of choice about things like that, do we, Yank?"

«Но иногда у нас нет выбора в таких вещах, не так ли, янк?»


The next day I visited her at noon.

На следующий день в полдень я навестил ее.

На следующий день я зашел к ней около полудня.

It had cooled down, but was still warm in her dark den.

Похолодало, но в её темном логове еще было тепло.

На улице похолодало, но

в ее темной пещере еще держалось тепло.

She had not changed her shirt.

На ней была прежняя майка.


She told me a few things about computers.

Она рассказала мне кое-что о компьютерах.

Лиза рассказала мне кое-что о компьютерах,

When she let me try some things on the keyboard I quickly got lost.

Когда она позволила мне попробовать на клавиатуре некоторые вещи, я быстро запутался.

но когда она дала мне поработать с клавиатурой, я быстро запутался,

We decided I needn't plan on a career as a computer programmer.

Мы решили, что мне не нужно планировать карьеру программиста.

и мы решили, что мне едва ли

стоит планировать для себя карьеру программиста.

One of the things she showed me was called a telephone modem, whereby she could reach other computers all over the world.

Одна из вещей, которые она мне показала, называлась телефонным модемом, с помощью которого она могла связаться с другими компьютерами по всему миру.

Одно из приспособлений, которое она мне показала, называлось "модем". С его помощью Лиза могла связываться с любыми другими компьютерами практически во всем мире.

She "interfaced"58 with someone at Stanford who she had never met, and who she knew only as "Bubble Sorter59."

Она «общалась» с кем-то в Стэнфорде, кого она никогда не видела, и знала только как «Пузырькового Сортировщика».

Когда я пришел, она как раз общалась с кем-то в Станфорде, с человеком, которого она никогда не видела и знала только по его позывному "Bubble-Sorter".

They typed things back and forth at each other.

Они печатали что-то друг другу.

С жуткой скоростью они перебрасывались своими компьютерными словечками.

At the end, Bubble Sorter wrote "bye-p." Lisa typed T.

В конце, когда Пузырьковый Сортировщик написал «пока-и», Лиза напечала «И»

Под конец Bubble-Sorter напечатал "Bye-I". В ответ Лиза напечатала "T".

"What's T?" I asked.

Что значит «И», - спросил я.

-- Что означает "T"? -- спросил я.

-- "True".

"True. Means yes, but yes would be too straightforward for a hacker.''

«Истина. Подразумевается «да», но это слишком просто для хакера.»

В смысле "да", но обычное "да" для хакера слишком

прямолинейно.

"You told me what a byte is. What's a byep?"

Ты рассказывала мне, что такое байт. А что такое «пока-и»?

-- А что такое "Bye-I"?

She looked up at me seriously.

Лиза серьёзно посмотрела на меня.


"It's a question.

Это вопрос.

-- Это вопрос.

Add p to a word, and make it a question.

Добавь «и» к слову, и выражение превращается в вопрос.

Добавляешь к слову "I", и получается вопрос.

So bye-p means Bubble Sorter was asking if I wanted to log out.

Так, говоря «пока-и», Пузырьковый Сортировщик спрашивает, хочу ли я (выйти из системы) завершить разговор.

"Bye-I" означает, что Bubble-Sorter спрашивает, закончен ли наш разговор.

Sign off."

«Отключиться.»


I thought that over.

И тут я вспомнил.


"So how would you translate 'osculate posterior-p'?"

«Как ты переведёшь «лобзай сзади-и?»


" 'You wanna kiss my ass?' But remember, that was for Osborne."

«Поцелуешь меня в задницу»? Но, напомню, это относилось к Осборну.»


I looked at her T-shirt again, then up to her eyes, which were quite serious and serene.

Я снова посмотрел на ее футболку, потом на ее глаза, которые были довольно серьезными и безмятежными.

Я задумался и посмотрел на ее майку, потом -- в глаза, серьезные и спокойные.

She waited, hands folded in her lap.

Она ждала, сложив руки на коленях.

Она ждала, сложив руки на коленях.

Intercourse-p.

Связь - «и».

V + L -- I

"Yes," I said. "I would."

«Да»,- сказал я. «Я бы хотел».

-- Да, сказал я. -- Да.

She put her glasses on the table and pulled her shirt over her head.

Она положила очки на стол и стянула рубашку через голову.

Лиза положила очки на стол и стянула майку через голову.

We made love in Kluge's big waterbed.

Мы занялись любовью в большой водяной кровати Клюга.


I had a certain amount of performance anxiety - it had been a long, long time.

Я несколько беспокоился по поводу моих мужских способностей — это длилось долго-долго.


After that, I was so caught up in the touch and smell and taste of her that I went a little crazy.

Затем я был настолько погружен в нежность и запах и её вкус, что немного сошел с ума.


She didn't seem to mind.

Кажется, она не возражала.


At last we were done, and bathed in sweat.

Наконец, мы кончили, купаясь в поту.


She rolled over, stood, and went to the window.

Она перевернулась, встала, и подошла к окну.


She opened it, and a breath of air blew over me.

Она открыла его, и надо мной прошёл поток воздуха.


Then she put one knee on the bed, leaned over me, and got a pack of cigarettes from the bedside table.

Затем она поставила одно колено на кровать, склонилась надо мной, и взяла пачку сигарет с прикроватного столика.


She lit one.

Она закурила одну.


"I hope you're not allergic to smoke," she said.

- Надеюсь, у тебя нет аллергии на курение, - сказала она.


"No. My father smoked. But I didn't know you did."

«Нет. Мой отец курил. Но я этого не знал.»


"Only afterwards," she said, with a quick smile.

«Только потом», - сказала она с быстрой улыбкой.


She took a deep drag.

Она глубоко затянулась.


"Everybody in Saigon smoked, I think."

«Думаю, все в Сайгоне курили.»


She stretched out on her back beside me and we lay like that, soaking wet, holding hands.

Она растянулась на спине рядом со мной и мы лежали так, мокрые, держась за руки.


She opened her legs so one of her bare feet touched mine.

Она расставила ноги, и её босая нога коснулась моей.


It seemed enough contact.

Кажется, было достаточно касания.


I watched the smoke rise from her right hand.

Я смотрел, как дым поднимается из правой руки.


"I haven't felt warm in thirty years," I said.

- Тридцать лет я не чувствовал тепла, - сказал я.


"I've been hot, but I've never been warm. I feel warm now."

«Я чувствовал себя горячим, но никогда - теплым. Теперь я чувствую тепло.»


"Tell me about it," she said.

«Расскажи мне об этом», - попросила она.


So I did, as much as I could, wondering if it would work this time.

Так я говорил, насколько мог, удивляясь, что сейчас это получается.


At thirty years remove, my story does not sound so horrible.

Спустя тридцать лет моя история воспринимается не так уж ужасно.


We've seen so much in that time.

Мы так много повидали за это время.


There were people in jails at that very moment, enduring conditions as bad as any I encountered.

В тот самый момент в тюрьмах были люди, которые так же плохо жили, как и все, с кем я сталкивался.


The paraphernalia60 of oppression is still pretty much the same.

Атрибуты угнетения почти везде одни и те же.


Nothing physical happened to me that would account for thirty years lived as a recluse.

Со мной ничего физического не происходило со мной, если не считать тридцати лет затворничества.


"I was badly injured," I told her.

- Я был тяжело ранен, - сказал я ей.


"My skull was fractured, I still have… problems from that.

«Мне проломили череп, и от этого у меня постоянные... проблемы.


Korea can get very cold, and I was never warm enough.

В Корее может быть очень холодно, и мне никогда не было достаточно тепло.


But it was the other stuff.

Но это совсем другое.


What they call brainwashing now.

То, что сейчас называют промыванием мозгов.


"We didn't know what it was.

«Мы не знали, что это такое.


We couldn't understand that even after a man had told them all he knew they'd keep on at us.

Мы не могли понять, что это, даже после того, как нам рассказали все, что они нам причинили.


Keeping us awake.

Не давали спать.


Disorienting us.

Нас агитировали и сбивали с толку.


Some guys signed confessions, made up all sorts of stuff, but even that wasn't enough.

Некоторые ребята подписывали признания, придумывали всякие вещи, но даже этого было недостаточно.


They'd just keep on at you.

Они просто цеплялись к тебе.


"I never did figure it out.

«Я так этого и не понял.


I guess I couldn't understand an evil that big.

Полагаю, я не мог понять такого большого зла.


But when they were sending us back and some of the prisoners wouldn't go… they really didn't want to go, they really believed…"

Но когда они отправляли нас обратно, и некоторые из заключенных не захотели вернуться... они действительно не хотели возвращаться, они действительно верили…»


I had to pause there.

Я запнулся.


Lisa sat up, moved quietly to the end of the bed, and began massaging my feet.

Лиза села, тихо двинулась к концу кровати и начала массажировать мои пятки.


"We got a taste of what the Vietnam guys got, later.

Попробовать вкус того, что получили ребята из Вьетнама, мы смогли позже.


Only for us it was reversed.

Только для нас всё было наоборот.


The GJ.'s61 were heroes, and the prisoners were…"

Это «джи-ай» были героями, а пленные были…»


"You didn't break," she said.

-Ты не сломался, - сказала она.


It wasn't a question.

Это был не вопрос.


"No, I didn't."

«Нет, не сломался.»


"That would be worse."

«Так было бы хуже.»


I looked at her.

Я посмотрел на неё.


She had my foot pressed against her flat belly, holding me by the heel while her other hand massaged my toes.

Она прижала ногу к плоскому животу, держа меня за пятку, в то время как другая рука массировала пальцы моих ног.


"The country was shocked," I said.

«Страна была потрясена», - сказал я.


"They didn't understand what brainwashing was.

Они не поняли, что такое промывание мозгов.


I tried telling people how it was.

Я пытался рассказать людям, что это такое.


I thought they were looking at me funny.

Я думал, они смотрят на меня с улыбкой.


After a while, I stopped talking about it.

Некоторое время спустя я перестал рассказывать об этом.


And I didn't have anything else to talk about.

И мне не о чем больше говорить.


"A few years back the Army changed its policy.

Несколько лет назад армия изменила свою политику.


Now they don't expect you to withstand psychological conditioning.

Теперь они не считают, что ты выдержишь психологическое давление.


It's understood you can say anything or sign anything."

Считается, что вы можете что-то сказать или что-либо подписать.


She just looked at me, kept massaging my foot, and nodded slowly.

Она просто посмотрела на меня, продолжала массировать мою ногу и медленно кивнула.


Finally she spoke.

Наконец она заговорила.


"Cambodia was hot," she said.

«В Камбодже было жарко», - сказала она.


"I kept telling myself when I finally got to the U.S.

Я размышляла, когда наконец добралась до США.


I'd live in Maine or someplace, where it snowed.

Я бы жила в штате Мэн или где-нибудь, где было снег.


And I did go to Cambridge, but I found out I didn't like snow."

И я поехала в Кембридж, но узнала, что мне не нравится снег.


She told me about it.

Она рассказала мне об этом.


The last I heard, a million people had died over there.

Последнее, что я слышал, что там умер миллион человек.


It was a whole country frothing at the mouth and snapping at anything that moved.

Это была целая страна с пеной у рта и орущая на все, что движется.


Or like one of those sharks you read about that, when its guts are ripped out, bends in a circle and starts devouring itself.

Или как одна из тех акул, о которой вы читал, когда ее кишки разорваны, она сгибается и начинает пожирать сама себя.


She told me about being forced to build a pyramid of severed heads.

Она рассказала мне о том, что ее заставили построить пирамиду отрезанных голов.


Twenty of them working all day in the hot sun finally got it ten feet high before it collapsed.

Двадцать из них работают весь день на жарком солнце, наконец, построили её в десять футов высотой, прежде чем он рухнула.


If any of them stopped working, their own heads were added to the pile.

Если кто-то из них перестал работать, их собственные головы добавлялись в кучу.


"It didn't mean anything to me.

Для меня это ничего не значило


It was just another job.

Это была просто еще одна работа.


I was pretty crazy by then.

К тому времени я была почти безумная.


I didn't start to come out of it until I got across the Thai border."

«Я не переставала безумствовать, пока не перешла тайскую границу.»


That she had survived it at all seemed a miracle.

То, что она выжила, казалось ей вообще чудом.


She had gone through more horror than I could imagine.

Она пережила больше ужаса, чем я мог себе представить.


And she had come through it in much better shape.

И она прошла через это в гораздо лучшей форме.


It made me feel small.

Это заставило меня чувствовать себя маленьким.


When I was her age, I was well on my way to building the prison I have lived in ever since.

Когда я был в ее возрасте, я был на моем пути к строительству тюрьмы в которой жил с тех пор.


I told her that.

Я сказал ей это.


"Part of it is preparation," she said, wryly.

«Часть её — это подготовка», - сказала она, скривясь.


"What you expect out of life, what your life has been so far.

«Что ты ждешь от жизни, чем была твоя жизнь до сих пор.


You said it yourself.

Ты сам это говорил.


Korea was new to you.

Корея была для тебя новинкой.


I'm not saying I was ready for Cambodia, but my life up to that point hadn't been what you'd call sheltered.

Я не говорю, что была готовой к Камбодже, но моя жизнь до этого момента была не такой, как ты говоришь, защищённой.


I hope you haven't been thinking I made a living in the streets by selling apples."

Надеюсь, ты не думал, что я зарабатываю на жизнь на улицах, продавая яблоки.»


She kept rubbing my feet, staring off into scenes I could not see.

Она продолжала гладить мои ноги, смотря на сцены, невидимые мне.


"How old were you when your mother died?"

«Сколько тебе было лет, когда погибла твоя мать?»


"She was killed during Tet62, 1968. I was ten."

«Её убили во время Тета в 1968 году. Мне было десять лет.»


"By the Viet Cong?"

«Вьетконговцы?»


"Who knows? Lot of bullets flying, lot of grenades being thrown."

«Кто знает? Просвистела туча пуль, бросили кучу гранат.»


She sighed, dropped my foot, and sat there, a scrawny Buddha without a robe.

Она вздохнула, опустила ногу и присела, как тощий Будда без халата.


"You ready to do it again, Yank?"

«Ты готов повторить, янк?»


"I don't think I can, Lisa. I'm an old man."

«Не думаю, что смогу, Лиза. Я старик.»


She moved over me and lowered herself with her chin just below my sternum, settling her breasts in the most delicious place possible.

Она перелезла через меня и опустилась подбородком чуть ниже моей грудной клетки, положив грудь в самом нежном месте.


"We'll see," she said, and giggled.

«Посмотрим», - сказала она и хихикнула.


"There's an alternative sex act I'm pretty good at, and I'm pretty sure it would make you a young man again.

«Есть альтернативный секс, в котором я довольно хороша, и я уверена, что он тебя омолодит.


But I haven't been able to do it for about a year on account of these."

Но я этим не занималась около года из-за них.


She tapped her braces.

Она щёлкнула своими брекетами.


"It'd be sort of like sticking it in a buzz saw.

Это то же самое, что засунуть его в циркулярную пилу.


So now I do this instead.

Так что теперь я занимаюсь вместо этого.


I call it 'touring the silicone valley.' "

Я называю это пересечением «Силиконовой Долины».


She started moving her body up and down, just a few inches at a time.

Она начала двигать свое тело вверх и вниз, всего на несколько дюймов за раз.


She blinked innocently a couple times, then laughed.

Она пару раз невинно моргала, потом смеялась.


"At last, I can see you," she said.

«В конце концов, я могу тебя видеть", - сказала она.


"I'm awfully myopic."

Я ужасно близорукая.


I let her do that for a while, then lifted my head.

Я позволил ей сделать это, а потом поднял голову.


"Did you say silicone?"

«Ты сказал силикон?»


"Uh-huh. You didn't think they were real, did you?"

«Угу. Ты же не думал, что они настоящие?»


I confessed that I had.

Я подтвердил, что думал.


"I don't think I've ever been so happy with anything I ever bought. Not even the car."

«Я не думаю, что я когда-либо была так довольна чем-либо, что когда-либо приобретала. Даже машиной.


"Why did you?"

«Почему?»


"Does it bother you?"

«Тебя это беспокоит?»


It didn't, and I told her so.

Нет, это не так, и я так ей об этом сказал.


But I couldn't conceal my curiosity.

Но я не мог скрыть свое любопытство.


"Because it was safe to.

«Потому что это было безопасно.


In Saigon I was always angry that I never developed.

В Сайгоне я всегда злилась, что я никак не росла.


I could have made a good living as a prostitute, but I was always too tall, too skinny, and too ugly.

Я могла бы хорошо жить как проститутка, но я всегда был слишком высока, слишком худа, и слишком уродлива.


Then in Cambodia I was lucky.

Тогда в Камбодже мне повезло.


I managed to pass for a boy some of the time.

Некоторое время мне удалось выдавать себя за мальчика.


If not for that I'd have been raped a lot more than I was.

Если бы не это, меня бы насиловали гораздо больше, чем я.


And in Thailand I knew I'd get to the West one way or another, and when I got there, I'd get the best car there was, eat anything I wanted any time I wanted to, and purchase the best tits money could buy.

И в Таиланде я знала, что, так или иначе, найду путь на Запад, и когда я туда доберусь, я приобрету самый лучший автомобиль, какой есть, есть то, что мне хочется, когда я хочу, и приобрету лучшие сиськи, которые можно купить за деньги.


You can't imagine what the West looks like from the camps.

Ты не представляешь, как выглядит Запад из лагерей.


A place where you can buy tits!"

«Место, где можно купить сиськи!»


She looked down between them, then back at my face.

Она смотрела на них, а затем обратно на мое лицо.


"Looks like it was a good investment," she said.

«Похоже, это было хорошим вложением", - сказала она.


"They do seem to work okay," I had to admit.

«Они, кажется, работают нормально», - признался я.


We agreed that she would spend the nights at my house.

Мы договорились, что она будет ночевать у меня дома.

К вечеру мы решили, что Лизе стоит перебраться в мой дом.

There were certain things she had to do at Kluge's, involving equipment that had to be physically loaded, but many things she could do with a remote terminal and an armload of software.

Были определенные вещи, которые она должна была делать у Клюге, включая оборудование, которое надо было загружать лично, но прочее можно было выполнять с помощью удаленного терминала и охапки программного обеспечения.

Кое-какие операции ей необходимо было выполнять у Клюга, но остальное она вполне могла делать у меня с помощью переносного терминала и охапки дисков.

So we selected one of Kluge's best computers and about a dozen peripherals and installed her at a cafeteria table in my bedroom.

Поэтому мы выбрали один из лучших компьютеров Клюге и около дюжины периферийных устройств и установили ее за столом на кофейном столике в моей спальне.

Мы выбрали один из лучших компьютеров, дюжину периферийных устройств и установили все это хозяйство в одной из моих комнат.

I guess we both knew it wasn't much protection if the people who got Kluge decided to get her.

Я думаю, мы оба знали, что такая защита была недостаточной, если люди, которые грохнули Клюге, решили бы убить её.

Конечно же, мы оба понимали, что этот переезд вряд ли спасет нас, если те, кто прикончил Клюга, решат заняться Лизой.

But I know I felt better about it, and I think she did, too.

Но я знаю, что благодаря этому я чувствовую себя лучше, и я думаю, что она тоже.

Но все-таки я почувствовал себя спокойнее, и она, надеюсь, тоже.

The second day she was there a delivery van pulled up outside, and two guys started unloading a king-size waterbed.

На второй день она была со мной, когда подъехал фургон доставки, и два парня начали разгружать водяную кровать королевского размера.

На следующий день к дому подкатил грузовой фургон, и двое парней

принялись выгружать оттуда здоровенную кровать.

She laughed and laughed when she saw my face.

Она смеялась снова и снова, как только глядела на моё лицо.


"Listen, you're not using Kluge's computers to-"

«Слушай, ты же не использовала компьютеры Клюге, чтобы...»

-- Слушай, -- сказал я, -- ты случайно не воспользовалась компьютерами Клюга чтобы...

"Relax, Yank. How'd you think I could afford a Ferrari?"

«Расслабься, янк. Как ты думаешь, почему я могу позволить себе «Феррари»?»

Лиза расхохоталась.

-- Успокойся. Как ты считаешь, отчего я могу позволить себе "Феррари"?

"I've been curious."

«Любопытно было бы узнать.»

-- Признаться, я задавал себе этот вопрос.

"If you're really good at writing software you can make a lot of money.

«Если пишешь по-настоящему хорошее программное обеспечение, то можешь заработать много денег.

-- Если человек действительно умеет писать хорошие программы, он может зарабатывать очень много денег.

I own my own company.

У меня есть собственная компания.

У меня есть собственная компания,

But every hacker picks up tricks here and there.

Но каждый хакер подбирает разные приёмы здесь и там.

но ни один хакер не откажется от возможности познакомиться с каким-нибудь новым трюком.

I used to run a few Kluge scams63, myself."

Я запускала некоторые аферы Клюге.

Кое-какие из приемов Клюга я когда-то применяла сама.

"But not anymore?"

«Но больше не делала?»

-- А сейчас? Нет?

She shrugged.

Она пожала плечами.

Лиза пожала плечами.

"Once a thief, always a thief64, Victor.

«Однажды преступив закон, остановиться невозможно, Виктор.

-- Единожды солгавши...

I told you I couldn't make ends meet selling my bod."

Я говорила тебе, что не могу свести концы с концами, продавая свое тело.»


Lisa didn't need much sleep.

Много сна Лизе не требовалось.

Спала Лиза мало.

We got up at seven, and I made breakfast every morning.

Мы вставали в семь, и каждое утро я готовил завтрак.

Мы поднимались в семь, и я готовил завтрак.

Then we would spend an hour or two working in the garden.

Затем мы проводили час или два, работая в саду.

Час-другой мы работали в огороде.

She would go to Kluge's and I'd bring her a sandwich at noon, then drop in on her several times during the day.

Она отправлялась к Клюге, и в полдень я приносил ей сэндвич, затем заглядывал к ней несколько раз в течение дня.

Потом Лиза отправлялась в дом Клюга, и около полудня я приносил ей сандвич. Потом я заглядывал к ней несколько раз,

That was for my own peace of mind; I never stayed more than a minute.

Это было для моего собственного спокойствия, я никогда не задерживался дольше минуты.

но скорее ради собственного спокойствия, и никогда не оставался дольше минуты.

Sometime during the afternoon I would shop or do household chores, then at seven one of us would cook dinner.

Иногда днем я отправлялся по магазинам или занимался домашними делами, потом в семь один из нас готовил ужин.

Днем я отправлялся за покупками или занимался домашними делами, а часов в семь мы по очереди принимались за приготовление ужина.

We alternated.

Мы чередовались.


I taught her "American" cooking, and she taught me a little of everything.

Я научил ее «американской» кулинарии, и она учила меня всему понемногу.

Я учил ее американской кухне, а она меня

всему понемногу.

She complained about the lack of vital ingredients in American markets.

Она жаловалась на отсутствие необходимых ингредиентов в американских маркетах.

Иногда она жаловалась, что в Америке не продают каких-то необходимых ей продуктов.

No dogs, of course, but she claimed to know great ways of preparing monkey, snake, and rat.

Конечно, никаких собак, но она утверждала, что знает отличные способы приготовления обезьяны, змеи и крысы.

Имелось в виду, конечно, не собачье мясо, хотя Лиза утверждала, что знает отличные рецепты из обезьян, змей и крыс.

I never knew how hard she was pulling my leg65, and didn't ask.

Я не знал, морочит ли она мне голову, и не переспрашивал.

Я никогда не мог понять, шутит она или говорит всерьез, однако от вопросов воздерживался.

After dinner she stayed at my house. We would talk, make love, bathe.

После ужина она осталавась у меня дома. Мы разговаривали, занимались любовью, купались.

После ужина она оставалась в моем доме. Мы часто и подолгу говорили.

She loved my tub.

Она любила мою ванну.

Очень ей понравилась моя ванна.

It is about the only alteration I have made in the house, and my only real luxury.

Это было единственное изменение, сделанное мной в доме, и моя единственная настоящая роскошь.

Пожалуй, это единственное изменение, которое я сделал в доме, и мой единственный предмет роскоши.

I put it in - having to expand the bathroom to do so - in 1975, and never regretted it.

Я поставил эту ванну в 1975 году, для нее пришлось расширять ванную комнату, и я никогда об этом не пожалел.

Я поставил эту ванну в 1975 году, для нее пришлось расширять ванную комнату.

We would soak for twenty minutes or an hour, turning the jets and bubblers on and off, washing each other; giggling like kids.

Мы бухтыхались в течение двадцати минут или часа, включали и выключали струи и пузырьки, мыли друг друга; хихикали, как дети.


Once we used bubble bath and made a mountain of suds four feet high, then destroyed it, splashing water all over the place.

Однажды мы использовали пену для ванны и сделали гору пены высотой в четыре фута, а затем разнесли её, повсюду разбрызгивая воду.


Most nights she let me wash her long black hair.

Вечерами зачастую она позволяла мне мыть ее длинные черные волосы.


She didn't have any bad habits-or at least none that clashed with mine.

У нее не было вредных привычек или, по крайней мере никакой, которая бы мешала моей.

Дурных привычек она не имела, по крайне мере таких, которые не совпадали бы с моими.

She was neat and clean, changing her clothes twice a day and never so much as leaving a dirty glass on the sink.

Она была опрятной и чистой, переодевалась два раза в день и никогда не оставляла грязный стакан на раковине.

Аккуратная. Любит чистоту. Переодевалась во все свежее дважды в день и ни разу не забывала в раковине невымытую чашку.

She never left a mess in the bathroom.

Она никогда не оставляла беспорядка в ванной.

В ванной после нее всегда оставался полный порядок.

Two glasses of wine was her limit.

Два бокала вина были ее пределом.


I felt like Lazarus66.

Я чувствовал себя Лазарем.


Osborne came by three times in the next two weeks.

Осборн заходил три раза в течение следующих двух недель.

В течении следующих двух недель Осборн заходил трижды.

Lisa met him at Kluge's and gave him what she had learned.

Лиза встречала его у Клюге и передавала ему то, что находила.

Лиза принимала его у Клюга и рассказывала то, что ей удалось узнать.

It was getting to be quite a list.

Это был целый список.


"Kluge once had an account in a New York bank with nine trillion dollars in it," she told me after one of Osborne's visits.

«Однажды Клюге открыл счет в нью-йоркском банке с девятью триллионами долларов», - сказала она мне после одного из визитов Осборна.

-- У Клюга был однажды счет в Нью-Йоркском банке, где лежало девять триллионов долларов, -- рассказала мне Лиза после очередного визита Осборна.

"I think he did it just to see if he could.

«Я думаю, он сделал это, чтобы узнать, выйдет ли у него что-нибудь.

-- Я думаю, он сделал это просто из желания узнать, пройдет у него такой трюк, или нет.

He left it in for one day, took the interest and fed it to a bank in the Bahamas, then destroyed the principal.

Он оставил его на один день, снял проценты и скормил их банку на Багамах, а потом уничтожил основную сумму.

Он оставил эту сумму на одни сутки, снял проценты и сбросил их на другой счет, в банке на Багамах, а потом уничтожил основной капитал.

Which never existed anyway."

Которая всё равно никогда не существовала.»

Все равно он был фиктивным.

In return, Osborne told her what was new on the murder investigation-which was nothing-and on the status of Kluge's property, which was chaotic.

В свою очередь Осборн рассказывал ей о новостях в расследовании убийства — а именно ничего нового - и о статусе собственности Клюге, порядка в которой не было.

Осборн в свою очередь рассказывал ей, что нового в расследовании убийства. Впрочем, нового они не узнали практически ничего, так что он

делился своими соображениями относительно собственности Клюга, ситуация с которой по-прежнему оставалась неясной.

Various agencies had sent people out to look the place over.

Различные агентства отправляли людей осмотреть это место.

Различные организации присылали

своих людей для осмотра дома.

Some FBI men came, wanting to take over the investigation.

Пришли люди из ФБР, хотели взять расследование на себя.

Приезжала команда из ФБР, собиралась взять расследование в свои руки.

Lisa, when talking about computers, had the power to cloud men's minds.

Лиза, говоря о компьютерах, обладала способностью морочить людям голову.

Однако Лиза обладала удивительной способностью затуманивать людям мозги, рассказывая им о компьютерах.

She did it first by explaining exactly what she was doing, in terms so abstruse that no one could understand her.

Ей это удавалось, сначала точно объясняя, что именно она делает, в терминах настолько заумных, что никто не мог понять ее.

Сначала она объясняла свои действия, но в такой форме, что ее никто не мог понять.

Sometimes that was enough.

Иногда этого было достаточно.

Иногда этого оказывалось достаточно.

If it wasn't, if they started to get tough, she just moved out of the driver's seat and let them try to handle Kluge's contraption.

В противном случае, если они начинали упираться, она просто слезала водительского сиденья и предлагала самим попытаться повозиться с изобретением Клюге.

Если же нет, она вставала со своего места и предоставляла посетителям возможность самим справиться с творениями Клюга.

She let them watch in horror as dragons leaped out of nowhere and ate up all the data on a disc, then printed "You Stupid Putz67!" on the screen.

Она позволяла с ужасом наблюдать, как драконы выскакивают из ниоткуда и съедают все данные на диске, с выводом сообщения «ты глупый поц!» на дисплей.

После чего те с ужасом наблюдали, как вся информация на диске вдруг

стиралась и на экране появлялась надпись "Ты -- глупое дерьмо!".

"I'm cheating them," she confessed to me.

«Я обманываю их,» - призналась мне она.

-- Я бессовестно надуваю их, -- призналась мне Лиза.

"I'm giving them stuff I know they're gonna step in, because I already stepped in it myself.

«Я даю им уже известный мне материал, в который они собираются влезть, потому что я уже изучила его.

-- Я даю им только то, что они и сами узнают, потому что я через это уже прошла.

I've lost about forty percent of the data Kluge had stored away.

Я потеряла около сорока процентов данных Клюге.

Потеряла я около сорока процентов хранимой Клюгом информации.

But the others lose a hundred percent.

Но другие теряют сто процентов.

Но другие теряют все сто.

You ought to see their faces when Kluge drops a logic bomb68 into their work.

Ты должен видеть их лица, когда Клюге бросает логическую бомбу в их работу.

Ты бы видел их лица, когда Клюг подбрасывал им очередную логическую бомбу!

That second guy threw a three thousand dollar printer clear across the room.

Тут другой парень бросил принтер за три тысячи долларов через всю комнату.

Тот тип швырнул принтер ценой в три тысячи долларов через всю комнату,

Then tried to bribe me to be quiet about it."

Потом пытался подкупить меня, чтобы я об этом молчала.»

а потом пытался подкупить меня, чтобы я никому об этом не говорила.

When some federal agency sent out an expert from Stanford, and he seemed perfectly content to destroy everything in sight in the firm belief that he was bound to get it right sooner or later, Lisa showed him how Kluge entered the IRS main computer in Washington and neglected to mention how Kluge had gotten out.

Когда какое-то федеральное агентство отправило эксперта из Стэнфорда, и он, казалось, был совершенно уверен в том, что взломает всё, что попадётся под руку на ферме, полагая, что может это рано или поздно сделать, Лиза показала ему, как Клюге вошел в главный компьютер налоговой службы в Вашингтоне и забыла упомянуть, как Клюге из него вышел.

Какое-то федеральное агентство послало к ней эксперта из Станфорда, и тот в полной уверенности, что рано или поздно расколет коды Клюга, начал стирать все подряд. Лиза показала ему, как Клюг забирался в главный компьютер налогового управления, но "забыла" упомянуть, как он оттуда выбирался.

The guy tangled with some watchdog69 program.

Парень запутался в какой-то сторожевой программе.

Эксперт тут же вляпался в сторожевую программу

During his struggles, it seemed he had erased all the tax records from the letter S down into the W's.

Во время этой возни, показалось, что он стёр все налоговые записи из писем от «S» до «W».

и, сражаясь с ней, стер, как оказалось, все налоговые записи с буквы "S" до буквы "W".

Lisa let him think that for half an hour.

Лиза дала ему так подумать около получаса.

По крайней мере, с полчаса Лиза держала его в уверенности, что это действительно так.

"I thought he was having a heart attack," she told me.

«Я думала, у него сердечный приступ», - сказала она мне.

-- Я думала, у него сердечный приступ, -- сказала она мне.

"All the blood drained out of his face and he couldn't talk.

«Кровь отхлынула от лица, и говорить не может.

-- Весь побелел и молчит.

So I showed him where I had-with my usual foresight- arranged for that data to be recorded, told him how to put it back where he found it, and how to pacify the watchdog.

Поэтому я показала ему, где я — благодаря моей обычной предусмотрительности - сделала резервную запись этих данных, сказала ему, как их восстановить, где они были, и как успокоить сторожевую программу.

Я сжалилась и показала ему, куда предусмотрительно переписала всю эту информацию, потом объяснила, как запихнуть ее на место и как утихомирить сторожевую программу.

He couldn't get out of that house fast enough.

Из этого дома он еле вышел.

Из дома он пулей вылетел.

Pretty soon he's gonna realize you can't destroy that much information with anything short of dynamite because of the backups and the limits of how much can be running at any one time.

Довольно скоро он поймет, что нельзя уничтожить столько информации чем-то другим, кроме динамита благодаря резервированию и ограничений на одновременную обработку.

Скоро он поймет, конечно, что такой объем информации можно уничтожить в один миг разве что динамитом, потому что существуют дублирующие системы и у скорости обработки есть предел.

But I don't think he'll be back."

Но я не думаю, что он вернется.»

Но сюда, я думаю, он больше не вернется.

"It sounds like a very fancy video game," I said.

«Это похоже на очень причудливую видеоигру», - сказал я.

-- Все это похоже на какую-то замысловатую видеоигру, -- сказал я.

"It is, in a way.

«В некотором смысле, да.

-- В каком-то смысле, да.

But it's more like Dungeons and Dragons70.

Но это круче, чем «Подземелья и драконы».


It's an endless series of closed rooms with dangers on the other side.

Это бесконечная серия закрытых комнат с опасностями на той стороне.

Похоже на бесконечную серию запертых комнат, в которых прячется что-то страшное.

You don't dare take it a step at a time.

Ты не осмеливаешься сделать шаг.

Каждый шаг -- это огромный риск,

You take it a hundredth of a step at a time.

Ты делаешь одну сотую шага.

и за один раз можно сделать лишь сотую долю шага.

Your questions are like, 'Now this isn't a question, but if it entered my mind to ask this question-which I'm not about to do-concerning what might happen if I looked at this door here-and I'm not touching it, I'm not even in the next room-what do you suppose you might do?'

Ты задаешь вопросы вроде таких: «Сейчас это не вопрос, но если бы мне пришло в голову задать этот вопрос,- чего я не собираюсь делать, - о том, что могло бы произойти, если бы я посмотрел на эту дверь, - и я не прикасаюсь к ней, я даже не в соседней комнате — как ты думаешь, что бы ты мог бы сделать?»

Ты должен спрашивать чужую машину примерно так: "На самом деле это не вопрос, но если вдруг мне придет в голову спросить (чего я вовсе не собираюсь делать) о том, что случится, если бы я посмотрел на эту вот дверь (я даже не трогаю ее; меня нет даже в соседней комнате), то что бы ты в таком невероятном случае предпринял? ".

And the program crunches on that, decides if you fulfilled the conditions for getting a great big cream pie in the face, then either throws it or allows as how it might just move from step A to step A Prime.

И программа шуршит над этим вопросом, решает, выполнил ли ты условия для удара большим кремовым пирогом по морде, затем либо бросает его, либо позволяет перейти от шага А к шагу А со шрихом.

Программа все это перемалывает, решает, заслуживаешь ли ты тортом по физиономии, а потом либо швыряет в тебя этот торт, либо делает вид, что

переходит с позиции А на позицию А1.

Then you say, 'Well, maybe I am looking at that door.'

Потом ты говоришь: «Ну, может быть, я посмотрю на эту дверь.»

Тогда ты говоришь: «Ну, предположим, я действительно посмотрел на эту дверь»,

And sometimes the program says 'You looked, you looked, you dirty crook!'

И иногда программа говорит: «Ты подглядывал, ты подглядывал, вонючий проходимец!»

после чего иногда она отвечает: "Ты подглядывал! "

And the fireworks start."

И начинается фейерверк.»

-- и все летит к чертям.

Silly as all that sounds, it was very close to the best explanation she was ever able to give me about what she was doing.

Все это звучит нелепо, это очень близко к лучшему объяснению, которое она когда-либо могла дать мне о том, что она делала.

Возможно, выглядит такое объяснение глуповато, но, по-моему, это была самая удачная из попыток Лизы объяснить мне, чем она все-таки занимается.

"Are you telling everything, Lisa?" I asked her.

«Ты ничего не скрываешь, Лиза?» спросил ее я.

-- Ты им все рассказываешь?

"Well, not everything. I didn't mention the four cents."

- Ну, конечно, кое-что скрываю. Я молчу о четырех центах."

-- Нет, не все. Я не упомянула про четыре цента.

Four cents? Oh my god.

Четыре цента? Боже мой.


"Lisa, I didn't want that, I didn't ask for it, I wish he'd never-"

«Лиза, я не хотел их, я не просил их, и хотел, чтобы они никогда...»

-- Лиза, я не хотел этих денег, не просил и жалею, что...

"Calm down, Yank. It's going to be all right."

«Расслабься, янки. Все будет в порядке.»

-- Успокойся, все будет в порядке.

"He kept records of all that, didn't he?"

«Он все обо всем записывал, не так ли?»

-- У Клюга все это было зафиксировано?

"That's what I spend most of my time doing.

«То, чему я посвятила большую часть времени.

-- Да, и на расшифровку его записей я потратила уйму времени.

Decoding his records."

Декодирование его записей.»


"How long have you known?"

«Когда ты об этом узнала?»

-- Ты давно узнала?

"About the seven hundred thousand dollars?

«Про семьсот тысяч долларов.

-- Про семьсот тысяч?

It was in the first disc I cracked."

Это было на первом диске, который я хакнула.»

Это оказалось в первом же диске, что я расколола.

"I just want to give it back."

«Я хочу просто вернуть их.»

-- Я хочу вернуть эти деньги.

She thought that over, and shook her head.

Она задумалась и покачала головой.

Она задумалась и покачала головой.

"Victor, it'd be more dangerous to get rid of it now than it would be to keep it.

«Виктор, было бы опаснее избавляться от них сейчас, чем оставите себе.

-- Сейчас, Виктор, избавиться от этих денег будет опасней, чем оставить их у себя.

It was imaginary money at first.

Сначала это были воображаемые деньги.

Когда-то это были вымышленные деньги,

But now it's got a history.

Но сейчас у них появилась история

но теперь у них своя история.

The IRS thinks it knows where it came from.

Налоговая инспекция думает, будто знает, откуда они появились.

В налоговом управлении полагают, будто им известно, откуда деньги взялись.

The taxes are paid on it.

Налоги с них уплачены.

Налоги на эту сумму выплачены.

The State of Delaware is convinced that a legally chartered corporation disbursed it.

Штат Делавэр убежден, что их выплатила реально зарегистрированная корпорация.

Штат Делавэр считает, что их

перевела тебе реально существующая корпорация.

An Illinois law firm has been paid for handling it.

Юридической фирме в штате Иллинойс заплатили за их оформление.

Адвокатской конторе в Иллинойсе уплачено за оформление процедуры перевода.

Your bank has been paying you interest on it.

Твой банк платит тебе по ним проценты.

Банк платит тебе проценты.

I'm not saying it would be impossible to go back and wipe all that out, but I wouldn't like to try.

Я не говорю, что отыграть все назад и стереть все это невозможно, но пробовать мне не хочется.

Я не стану уверять, что вернуться назад и стереть все записи невозможно, но я не хотела бы этим заниматься.

I'm good, but I don't have Kluge's touch."

«Я мастер, но у меня нет мастерства Клюге.»

Я неплохо знаю свое дело, однако у Клюга был особый дар, которым я, увы, не обладаю.

"How could he do all that?

«Как ему удалось все это провернуть?

-- Как ему все это удалось?

You say it was imaginary money.

«Ты говоришь это были воображаемые деньги.»

Ты сказала "вымышленные деньги".

That's not the way I thought money worked.

Я не думал, что деньги так могут работать.


He could just pull it out of thin air?''

Он просто делал их из воздуха?»

Разве такое возможно? Он их что, с потолка брал?

Lisa patted the top of her computer console, and smiled at me.

Лиза погладила верхнюю часть компьютерной консоли и улыбнулась мне.

Лиза нежно погладила свой компьютер.

"This is money, Yank," she said, and her eyes glittered.

«Это деньги, янк,» - сказала она, и ее глаза блестели.

-- Вот они, деньги, -- сказала она, и глаза ее заблестели.


* * *



* * *


At night she worked by candlelight so she wouldn't disturb me.

Ночью она работала при свечах, чтобы не беспокоить меня.

Ночью, чтобы не беспокоить меня, Лиза работала при свече,

That turned out to be my downfall.

Что и привело меня к припадку.

и это обстоятельство сыграло для меня роковую роль.

She typed by touch, and needed the candle only to locate software.

Она печатала на ощупь и свечи были ей нужны только для того, чтобы найти программное обеспечение.

На клавиатуре она работала

вслепую, а свеча ей требовалась только для того, чтобы находить нужные дискеты.

I was always reminded of melting butter dripping down a roasted ear of corn.

Они всегда напоминали мне тающее масло, стекающее с жареного кукурузного початка.

Так я и засыпал каждую ночь, глядя на ее хрупкую фигурку в теплом сиянии свечи.

Golden light on golden skin.

Золотистый свет на золотистой коже.

Золотистый свет на золотистой коже...

Ugly, she had called herself.

Уродина, как она себя сама назвала.

«Тощая», -- сказала она как-то про себя.

Skinny.

Тощая.


It was true she was thin.

Это правда, что она была худа.

Лиза действительно была худа,

I could see her ribs when she sat with her back impossibly straight, her tummy sucked in, her chin up.

Я видел ее ребра, когда она сидела с невероятно прямой спиной, ее животик втягивался, подбородок был поднят.

я видел ее ребра, когда она сидела на скрещенных ногах, втянув живот и

задрав подбородок.

She worked in the nude these days, sitting in lotus position.

В эти дни она работала обнаженной, сидя в позе лотоса.


For long periods she would not move, her hands lying on her thighs, then she would poise, as if to pound the keys.

Долгое время она не шевелилась, ее руки лежали на бедрах, затем она держала ровную осанку, стуча по клавишам.

Иногда она замирала надолго, опустив руки, потом кисти ее вдруг взлетали вверх, словно для того, чтобы с силой ударить по клавишам.

But her touch was light, almost silent. It looked more like yoga than programming.

Но ее касания были легкими, совсем неслышным. Это больше походило на йогу, чем на программирование.

Но клавиш она всегда касалась легко, почти беззвучно. Мне казалось, что это скорее йога, чем программирование.

She said she went into a meditative state for her best work.

Она говорила, что медитирует для того, чтобы ей лучше работалось.

И сама Лиза говорила, что в состоянии медитации ей работается лучше всего.

I had expected a bony angularity, all sharp elbows and knees.

Я ожидал увидеть костлявую угловатость, острые локти и колени.


She wasn't like that.

Но она вовсе такой не была.

Никто не назвал бы ее лицо красивым.

I had guessed her weight ten pounds too low, and still didn't know where she put it.

Я думал, что она весит на десять фунтов меньше, и никак не мог понять, куда она его подевала.


But she was soft and rounded, and strong beneath.

Но она была мягкой, округлой и сильной внизу.


No one was ever going to call her face glamorous.

Никто не назвал бы ее лицо очаровательным.

И, пожалуй, мало кто сказал бы,

что оно привлекательно.

Few would even go so far as to call her pretty.

Мало кто скажет, что она красивая.


The braces did that, I think.

Я думаю, это из-за скобок на зубах.

Наверное, это из-за скобок на зубах: они отвлекали внимание.

They caught the eye and held it, drawing attention to that unsightly jumble.

Они притягивали взгляд и держали его, удерживая внимание на этой неприглядной мешанине.


But her skin was wonderful.

Но ее кожа была прекрасна.


She had scars.

У нее были шрамы.


Not as many as I had expected.

Не так много, как я ожидал.


She seemed to heal quickly, and well.

Казалось, она быстро и удачно выздоровела.


I thought she was beautiful.

Я думаю, она была красивой.

Однако мне она казалась красивой.

I had just completed my nightly survey when my eye was caught by the candle.

Когда закончил свои ночные наблюдения, мой взгляд перехватила свеча.


I looked at it, then tried to look away.

Я смотрел на неё, потом попытался отвернуться.

Я перевел взгляд с нее на свечу.

Candles do that sometimes.

Свечи иногда делают что-то такое.

Со свечами иногда случается

I don't know why.

Я не знаю, почему.

-- не знаю, почему --

In still air, with the flame perfectly vertical, they begin to flicker.

В неподвижном воздухе, с совершенно вертикальным пламенем, они начинают мерцать.

они вдруг начинают мигать, хотя пламя остается вертикальным.



Какое-то время смотрел на пламя, потом попытался отвести глаза, и не смог.

The flame leaps up then squats down, up and down, up and down, brighter and brighter in regular rhythm, two or three beats to the second -- and I tried to call out to her, wishing the candle would stop its regular flickering, but already I couldn't speak – I could only gasp, and I tried once more, as hard as I could, to yell, to scream, to tell her not to worry, and felt the nausea building…

Пламя прыгает вверх, потом опускается вниз, вверх и вниз, вверх и вниз, все ярче и ярче в обычном ритме, двух или трех рывков в секунду, и я попытался позвать ее, чтобы остановить это мерцание, но я уже я не мог говорить, я мог только задыхаться, и я попробовал еще раз, так громко, как только мог, крикнуть, крикнуть ей, чтобы она не волновалась, и почувствовал тошноту …

Оно подскакивает и опускается вверх-вниз, вверх-вниз, ритмично, разгораясь все ярче и ярче…

Я попытался позвать Лизу, но свеча все пульсировала, и я уже не мог говорить... Я задыхался, всхлипывал, хотел закричать громко, сказать, чтобы она не волновалась.

И тут я почувствовал тошноту...


* * *



* * *


I tasted blood.

Я почувствовал вкус крови.

Во рту ощущался вкус крови.

I took an experimental breath, did not find the smells of vomit, urine, feces.

Я сделал вдох для пробы, и не обнаружил запахов рвоты, мочи, кала.

Я попробовал вздохнуть.

The overhead lights were on.

Горел верхний свет.

В комнате горел верхний свет.

Lisa was on her hands and knees leaning over me, her face very close.

Лиза стояла на четвереньках, склонившись надо мной, ее лицо было очень близко ко мне.

Лиза стояла на коленях, склонившись надо мной,

A tear dropped on my forehead.

Слеза упала мне на лоб.

и я почувствовал, как на лоб мне упала слеза.

I was on the carpet, on my back.

Я лежал на ковре, на спине.

Я лежал рядом с кроватью, на ковре.

"Victor, can you hear me?"

«Виктор, ты меня слышишь?»

-- Виктор, ты меня слышишь?

I nodded.

Я кивнул.

Я кивнул.

There was a spoon in my mouth.

Во рту у меня была ложка.

Изо рта у меня торчала ложка,

I spat it out.

Я её выплюнул.

и я ее выплюнул.

"What happened?

«Что случилось?

-- Что случилось?

Are you going to be all right?"

«Тебе лучше?»

Тебе уже лучше?

I nodded again, and struggled to speak.

Я снова кивнул, и изо всех сил попытался заговорить.

Я снова кивнул и попытался заговорить.

"You just lie there.

«Лежи, просто лежи.

-- Лежи, лежи.

The ambulance is on its way."

Скорая уже в пути.»

Я вызвала врача.

"No. Don't need it."

«Нет. Не надо скорой.»

-- Не надо врача.

"Well, it's on its way.

«Ладно. Она уже в пути.

-- Они все равно уже едут.

You just take it easy and-"

Успокойся и...»

Лежи спокойно...

"Help me up."

«Помоги мне подняться.»

-- Помоги мне подняться.

"Not yet.

«Не сейчас.

-- Еще рано.

You're not ready."

Тебе еще рано.»

Тебе нельзя.

She was right.

Она была права.

Она оказалась права.

I tried to sit up, and fell back quickly.

Я попытался сесть и тут же снова упал на спину.

Я попытался сесть и тут же упал обратно на спину.


I took deep breaths for a while.

Некоторое время я делал глубокие вдохи.


Then the doorbell rang.

Затем раздался звонок в дверь.

В дверь позвонили.

She stood up and started to the door.

Она вскочила и рванулась к двери.


I just managed to get my hand around her ankle.

Мне удалось схватить её за лодыжку.


Then she was leaning over me again, her eyes as wide as they would go.

Она снова наклонилась ко мне, широко раскрыв глаза.


"What is it?

«Что такое?»


What's wrong now?"

Что не так?»


"Get some clothes on," I told her.

«Надень что-нибудь», - сказал я ей.


She looked down at herself, surprised.

Она удивленно посмотрела на себя.


"Oh. Right."

«О-о. Верно.»


She got rid of the ambulance crew.

Она избавилась от бригады скорой помощи.

Каким-то образом Лиза отделалась от бригады из скорой помощи,

Lisa was a lot calmer after she made coffee and we were sitting at the kitchen table.

Лиза немного успокоилась после того, как приготовила кофе и мы сели за кухонный стол.

потом сварила кофе. Мы устроились на кухне,

It was one o'clock, and I was still pretty rocky.

Был час дня, а я все еще был несколько окаменевшим.

и она немного успокоилась. Был уже час ночи, но я все еще чувствовал себя неважно,

But it hadn't been a bad one.

Хотя приступ был не самым сильным.

хотя приступ оказался не самым страшным.

I went to the bathroom and got the bottle of Dilantin I'd hidden when she moved in.

Я пошел в ванную и взял бутылку «Дилантина», которую спрятал, когда она переехала.

Я прошел в ванную, достал пузырек с "Дилантином", который спрятал, когда Лиза перебралась ко мне,

I let her see me take one.

Я принял при ней одну пилюлю.

и на ее глазах принял одну пилюлю.

"I forgot to do this today," I told her.

«Я забыл сделать сегодня это сделать», сказал я ей.

-- Я забыл сделать это сегодня, -- сказал я.

"It's because you hid them.

«Потому что ты их спрятал.

-- Потому что ты их спрятал.

That was stupid."

Это глупо.»

Глупо.

"I know."

«Я знаю.»

-- Знаю.

There must have been something else I could have said.

Было еще кое-что, что я надо было сказать.

Наверное, мне следовало сказать что-то еще,

It didn't please me to see her look hurt.

Мне не нравилось смотреть на её сострадание.

ее действительно задело то, что я не защищался,

But she was hurt because I wasn't defending myself against her attack, and that was a bit too complicated for me to dope out just after a grand mal.

Но она сочувствовала, потому что я не защищался от ее нападения, и это было слишком сложно для меня, чтобы вылечиться сразу после большой неприятности .

но, еще не придя в себя после приступа, я понимал все это с трудом.

"You can move out if you want to," I said.

- Ты можешь уйти, если хочешь, - сказал я.

-- Ты можешь уйти, если захочешь, -- сказал я.

I was in rare form.

Я был в редкой форме.

На редкость удачно.

So was she.

Как и она.

Лиза тоже не осталась в долгу.

She reached across the table and shook me by the shoulders.

Она протянулась через стол и потрясла меня за плечи.

Она перегнулась через стол и встряхнула меня за плечи,

She glared at me.

Она смотрела на меня.


"I won't take a lot more of that kind of shit," she said, and I nodded, and began to cry.

«Я не хочу больше слышать всю эту хрень», - сказала она, и я кивнул, и заплакал.

потом рассерженно заявила:

-- Чтобы я больше этого не слышала!

Я кивнул и заплакал.

She let me do it.

Она оставила меня в покое.

Она меня не трогала,

I think that was probably best.

Я думаю, наверное, это было к лучшему.

и это мне помогло.

She could have babied me, but I do a pretty good job of that myself.

Она могла бы понянчиться со мной, но я и сам неплохо справляюсь.

Она могла бы начать меня успокаивать, но обычно я неплохо справляюсь с собой сам.

"How long has this been going on?" she finally said.

«Давно это у тебя?» сказала она, наконец.

-- Давно это с тобой? -- спросила она наконец.

"Is that why you've stayed in your house for thirty years?'' I shrugged.

«Вот почему ты тридцать лет сидишь дома?» Я пожал плечами.

-- Ты поэтому сидишь дома все тридцать лет?

"I guess it's part of it.

«Я думаю, отчасти да.

-- Отчасти, -- сказал я, пожимая плечами.

When I got back they operated, but it just made it worse."

Когда я вернулся, меня прооперировали, но стало только хуже.»

-- Когда я вернулся с войны, мне сделали операцию, но стало только хуже.

"Okay. I'm mad at you because you didn't tell me about it, so I didn't know what to do.

«Окей. Я злюсь на тебя, потому что ты об этом мне не сказал, поэтому я не знаю, что делать.

-- Ладно. Я сержусь на тебя, потому что ты ничего мне не сказал, и я не знала, что нужно делать.

I want to stay, but you'll have to tell me how.

Я хочу остаться с тобой, но ты должен сказать мне, как мне поступать.

Ты должен мне рассказать, как поступать в случае чего.

Then I won't be mad anymore."

Тогда я больше не буду злиться.»

Тогда я не буду сердиться.

I could have blown the whole thing right there.

В тот момент я мог бы все порвать.

Наверное, тогда я мог все-все разрушить.

I'm amazed I didn't.

Я удивляюсь, почему я этого не сделал.

Сам себе удивляюсь, отчего я так и не сделал.

Through the years I'd developed very good methods for doing things like that.

На протяжении долгих лет я разработал очень хорошие методы поступать подобным образом.

За долгие годы я выработал несколько безотказных методов ломать близкие отношения.

But I pulled through when I saw her face.

Но я отступил, когда посмотрел ей в лицо.

Но, посмотрев ей в глаза, я себя переборол.

She really did want to stay.

Она действительно хотела остаться.

Она действительно хотела остаться.

I didn't know why, but it was enough.

Не знаю почему, но этого было достаточно.

Не знаю почему, но мне было этого достаточно.

"The spoon was a mistake," I said.

«Ложка была не нужна», сказал я.

-- С ложкой ты ошиблась, -- сказал я.

"If there's time, and if you can do it without risking your fingers, you could jam a piece of cloth in there.

«Если есть время, и если ты можешь сделать это, не рискуя пальцами, ты можете вставить туда кусок ткани.

-- Если будет время и если ты

сумеешь сделать это так, чтобы я не откусил тебе пальцы, во время приступа нужно запихнуть мне в зубы кусок скомканной ткани.

Part of a sheet, or something.

Часть простыни или что-то вроде того.

Угол простыни или еще что-нибудь.

But nothing hard." I explored my mouth with a finger.

Но ничего твердого.» Я ощупал рот пальцем.

Но ничего твердого.

-- Я пощупал пальцем во рту.

"I think I broke a tooth."

«Кажется, я сломал зуб.»

-- Кажется, я сломал зуб.

"Serves you right," she said.

«Так тебе и надо,» - сказала она.

-- И поделом, -- сказала Лиза.

I looked at her, and smiled, then we were both laughing.

Я посмотрел на нее и улыбнулся, потом мы оба рассмеялись.

Я посмотрел на нее, и мы оба расхохотались.

She came around the table and kissed me, then sat on my knee.

Она обошла стол и поцеловала меня, затем села на мое колено.

Она обошла вокруг стола, поцеловала меня и устроилась на моем колене.

"The biggest danger is drowning.

"Самая большая опасность - это удушье.

-- Опаснее всего то, что я могу захлебнуться.

During the first part of the seizure, all my muscles go rigid.

Во первой части припадка все мои мышцы каменеют.

Когда приступ начинается,

у меня сводит все мышцы,

That doesn't last long.

Это длится недолго.

но это ненадолго.

Then they all start contracting and relaxing at random.

Затем они все начинают беспорядочно сокращаться и расслабляться.

Потом они начинают самопроизвольно

расслабляться и сокращаться.

It's very strong."

Очень сильно.

Очень сильно.

"I know. I watched, and I tried to hold you."

«Знаю. Я видела и пыталась тебя удержать.»

-- Знаю. Я пыталась тебя удержать.

"Don't do that.

«Не нужно.

-- Никогда не делай этого.

Get me on my side.

Переверни меня.

Переверни меня набок.

Stay behind me, and watch out for flailing arms.

Оставайся у меня за спиной и следи за моими руками.

Держись за моей спиной и смотри, чтобы я не задел тебя рукой.

Get a pillow under my head if you can.

Положи подушку мне под голову, если сможешь.

Если сможешь, сунь под голову

подушку.

Keep me away from things I could injure myself on."

Держи меня подальше от вещей, которыми я могу пораниться.»

И не подпускай меня к предметам, о которые я могу пораниться.

I looked her square in the eye.

Я посмотрел ей прямо в глаза.

-- Я посмотрел ей в глаза.

"I want to emphasize this.

«Хочу подчеркнуть.

-- И помни, пожалуйста,

Just try to do all those things.

Только попробуй сделать так.

-- все это ты можешь

попытаться сделать,

If I'm getting too violent, it's better you stand off to the side.

Если я стану слишком опасным, тебе лучше отойти в сторону.

но если я слишком разойдусь, лучше отойти в сторону.

Better for both of us.

Лучше для нас обоих.

Лучше для нас обоих.

If I knock you out, you won't be able to help me if I start strangling on vomit."

Если я вырублю тебя, ты не сможешь мне помочь, когда меня начнёт душить рвота.»

Если я вдруг ударю тебя так сильно, что ты потеряешь сознание, ты не сможешь помочь мне, и когда меня стошнит, я начну захлебываться.

I kept looking at her eyes.

Я продолжал смотреть ей в глаза.

Я все еще глядел ей в глаза.

She must have read my mind, because she smiled slightly.

Должно быть, она прочла мои мысли, потому что слегка улыбнулась.

Она, должно быть, угадала, о чем я подумал, и едва заметно улыбнулась.

"Sorry, Yank, I am not freaked out.

«Прости, янк, я не испугалась.

-- Извини. Я понимаю.

I mean, like, it's totally gross, you know, and it barfs me out to the max, you could - "gag me with a spoon, I know.

Я имею ввиду, что это отвратительно, знаешь, и меня выворачивает наизнанку, ты можешь ...»

«Зажать рот ложкой, я понял.

И мне неловко, знаешь... Потому что ты мог...

-- Подавиться ложкой, да?

Okay, right, I know I was dumb.

Окей, ладно, я знаю, что сделал глупость.

Я действительно поступил глупо,

And that's about it.

И хватит об этом.

согласен.

I might bite my tongue or the inside of my cheek.

Я могу прикусить язык или внутреннюю часть щеки.

Я могу прикусить язык или щеку с внутренней стороны,

Don't worry about it.

Об этом не беспокойся.

но это не страшно.

There is one more thing."

Есть еще кое-что.»

Еще одна вещь...

She waited, and I wondered how much to tell her.

Она ждала, и я задумался, что ей еще нужно сказать.

Она ждала, а я никак не мог решить, надо ли ей все рассказывать.

There wasn't a lot she could do, but if I died on her I didn't want her to feel it was her fault.

Она мало что могла сделать, но если бы я умер при ней, я бы не хотел, чтобы она чувствовала себя виноватой.

Вряд ли она смогла бы помочь, но мне не хотелось, чтобы она чувствовала себя виноватой, если я вдруг умру при ней.

"Sometimes I have to go to the hospital.

«Иногда я ложусь в госпиталь.

-- Иногда я ложусь в больницу.

Sometimes one seizure will follow another.

Иногда один приступ следует за другим.

Бывает, что один приступ следует за другим.

If that keeps up for too long, I won't breathe, and my brain will die of oxygen starvation."

Если так будет продолжаться слишком долго, я не смогу дышать, и мой мозг умрет от кислородного голодания.»

Если это будет продолжаться долго, я не смогу дышать, и мозг умрет от кислородного голодания.

"That only takes about five minutes," she said, alarmed.

«Это займет всего пять минут,» - встревоженно сказала она.

-- Для этого достаточно пяти минут, -- встревоженно сказала она.

"I know. It's only a problem if I start having them frequently, so we could plan for it if I do.

«Я знаю. Это станет проблемой, если они зачастят, так чтобы мы могли подготовиться.

-- Знаю. Но такое может быть, если приступы пойдут один за другим, так что у нас будет время подготовиться.

But if I don't come out of one, start having another right on the heels of the first, or if you can't detect any breathing for three or four minutes, you'd better call an ambulance."

Но если я не отделаюсь от одного, как сразу начнётся другой, или если ты почувствуешь что не дышу в течение трех или четырех минут, тебе лучше вызвать скорую помощь."

Если я не оправлюсь от первого приступа и у меня тут же, без перерыва начнется следующий, или если ты заметишь, что я совсем не дышу три-четыре минуты, тогда вызывай скорую.

"Three or four minutes?

«Три или четыре минуты?


You'd be dead before they got here."

Ты умрешь, прежде чем они сюда доберутся.»

-- Но ты же умрешь раньше, чем они приедут!

"It's that or live in a hospital. I don't like hospitals."

Или так или жить в госпитале. Я не люблю госпитали.»

-- Иначе я должен жить в больнице. А я больниц не люблю.

"Neither do I."

«Как и я.»

-- Я тоже.

The next day she took me for a ride in her Ferrari.

На следующий день она взяла меня покататься на своем «Феррари».

На следующий день Лиза взяла меня с собой покататься на "Феррари".

I was nervous about it, wondering if she was going to do crazy things.

Я переживал по этому поводу, так как подумал, что она собирается устроить какое-нибудь безумство.

Сначала я нервничал -- боялся, что она начнет вытворять что-нибудь рискованное.

If anything, she was too slow.

Однако, я ехала очень медленно.

Она, однако, вела машину слишком медленно,

People behind her kept honking.

Сзади нам постоянно сигналили.

сзади нам то и дело сигналили.

I could tell she hadn't been driving long from the exaggerated attention she put into every movement.

Я могу сказать, что она медленно ехала от нарочитой осторожности, которую она вкладывала в каждое движение.

По тому, сколько внимания уделяла она каждому движению, я понял,

что машину Лиза водит не так уж давно.

"A Ferrari is wasted on me, I'm afraid," she confessed at one point.

«Боюсь, что «Ferrari» для меня бесполезен», - призналась она в какой-то момент.

-- "Феррари" у меня, наверное, просто закиснет, -- призналась она по дороге.

"I never drive it faster than fifty-five."

Я никогда не езжу на нем быстрее 55 миль в час.»

-- Я никогда не гоню быстрее пятидесяти пяти.

We went to an interior decorator in Beverly Hills and she bought a low-watt gooseneck lamp at an outrageous price.

В Беверли Хиллз мы зашли к декоратору интерьеров, и она купила маломощную лампу на гибком креплении по возмутительной цене.

Мы заехали в салон на Беверли-Хилс, и Лиза за какую-то несусветную цену купила слабенькую лампу на "гусиной шее".

I had a hard time getting to sleep that night.

Той ночью мне не спалось.

В ту ночь я заснул с трудом.

I suppose I was afraid of having another seizure, though Lisa's new lamp wasn't going to set it off.

Полагаю, я боялся, что у меня будет еще один припадок, хотя новая лампа Лизы не могла его вызвать.

Наверное, боялся еще одного приступа, хотя новая лампа, что купила Лиза, вряд ли могла его вызвать.

Funny about seizures.

Шутка по поводу «припадков».

Насчет этих самых приступов...

When I first started having them, everyone called them fits.

Когда у меня они начались, их называли «припадками».

Когда такое случилось со мной впервые, приступы называли еще "припадками".

Then, gradually, it was seizures, until fits began to sound dirty.

Затем, постепенно, они стали «приступами», потому что слово «припадки» стали звучать неприлично.

Потом уже появились "приступы", и какое-то время спустя слово "припадок" стало вроде как неприличным и оскорбительным.

I guess it's a sign of growing old, when the language changes on you.

Полагаю, это признак старения, когда хуже понимаешь язык.

Видимо, это признак старения, когда ты замечаешь, как меняется язык.

There were rafts of new words.

Хлынул поток новых слов.

Сейчас появилось столько новых слов...

A lot of them were for things that didn't even exist when I was growing up.

Многих из них даже в помине не было, пока я был маленьким.

Многие из них -- для вещей и понятий,

которых просто не существовало, когда я был маленьким.

Like software. I always visualized a limp wrench.

Как софт. При этом слове я представлял хромовый ключ.

Например, "матобеспечение".

"What got you interested in computers, Lisa?" I asked her.

«Почему ты интересуешься компьютерами, Лиза?» спросил я её.

-- Что тебя привлекло в компьютерах, Лиза? -- спросил я.

She didn't move.

Она не шевелилась.

Она даже не шелохнулась.

Her concentration when sitting at the machine was pretty damn good.

Её сосредоточенность во время работы за машиной была чертовски хороша.

Работая с машиной, Лиза порой уходила в себя полностью.

I rolled onto my back and tried to sleep.

Я перевернулся на спину и попытался заснуть.

Я повернулся на спину, попытался заснуть и тут услышал:

"It's where the power is, Yank." I looked up.

«В них власть, янк.» Я посмотрел вверх.

-- Власть.

Я поднял голову и взглянул на нее.

She had turned to face me.

Она повернулась ко мне лицом.

Теперь она сидела лицом ко мне.

"Did you pick it all up since you got to America?"

«Ты всё схватываешь с тех пор, как приехала в Америку?»

-- Всем этим компьютерным штучкам ты научилась уже в Америке?

"I had a head start.

«У меня была фора».

-- Кое-чему еще там.

I didn't tell you about my Captain, did I?"

«Я не рассказывала тебе о моем капитане, не так ли?"

Я тебе не рассказывала про своего капитана, нет?

"I don't think you did."

«Я этого не помню».

-- Кажется, нет.

"He was strange.

«Он был странным.

-- Странный человек.

I knew that.

Я это знала.

Я еще там это поняла.

I was about fourteen.

Мне было около четырнадцати лет.

Мне тогда было четырнадцать.

He was an American, and he took an interest in me.

Он был американцем, и вызывал у меня любопытство.

Этот американец почему-то мной заинтересовался.

He got me a nice apartment in Saigon.

Он подарил мне хорошую квартиру в Сайгоне.

Снял мне хорошую квартиру в

Сайгоне

And he put me in school."

И он отводил меня в школу.

и отправил в школу.

She was studying me, looking for a reaction.

Она изучала меня и смотрела на мою реакцию.

Она смотрела на меня, словно ожидая какой-то реакции,

I didn't give her one.

Я ничего ей не показал.

но я молчал.

"He was surely a pedophile, and probably had homosexual tendencies, since I looked so much like a skinny little boy."

«Он наверняка был педофилом, и, вероятно, с гомосексуальными наклонностями, так как я была похожа на маленького худого мальчика.»


Again the wait.

Я опять молча ждал.


This time she smiled.

В это время она улыбалась.


"He was good to me.

Он хорошо ко мне относился.

-- Мне пошло это на пользу.

I learned to read well.

Я научилась хорошо читать.

Я научилась хорошо читать.

From there on, anything is possible."

С этого момента возможным стало все.

Ну, а когда умеешь читать, нет ничего невозможного.

"I didn't actually ask you about your Captain.

«Я сейчас не спрашивал тебя о твоем капитане.

-- В общем-то я и не спрашивал про твоего капитана.

I asked why you got interested in computers."

Я спросил, почему ты заинтересовалась компьютерами.»

Я спросил, что привлекло тебя в компьютерах.

"That's right. You did."

«Правильно. Спросил.»


"Is it just a living?"

«Это просто жизнь?»

Возможность зарабатывать на жизнь?

"It started that way. It's the future, Victor."

«Начиналось все именно так. Это будущее, Виктор.»

-- Поначалу да. Но не только. За ними будущее, Виктор.

"God knows I've read that enough times."

«Бог знает, сколько раз я об этом читал.»

-- Бог свидетель, я читал об этом достаточно.

"It's true. It's already here. It's power, if you know how to use it.

"Правда. Оно уже здесь. Это сила, если ты знаешь, как ее использовать.

-- И это правда. И еще они дают власть, если ты знаешь, как ими пользоваться.

You've seen what Kluge was able to do.

«Ты видел, на что был способен Клюге.

Ты сам видел, на что был способен Клюг.

You can make money with one of these things.

Можете зарабатывать деньги каждой из этих штук.

С помощью компьютеров можно делать деньги.

I don't mean earn it, I mean make it, like if you had a printing press.

Я не имею ввиду зарабатывать, а делать их, как если бы у тебя есть печатный станок.

Я имею ввиду не зарабатывать, а делать. Как если бы у тебя стоял печатный станок.

Remember Osborne mentioned that Kluge's house didn't exist?

Помнишь, Осборн говорил, что дома Клюге не существует?

Помнишь, Осборн упоминал, что дома Клюга не существует?

Did you think what that means?"

Как ты думаешь, что он имел ввиду?»

Как ты это понимаешь?

"That he wiped it out of the memory banks."

«Что он стер его из памяти банков.»

-- Он, наверное, повытирал все данные о доме из разных там блоков памяти.

"That was the first step.

«Это был первый шаг.

-- Это только первый шаг.

But the lot exists in the county plat books, wouldn't you think?

Но ведь существует окружной кадастровый учет, ты же знаешь?

Ведь участок должен быть зарегистрирован в земельных книгах округа, как ты полагаешь?

I mean, this country hasn't entirely given up paper.''

Я имею в виду, что эта страна не совсем отказалась от бумаги.»

Я хочу сказать, что в этой стране еще не перестали хранить информацию на бумаге.

"So the county really does have a record of that house."

«Значит, округ должен был поставить дом на учёт.»

-- Значит, в земельных книгах округа дом зафиксирован.

"No. That page was torn out of the records."

«Нет. Эта страница в кадастре отсутствует.»

-- Нет. Страница с записью удалена.

"I don't get it.

«Не понял.

-- Не понимаю.

Kluge never left the house."

Клюге никогда не покидал дома.»

Клюг никогда не выходил из дома.

"Oldest way in the world, friend.

«Старейший в мире фокус, дружок

-- Древний прием.

Kluge looked through the L.A.P.D. files until he found a guy known as Sammy.

Клюге просматривал файлы полиции Лос-Анджелеса, пока не нашел парня, известного как Сэмми.

Клюг проник в компьютеризированный архив лос-анджелесского управления полиции и отыскал там некоего Сэмми.

He sent him a cashier's check for a thousand dollars, along with a letter saying he could earn twice that if he'd go to the hall of records and do something.

Он послал ему кассовый чек на тысячу долларов вместе с письмом, в котором говорилось, что он может заработать в два раза больше, если пойдет в архив и кое-что сделает.

Потом послал ему банковский чек на тысячу долларов и письмо, в котором сообщалось, что Сэмми получит в два раза больше, если заберется в местный архив и сделает то-то и то-то.

Sammy didn't bite, and neither did McGee, or Molly Unger.

Сэмми не повёлся, также как Макги и Молли Анджер.

Сэмми не клюнул, не клюнули также некто Макджи и Молли Анджер.

But Little Billy Phipps did, and he got a check just like the letter said, and he and Kluge had a wonderful business relationship for many years.

А Малыш Билли Фиппс ухватился, и он получил чек, как и было сказано в письме, и у него с Клюге в течение долгих лет сложились замечательные деловые отношения.

Но Малыш Билли Фипс клюнул и получил второй чек, как было обещано в письме. У них с Клюгом долгие годы оставались прекрасные деловые отношения.

Little Billy drives a new Cadillac now, and hasn't the faintest notion who Kluge was or where he lived.

Малыш Билли сейчас водит новый «Кадиллак», и он не имеет ни малейшего понятия, кто такой Клюге или где он живёт.

Малыш Билли теперь ездит в новеньком "Кадиллаке", причем он понятия не имеет, кто такой Клюг и где он жил.

It didn't matter to Kluge how much he spent.

Для Клюге не имело значения, сколько он тратил денег.

Клюга же совершенно не

интересовало, сколько он тратил.

He just pulled it out of thin air."

Он просто делал их из воздуха.»

Деньги он делал буквально из ничего.

I thought that over for a while.

Я думал об этом некоторое время.

Я обдумал услышанное.

I guess it's true that with enough money you can do just about anything, and Kluge had all the money in the world.

Я думаю, это правда, что с достаточным количеством денег можно делать что угодно, и у Клюге в руках были все деньги мира.

Действительно, когда у тебя полно денег, можно сделать почти все, а в распоряжении Клюга денег было предостаточно.

"Did you tell Osborne about Little Billy?"

«Ты рассказала Осборну о Малыше Билли?»

-- Ты сказала Осборну про Малыша Билли?

"I erased that disc, just like I erased your seven hundred thousand.

«Я стерла этот диск, так же, как стерла твои семьсот тысяч.

-- Я стерла этот диск так же, как стерла все упоминания о твоих семистах тысячах.

You never know when you might need somebody like Little Billy."

Никогда не знаешь, когда тебе может понадобиться кто-то вроде Малыша Билли.»

Никогда не знаешь, когда тебе самому понадобится кто-нибудь вроде Малыша Билли.

"You're not afraid of getting into trouble over it?"

«Ты не боишься, что с этим у тебя будут неприятности?»

-- Ты не боишься, что у тебя из-за этого будут неприятности?

"Life is risk, Victor.

«Жизнь — это риск, Виктор.

-- Вся жизнь -- это риск, Виктор.

I'm keeping the best stuff for myself.

Лучший материал я оставляю себе.

Самый лучший материал я оставляю

себе.

Not because I intend to use it, but because if I ever needed it badly and didn't have it, I'd feel like such a fool."

Не потому, что хочу этим воспользоваться, а потому, что если мне всё это когда-нибудь понадобится и у меня его не окажется, не чувствовать себя дурой.»

Не потому, что намерена им воспользоваться. Но если когда-нибудь такая вещь понадобится, а у меня ее не окажется под рукой, я буду чувствовать себя последней дурой.

She cocked her head and narrowed her eyes, which made them practically disappear.

Она наклонила голову и сощурилась так, что глаз стало практически не видно.

Она наклонила голову в сторону, и глаза ее превратились в еле заметные щелочки.

"Tell me something, Yank.

«Скажи мне кое-что, янк.

-- Скажи мне...

Kluge picked you out of all your neighbors because you'd been a Boy Scout for thirty years.

Клюге выбрал тебя из всех соседей, потому что ты тридцать лет был бойскаутом.

Клюг выбрал тебя из всех соседей, потому что целых тридцать лет ты вел себя, словно примерный бой-скаут.

How do you react to what I'm doing?"

Как ты относишься к тому, чем я занимаюсь?»

Как ты относишься к тому, что я делаю?

"You're cheerfully amoral, and you're a survivor, and you're basically decent.

«Ты весела до безнравственности, и ты пострадавшая, и ты, в основном, порядочная.

-- Твое поведение я бы назвал восторженно-аморальным; правда тебе много пришлось пережить, и по большому счету ты вполне честна.

And I pity anybody who gets in your way."

И мне жаль любого, кто встанет у тебя на пути.»

Но мне жаль тех, кто встанет у тебя на пути.

She grinned, stretched, and stood up.

Она усмехнулась, потянулась и встала.

Она ухмыльнулась.

" 'Cheerfully amoral.' I like that."

« «Весела до безнравственности». Хорошо сказано.»

-- Восторженно-аморальна. Это мне нравится.

She sat beside me, making a great sloshing in the bed.

Она сидела рядом со мной, громко хлюпая водой постели.


"You want to be amoral again?"

«Ты снова хочешь стать безнравственной?»


"In a little bit."

«Слегка.»


She started rubbing my chest.

Она начала растирать мою грудь.


"So you got into computers because they were the wave of the future.

«Таким образом, ты занимаешься компьютерами, потому что они - волна будущего.

-- Значит, ты занялась компьютерами потому, что у них есть будущее.

Don't you ever worry about them…

Тебя когда-нибудь беспокоило их…

А тебя никогда не беспокоит...

I don't know, I guess it sounds corny… do you think they'll take over?"

Не знаю, наверное, это звучит банально ... думаешь, они возьмут верх?»

как бы это сказать... Глупо, наверное, но… Как по-твоему, они не захватят над нами власть?

"Everybody thinks that until they start to use them," she said.

«Все так думают, пока не начнут ими пользоваться», - сказала она.

-- Так все думают, пока сами не начинают пользоваться машинами, – ответила она.

"You've got to realize just how stupid they are.

«Ты должен понять, насколько они тупы.

-- Ты не представляешь, насколько они глупы.

Without programming they are good for nothing, literally.

Без программирования они ни на что не годятся, в буквальном смысле.

Без программ они ни на что не годятся.

Now, what I do believe is that the people who run the computers will take over.

А вот я верю в то, что люди, управляющие компьютерами, возьмут верх.

А вот во что я действительно верю, так это в то, что власть будет принадлежать людям, которым компьютеры подчиняются.

They already have.

Они уже взяли верх.

Они уже захватывают власть.

That's why I study them."

Вот почему я их изучаю.»

Поэтому-то я компьютерами и занимаюсь.

"I guess that's not what I meant.

«Наверное, я не это имела в виду.

-- Я не то имел в виду.

Maybe I can't say it right."

«Я думаю, я неправильно выразился.»

Может быть, я неточно выразился.

She frowned.

Она нахмурилась.

Она нахмурилась.

"Kluge was looking into something.

«Клюге что-то искал.

-- Клюга очень интересовала одна проблема.

He'd been eavesdropping in artificial intelligence labs, and reading a lot of neurological research.

Он следил за исследованиями в лабораториях искусственного интеллекта и читал много неврологических исследований.

Он постоянно следил за тем, что делается в лабораториях, которые занимаются искусственным интеллектом, и много читал по неврологии.

I think he was trying to find a common thread."

Я думаю, он пытался найти общую нить.»

Я думаю, он пытался найти что-то общее...

"Between human brains and computers?"

«Между человеческим мозгом и компьютерами?»

-- Между человеческим мозгом и компьютером?

"Not quite.

«Не совсем.

-- Не совсем так.

He was thinking of computers and neurons.

Он думал о компьютерах и нейронах.

Компьютеры представлялись ему нейронами.

Brain cells."

Клетках мозга.»

Клетками мозга.

She pointed to her computer.

Она показала на свой компьютер.

-- Она показала рукой на свою машину.

"That thing, or any other computer, is light-years away from being a human brain.

«Этой штуке, или любому другому компьютеру, до человеческого мозга, как до звёзд.

-- Этой штуке или любому другому компьютеру до человеческого мозга -- как до звезд.

It can't generalize, or infer, or categorize, or invent.

Он не может обобщать, делать выводы, классифицировать или изобретать.

Компьютер не способен обобщать, делать выводы, изобретать.

With good programming it can appear to do some of those things, but it's an illusion.

При хорошем программировании может показаться, что он делает что-то похожее, но это иллюзия.

При хорошем матобеспечении

может возникнуть впечатление, будто он что-то такое делает, но это иллюзия.

"There's an old speculation about what would happen if we finally built a computer with as many transistors as the human brain has neurons.

"Есть старые домыслы о том, что будет, если мы, наконец, построили компьютер с таким количеством транзисторов, как человеческий мозг нейронов.

Есть такое предположение, что, мол, когда мы наконец создадим компьютер, в котором будет столько же транзисторов, сколько нейронов в человеческом мозге, у него появится сознание.

Would there be a self-awareness?

Они приобретут сознание?


I think that's baloney.

Я думаю, что это ерунда.

Я лично думаю, что это чушь.

A transistor isn't a neuron, and a quintil-lion of them aren't any better than a dozen.

Транзистор - это не нейрон, и квинтиллион их не лучше дюжины.

Транзистор не нервная клетка, квинтильон транзисторов ничем не лучше, чем дюжина.

"So Kluge-who seems to have felt the same way-started looking into the possible similarities between a neuron and an 8-bit computer.

«Итак, Клюге, который, кажется, чувствовал то же самое, начал изучать возможные сходства между нейроном и 8-битным компьютером.

Так вот, Клюг, похоже, придерживался такого же мнения, и он начал искать общие свойства у нейронов и однобайтовых компьютеров.

That's why he had all that consumer junk sitting around his house, those Trash-80's and Atari's and TI'71s and Sinclair's, for chrissake.

Вот почему у него дома было все это что бытовое барахло, этот хлам 80-х годов и «Атари» и «ТИ» и Синклеры, прости Господи.

Потому-то у него дома и полно разного потребительского барахла -- все эти "Trash-80", "Atari", "TI", "Sinclar".

He was used to much more powerful instruments.

Он привык к гораздо более мощным инструментам.

Сам он привык к куда более мощным машинам.

He ate up the home units like candy."

Он пожирал эти бытовые приборы, как конфеты.

Это все для него игрушки.

"What did he find out?"

«Что ему удалось выяснить?»

-- И что он узнал?

"Nothing, it looks like.

«Похоже, ничего.

-- Похоже, ничего.

An 8-bit unit is more complex than a neuron, and no computer is in the same galaxy as an organic brain.

8-битный блок гораздо сложнее нейрона, и ни один компьютер не в той же галактике, что и органический мозг.

Восьмиразрядная машина гораздо сложнее нейрона, но все равно ни один компьютер не выдерживает сравнения с человеческим мозгом.

But see, the words get tricky.

Но видишь, в словах подвох.

Если их вообще можно сопоставлять.

I said an Atari is more complex than a neuron, but it's hard to really compare them.

Я сказала, что «Атари» сложнее нейрона, но их сложно сравнивать.

Да, "Atari" сложнее нейрона, но на самом деле их трудно сравнивать.

It's like comparing a direction with a distance, or a color with a mass.

Это то же, что сравнение направления с расстоянием или цвета с массой.

Все равно, что направление с расстоянием или цвет с массой.

The units are different. Except for one similarity."

Это разные измерения. За исключением одного сходства.»

Они разные. Но есть одна общая черта.

"What's that?"

Что за сходство?»

-- Какая?

"The connections.

«Связи.

-- Связи.

Again, it's different, but the concept of networking is the same.

Опять же, они различны, но принцип сетевых связей одинаков.

Опять же, тут все по-разному, но принцип тот же.

A neuron is connected to a lot of others.

Нейрон связан со многими другими.

Нейрон связан со множеством других нейронов.

There are trillions of them, and the way messages pulse through them determines what we are and what we think and what we remember.

Их триллионы, и то, как через них передаются импульсы, определяет, кто мы, и что мы думаем, и что мы помним.

Их триллионы, этих связей, и то, как передаются по ним импульсы, определяет, кто мы такие, что мы думаем и что помним.

And with that computer I can reach a million others.

Благодаря этому компьютеру я могу связаться с миллионом других.

С помощью такого вот компьютера я тоже могу связаться с миллионами

других компьютеров.

It's bigger than the human brain, really, because the information in that network is more than all humanity could cope with in a million years.

Это больше, чем человеческий мозг, на самом деле, потому что информации в этой сети больше, чем все человечество сможет освоить за миллион лет.

Эта информационная сеть обширнее человеческого мозга, она содержит больше данных, чем все человечество в состоянии усвоить за миллион лет.

It reaches from Pioneer Ten, out beyond the orbit of Pluto, right into every living room that has a telephone in it.

Граница сети достигает «Пионера-10», за орбитой Плутона, и связи проходят через каждую гостиную, в которой есть телефон.

Она тянется от "Pioner-10", который сейчас где-то за орбитой Плутона, до каждой квартиры, где есть телефон.

With that computer you can tap tons of data that has been collected but nobody's even had the time to look at.

С таким компьютером можно обработать тонны собранных данных, но ни у кого нет времени даже посмотреть их.

С помощью этого компьютера ты

можешь получить тонны сведений, которые когда-то были собраны, но некому было даже взглянуть на них, времени не хватало.

"That's what Kluge was interested in.

«Вот что интересовало Клюге.

И как раз это интересовало Клюга.

The old 'critical mass computer' idea, the computer that becomes aware, but with a new angle.

Старая идея «критической массы компьютера», компьютер, который приобретает сознание , но с новой точки зрения.

Старая идея "критической компьютерной массы", когда компьютер обретает сознание, но он рассматривал эту идею под новым углом.

Maybe it wouldn't be the size of the computer, but the number of computers.

Может быть, это будет не размер компьютера, а их количество.

Может быть, считал он, важен не размер компьютеров, а их количество.

There used to be thousands of them.

Когда-то их была несколько тысяч.

Когда-то компьютеры считали на тысячи,

Now there's millions.

Теперь их миллионы.

теперь -- на миллионы.

They're putting them in cars.

Их устанавливают в автомбили.

Их ставят уже в автомобили

In wristwatches.

В наручные часы.

и в наручные часы.

Every home has several, from the simple timer on a microwave oven up to a video game or home terminal.

В каждом доме их несколько, начиная от простого таймера в микроволновой печи до видеоигры или домашнего терминала.

В каждом доме их несколько: от простенького таймера в микроволновой духовке до видеоигр и компьютерных терминалов.

Kluge was trying to find out if critical mass could be reached that way."

Клюге пытался выяснить, можно ли таким образом достичь критической массы.»

Клюг пытался выяснить, возможно ли набрать критическую массу таким путем.

"What did he think?"

«О чем он только думал?»

-- И к какому выводу он пришел?

"I don't know. He was just getting started."

«Не знаю. Он только начал.»

-- Не знаю. Он только начинал работу.

She glanced down at me.

Она взглянула на меня.


"But you know what, Yank?

«Но, знаешь что, янк?»


I think you've reached critical mass while I wasn't looking."

Думаю, ты достиг критической массы, пока я не смотрела."


"I think you're right."

«Я думаю, ты права»


Lisa liked to cuddle.

Лиза любила обниматься.


I didn't, at first, after fifty years of sleeping alone.

Поначалу, после пятидесяти лет одинокого сна, мне это было непривычно.


But I got to like it pretty quickly.

Но мне это очень быстро понравилось.


That's what we were doing when we resumed the conversation we had been having.

Это было то, чем мы занимались, когда продолжали прежний разговор.


We just lay in each other's arms and talked about things.

Мы просто лежали в объятиях друг друга и говорили о разных вещах.


Nobody had mentioned love yet, but I knew I loved her.

Никто еще не упоминал о любви, но я знал, что люблю ее.


I didn't know what to do about it, but I would think of something.

Я не знал, что с этим делать, но хотел что-нибудь придумать.


"Critical mass," I said.

«Критическая масса,» сказал я.

-- Критическая масса...

She nuzzled my neck, and yawned.

Она обняла мою шею и зевнула.


"What about it?"

«И что?»


"What would it be like?

«На что это похоже?»

На что это может быть похоже?

It seems like it would be such a vast intelligence.

Кажется, она должна обладать огромным интеллектом.

Мне кажется, должен возникнуть колоссальный разум.

So quick, so omniscient. God-like."

Таким быстрым, таким всеведущим. Богоподобным.

Такой быстрый, такой всезнающий. Всеобъемлющий. Почти богоподобный.

"Could be."

«Может быть.»

-- Может быть.

"Wouldn't it… run our lives?

«Разве это... не будет рулить нашей жизнью?

-- Но... не захватит ли он над нами власть?

I guess I'm asking the same questions I started off with.

Думаю, я задаю те же вопросы, что и в начале.

Кажется, я опять вернулся к тому вопросу, с которого начал.

Would it take over?"

Возьмёт ли оно верх над нами?»

Не превратимся ли мы в его рабов?

She thought about it for a long time.

Она надолго задумалась.

Она надолго задумалась.

"I wonder if there would be anything to take over.

«Интересно, будет ли что-нибудь, чему нужно брать верх над нами.

-- Я не думаю, что мы того стоим.

I mean, why should it care?

«Я имею ввиду, зачем ему это нужно?

Зачем ему это?

How could we figure what its concerns would be?

Как мы бы поняли, что его это интересует?

И потом, откуда нам

знать, что ему будет нужно?

Would it want to be worshipped, for instance?

Хотел бы он, например, чтобы ему поклонялись?

Захочет ли он, чтобы его обожествляли?

I doubt it.

Сомневаюсь.

Сомневаюсь.

Would it want to 'rationalize all human behavior, to eliminate all emotion,' as I'm sure some sci-fi film computer must have told some damsel in distress in the 'fifties.

Хотел бы он «рационализировать все человеческое поведение, устранить все эмоции», как я помню из какого-то научно-фантастического фильма пятидесятых годов, что какой-то компьютер, должно быть, говорил какой-то попавшей в беду девице.

Это скорее из фантастического фильма пятидесятых годов.

"You can use a word like awareness, but what does it mean?

«Когда говоришь о сознании, какой смысл вкладывается в это слово?

Можно говорить о сознании, но что под этим термином понимать?

An amoeba must be aware.

Должно быть, амёбы обладают сознанием.

Должно быть, амебы что-то осознают,

Plants probably are.

Растения, вероятно тоже.

да и растения тоже.

There may be a level of awareness in a neuron.

Может быть, какой-то уровень сознания есть и в нейроне.

Возможно даже, у каждого нейрона есть какой-то свой уровень сознания.

Even in an integrated circuit chip.

Даже в чипе интегральной схемы.


We don't even know what our own aware-ness really is.

Мы даже не знаем, что такое наше собственное осознание.


We've never been able to shine a light on it, dissect it, figure out where it comes from or where it goes when we're dead.

Мы никогда не могли пролить свет на него, вскрыть его, выяснить, откуда он приходит или куда уходит, когда мы умираем.

Мы до сих пор не знаем, что такое наше сознание, откуда оно берется и куда уходит, когда мы умираем.

To apply human values to a thing like this hypothetical computer-net consciousness would be pretty stupid.

Применять человеческие мерки к такому гипотетическому сетевому компьютерному сознанию было бы довольно глупо.

А уж применять человеческие мерки к гипотетическому сознанию, которое зародилось в глубинах компьютерной сети, так и вовсе глупо.

But I don't see how it could interact with human awareness at all.

Но я не вижу, как это может соединяться с человеческим сознанием вообще.

Я, например, не представляю, как оно может взаимодействовать с человеческим сознанием.

It might not even notice us, any more than we notice cells in our bodies, or neutrinos passing through us, or the vibrations of the atoms in the air around us."

Оно может даже не замечать нас, так же, как мы не замечаем клетки в наших телах, или нейтрино, пролетающие сквозь нас, или колебания атомов в воздухе вокруг нас.»

Не исключено, что оно просто не обратит на нас внимания, так же, как мы не замечаем отдельных клеток собственного организма, или нейтрино, пролетающих сквозь нас, или колебаний атомов в воздухе.

So she had to explain what a neutrino was.

Тут ей пришлось объяснять, что такое нейтрино.

После этого ей пришлось объяснять мне, что такое нейтрино,

One thing I always provided her with was an ignorant audience.

Я был её постоянным невежественным слушателем.


And after that, I pretty much forgot about our mythical hyper-computer.

И после этого, я почти забыл про наш мифический гипер-компьютер.

уже забыл про наш мифический гиперкомпьютер.

"What about your Captain?" I asked, much later.

«А как же твой капитан?» спросил я спустя некоторое время.

-- А что это за капитан? -- спросил я через некоторое время.

"Do you really want to know, Yank?" she mumbled, sleepily.

- Ты правда хочешь знать, Янк?" пробормотала она, засыпая.

-- Ты в самом деле хочешь узнать?

"I'm not afraid to know."

«Я не боюсь это узнать.»

-- Скажем так, я не боюсь узнать.

She sat up and reached for her cigarettes.

Она села и потянулась за сигаретами.


I had come to know she sometimes smoked them in times of stress.

Я узнал, что она иногда курила их во время стресса.


She had told me she smoked after making love, but that first time had been the only time.

Она сказала мне, что курила после занятий любовью, но это было только в первый раз.


The lighter flared in the dark. I heard her exhale.

Зажигалка вспыхнула в темноте. Я слышал ее выдох.


"My Major, actually. He got a promotion. Do you want to know his name?"

«Мой майор, вообще-то. Он получил повышение. Хочешь знать, как его зовут?»

-- Вообще-то он майор. Получил повышение. Тебе интересно, как его зовут?

"Lisa, I don't want to know any of it if you don't want to tell it.

«Лиза, не надо, если не хочешь рассказывать.

-- Лиза, если не хочешь, то не рассказывай.

But if you do, what I want to know is did he stand by you."

Но если решишься, то я хочу знать, как он к тебе относился.»

Но если хочешь, тогда меня интересует, как он с тобой поступил.

"He didn't marry me, if that's what you mean.

«Он не женился на мне, если ты это имеешь в виду.

-- Он не женился на мне. Ты это имел в виду, верно?

When he knew he had to go, he said he would, but I talked him out of it.

Когда он понял, что умрёт, он сказал, что готов жениться, но я отговорила его.

Он предлагал, когда понял, что умирает, но я его отговорила.

Maybe it was the most noble thing I ever did.

Возможно, это был верх моего благородства.

Может быть, это был мой самый

благородный поступок в жизни.

Maybe it was the most stupid.

А может быть, верх моей глупости.

А может быть, самый глупый.

"It's no accident I look Japanese.

Не случайно я выгляжу как японка.


My grandmother was raped in '42 by a Jap soldier of the occupation.

Мою бабушку в оккупации изнасиловал в 42-м году японский солдат.


She was Chinese, living in Hanoi.

Она была китаянкой, жила в Ханое.


My mother was born there.

Моя мать родилась там.


They went south after Dien Bien Phu72.

Они бежали на юг после Дьен Бьен Фу.


My grandmother died.

Моя бабушка умерла.


My mother had it hard.

Моей матери было тяжело.


Being Chinese was tough enough, but being half Chinese and half Japanese was worse.

Быть китаянкой достаточно тяжело, но быть наполовину китаянкой и наполовину японкой еще хуже.


My father was half French and half Annamese.

Мой отец был наполовину француз, наполовину аннамит73.


Another bad combination.

Еще одна плохая комбинация.


I never knew him.

Я никогда не знала его.


But I'm sort of a capsule history of Vietnam."

Но я своего рода капсула истории Вьетнама.»


The end of her cigarette glowed brighter once more.

Конец ее сигареты снова светился ярче.


"I've got one grandfather's face and the other grandfather's height.

«У меня есть лицо от одного деда и рост от другого.


With tits by Goodyear74.

Но сиськи у меня от «Гудийр».


About all I missed was some American genes, but I was working on that for my children.

Все, чего мне не зватает, это американские гены, но я работаю над этим для своих детей.


"When Saigon was falling I tried to get to the American Embassy.

«Когда Сайгон пал, я попыталась попасть в американское посольство»

Незадолго до падения Сайгона я пыталась пробиться в американское посольство,

Didn't make it.

Но мне не удалось.

но не сумела.

You know the rest, until I got to Thailand, and when I finally got Americans to notice me, it turned out my Major was still looking for me.

Остальное ты знаешь, я добралась до Таиланда, и когда я, наконец, обратила на себя внимание американцев, оказалось, что мой майор все еще ищет меня.

Про трудовые лагеря в Кампучии я тебе уже говорила. Потом я попала в Таиланд, и, когда наконец добилась, чтобы американцы обратили на меня внимание, оказалось, что мой майор все еще разыскивает меня.

He sponsored me over here, and I made it in time to watch him die of cancer.

Он спонсировал мой переезд, и я успела вовремя, чтобы увидеть его смерть от рака.

Он и устроил мой переезд сюда. Я успела вовремя -- он уже умирал от рака.

Two months I had with him, all of it in the hospital."

Два месяца я была с ним, в больнице все это время.»

Я провела с ним всего два месяца, все время в больнице.

"My god." I had a horrible thought.

«Боже мой», - у меня возникла ужасная мысль.

-- Господи! -- У меня возникла ужасная мысль. -- Это из-за войны?

"That wasn't the war, too, was it? I mean, the story of your life-""- is the rape of Asia.

- Это ведь тоже была не война, не так ли? Я имею в виду, история твоей жизни-""- это изнасилование Азии.


No, Victor. Not that war, anyway.

Нет, Виктор. Не та война, во всяком случае.

-- Нет. Во всяком случае, не из-за вьетнамской.

But he was one of those guys who got to see atom bombs up close, out in Nevada.

Но он был одним из тех парней, которые видели атомные бомбы близко, в Неваде.

Он был из тех, кому довелось увидеть атомные взрывы в Неваде с близкого расстояния.

He was too Regular Army to complain about it. but I think he knew that's what killed him."

К тому же он был военнослужащим армии США, и не мог на это жаловаться. Но я думаю, он знал, что его убивало."

Он не жаловался, но я думаю, он знал, что его убивает.

"Did you love him?"

«Ты его любила?»


"What do you want me to say? He got me out of hell."

«О чём ты говоришь? Он вытащил меня из ада.»


Again the cigarette flared, and I saw her stub it out.

Снова вспыхнула сигарета, и я увидел, как она потушила ее.


"No," she said. "

«Нет», - сказала она.


I didn't love him.

Я его не любила.


He knew that.

Он это знал.


I've never loved anybody.

Я никого никогда не любила.


He was very dear, very special to me.

Он был очень дорог. Особенно для меня.


I would have done almost anything for him.

Я бы сделала для него почти все.


He was fatherly to me."

Он относился ко мне по-отечески.


I felt her looking at me in the dark.

Я чувствовал, как она смотрит на меня в темноте.


"Aren't you going to ask how old he was?"

«Ты не хочешь спросить, сколько ему лет?»


"Fiftyish," I said.

«Пятьдесят»,- сказал я.


"On the nose. Can I ask you something?"

«Почти. Могу я тебя кое о чем спросить?»


"I guess it's your turn."

«Полагаю, твоя очередь.»


"How many girls have you had since you got back from Korea?"

«Сколько девушек у тебя было, с тех пор, как ты вернулся из Кореи?»


I held up my hand and pretended to count on my fingers.

Я поднял руку и притворился, что считаю на пальцах.


"One," I said, at last.

«Одна», - сказал я наконец.


"How many before you went?"

«А сколько было до войны?»


"One. We broke up before I left for the war."

«Одна. Мы расстались до того, как я ушел на войну.»


"How many in Korea?"

«А сколько было в Корее?»


"Nine. All at Madame Park's jolly little whorehouse in Pusan."

«Девять. Все в веселом маленьком борделе мадам Парк в Пусане.»


"So you've made love to one white and ten Asians.

«Так ты занимался любовью с одной белой и десятью азиатками.


I bet none of the others were as tall as me."

Бьюсь об заклад, никто из них не был такого роста, как я.»


"Korean girls have fatter cheeks, too.

«У корейских девушек к тому же более толстые щеки.


But they all had your eyes."

Но у всех были твои глаза.»


She nuzzled against my chest, took a deep breath, and sighed.

Она моргнула у меня на груди, глубоко вдохнула и выдохнула.


"We're a hell of a pair, aren't we?"

«Мы дьявольская парочка, не так ли?»


I hugged her, and her breath came again, hot on my chest.

Я обнял ее, и ее дыхание снова стало жарко на моей груди.


I wondered how I'd lived so long without such a simple miracle as that.

Мне интересно, как я прожил так долго без такого простого чуда.


"Yes. I think we really are."

«Да. Думаю, так и есть.»


Osborne came by again about a week later.

Осборн появился снова неделю спустя.

Осборн появился через неделю.

He seemed subdued.

Он выглядел подавленно.

Выглядел он как-то пришибленно.

He listened to the things Lisa had decided to give him without much interest.

Он без особого интереса выслушал то, что Лиза решила ему передать.

и без особого интереса слушал то, что Лиза решила ему рассказать.

He took the printout she handed him, and promised to turn it over to the departments that handled those things.

Он взял распечатку, которую она передала ему, и пообещал передать ее соответствующим отделам.

Взял приготовленные для него распечатки и пообещал передать их в полицию.

But he didn't get up to leave.

Но он не уходил и продолжал сидеть.

Уходить не торопился.

"I thought I ought to tell you, Apfel," he said, at last.

«Я подумал, что должен тебе сказать, Апфел, - сказал он наконец.

-- Полагаю, я должен сообщить это вам, Апфел, -- сказал он наконец.

"The Gavin case has been closed."

«Дело Гэвина закрыто».

Дело Гэвина закрыли.

I had to think a moment to remember Kluge's real name had been Gavin.

Мне потребовалось время, чтобы вспомнить настоящее имя Клюге.

Я не сразу сообразил, что Гэвин -- настоящая фамилия Клюга.

"The coroner ruled suicide a long time ago.

«Коронер давным-давно признал самоубийство.

-- Медэксперт установил самоубийство уже давно,

I was able to keep the case open quite a while on the strength of my suspicions."

Я довольно долго не закрывал дело из-за своих подозрений.»

и если бы не мои

подозрения и ее слова,

He nodded toward Lisa.

Он кивнул в сторону Лизы.

-- он кивнул в сторону Лизы,

"And on what she said about the suicide note.

«И из-за того, что она сказала о предсмертной записке.

-- о предсмертной

записке, я бы закрыл дело раньше.

But there was just no evidence at all."

Но других доказательств вообще нет.»

Но никаких доказательств у меня нет.

"It probably happened quickly," Lisa said.

«Вероятно, это произошло быстро», - сказала Лиза.

-- Это, должно быть, произошло очень быстро, -- сказала Лиза.

Somebody caught him, tracked him back - it can be done; Kluge was lucky for a long time-and did him the same day."

Кто-то выследил его, поймал, - это можно сделать; Клюге долгое время везло - и грохнул его в тот же день.»

-- Кто-то заметил его, проследил, откуда он работает, -- на этот раз Клюгу не повезло, -- и прикончил его в тот же день.

"You don't think it was suicide?" I asked Osborne.

«Вы не думаете, что это было самоубийство?» спросил я Осборна.

-- Вы не верите в самоубийство? -- спросил я Осборна.

"No. But whoever did it is home free unless something new turns up."

«Нет. Но кто бы это ни сделал, я не могу предъявить обвинение, если не появится что-то новое.»

-- Нет. Но того, кто это сделал, даже не в чем обвинить, если не появятся новые факты.

"I'll tell you if it does," Lisa said.

«Я скажу тебе, если что-нибудь найду», - сказала Лиза.

-- Я сообщу вам, если кое-что всплывет, -- пообещала Лиза.

"That's something else," Osborne said.

«И кое-что еще», - сказал Осборн.

-- Тут есть одна загвоздка, -- сказал Осборн.

"I can't authorize you to work over there any more.

«Я не разрешаю тебе там больше работать.

-- Здесь вам работать уже нельзя.

The county's taken possession of house and contents."

Округ принял во владение домом и имущество.»

Дом со всем имуществом поступил в распоряжение властей округа.

"Don't worry about it," Lisa said, softly.

«На этот счёт не беспокойся», мягко сказала Лиза.

-- На этот счет не беспокойтесь, -- мягко произнесла Лиза.

There was a short silence as she leaned over to shake a cigarette from the pack on the coffee table.

Наступило короткое молчание, и она наклонилась, чтобы вытряхнуть сигарету из пачки на кофейном столике.

Пока она вытряхивала сигарету из пачки (Лиза курила, когда очень волновалась), все молчали.

She lit it, exhaled, and leaned back beside me, giving Osborne her most inscrutable look.

Она зажгла её, выдохнула дым и откинулась рядом со мной, показав Осборну своё непостижимое выражение.

Она зажгла сигарету, затянулась, села, откинувшись назад, рядом со мной и посмотрела на Осборна с совершенно непроницаемым лицом.

He sighed.

Он вздохнул.

Осборн вздохнул.

"I'd hate to play poker with you, lady," he said.

«Не хотел бы играть с вами в покер, леди,» - сказал он.

-- Не хотел бы я играть с вами в покер, леди, -- сказал он. --

"What do you mean, 'Don't worry about it'?"

«Что ты имеешь ввиду — «на этот счёт не беспокойся?»

Что значит «на этот счет не беспокойтесь»?

"I bought the house four days ago.

«Я купила дом четыре дня назад.

-- Я купила этот дом четыре дня назад.

And its contents.

Со всем имуществом.

Со всем, что в нем есть.

If anything turns up that would help you re-open the murder investigation, I will let you know."

Если появится что-то, что поможет вам возобновить расследование убийства, я дам тебе знать.»

И если я найду что-нибудь такое, что позволит вам вновь открыть дело об убийстве, то непременно сообщу.

Osborne was too defeated to get angry.

Осборн был слишком подавлен, чтобы злиться.

Осборн был настолько ошарашен, что даже не разозлился.

He studied her quietly for a while.

Некоторое время он спокойно изучал ее.


"I'd like to know how you swung that."

«Я хотел бы знать, как ты это провернула.»

-- Хотел бы я знать, как вы это провернули.

"I did nothing illegal.

«Я не сделал ничего противозаконного.

-- Ничего незаконного,

You're free to check it out.

Ты вправе проверить.

можете проверить.

I paid good cash money for it.

Я заплатила за всё добрую кучу наличных.

За все уплачено.

The house came onto the market.

Дом продавался на рынке.

Власти решили продать дом,

I got a good price at the Sheriffs sale."

Я заплатила хорошую цену шерифу на торгах.

я его купила.

"How'd you like it if I put my best men on the transaction?

«Как тебе понравится, если я поставлю своих лучших людей на проверку транзакции по сделке?

-- А что если я посажу на расследование этой сделки своих лучших людей?

See if they can dig up some funny money?

Может, они нароют шальных денег?

Может быть, они откопают левые деньги?

Maybe fraud.

Может быть, мошенничество.

Или мошенничество?

How about I get the F.B.I, in to look it all over?"

Может, попробовать с ФБР? Пусть они на все это посмотрят.

Что если я обращусь в ФБР, чтобы они тоже этим занялись?

She gave him a cool look.

Она окинула его холодным взглядом.

Лиза смотрела на него совершенно спокойно.

"You're welcome to.

«Попробуй.

-- Бога ради.

Frankly, Detective Osborne, I could have stolen that house, Griffith Park, and the Harbor Freeway and I don't think you could have caught me."

Честно говоря, детектив Осборн, я могу украсть этот дом, парк Гриффит, и автостраду Харбор, и не думаю, что ты сможешь меня поймать.»

Хотя, если честно, инспектор Осборн, я могла бы просто украсть этот дом и в придачу парк Гриффит вместе с автострадой, и не думаю, что вы сумели бы меня в чем-то уличить.

"So where does that leave me?"

«И куда это приведёт?»


"Just where you were.

«Только к тебе.


With a closed case, and a promise from me."

С закрытым делом и моим обещанием."


"I don't like you having all that stuff, if it can do the things you say it can do."

«Мне не нравится, что у тебя в руках вещи, которые могут делать то, о чем ты говоришь.»

-- Мне не нравится, что в ваших руках остаются все эти компьютерные штучки, особенно после того, как вы рассказали мне об их возможностях.

"I didn't expect you would. But that's not your department, is it?

«Я не ожидала, что ты так сделаешь. Но это ведь теперь это не твоё дело, не так ли?

-- Я и не ожидала, что вам понравится. Но это теперь не по вашей части, правильно?

The county owned it for a while, through simple confiscation.

Округ владел им некоторое время, просто конфисковав.

Дом был конфискован,

They didn't know what they had, and they let it go-"

Они не поняли, что это, и избавились...»

местные власти не поняли, что у них в руках, и продали все целиком.

"Maybe I can get the Fraud detail out here to confiscate your software.

«Возможно, я узнаю подробности мошенничества, конфисковав твое программное обеспечение.

-- Может быть, я сумею направить сюда людей для конфискации матобеспечения.

There's criminal evidence on it."

В нем есть улики преступления."

Там есть доказательства нелегальных действий Клюга.

"You could try that," she agreed.

«Ты можешь попробовать,» - согласилась она.

-- Попытайтесь, -- согласилась Лиза.

They stared at each other for a while.

Они некоторое время смотрели друг на друга.

Довольно долго они смотрели друг на друга, не отводя глаз.

Lisa won.

Лиза выиграла.

Победила Лиза.

Osborne rubbed his eyes and nodded. Then he heaved himself to his feet and slumped to the door.

Осборн потер глаза и кивнул. Затем он вскочил на ноги и резко пошёл к двери.

Осборн устало потер веки и кивнул, затем тяжело поднялся на ноги и пошел к выходу.

Lisa stubbed out her cigarette.

Лиза затушила сигарету.

Лиза загасила сигарету, и мы продолжали сидеть,

We listened to him going down the walk.

Мы слышали, как он спускался по лестнице.

прислушиваясь к звуку шагов Осборна, доносившемуся из-за двери.

"I'm surprised he gave up so easy," I said.

«Меня удивляет, что он так легко сдался», - сказал я.

-- Меня удивляет, что он сдался так легко, -- сказал я.

"Or did he? Do you think he'll try a raid?"

«Или нет? Думаешь, он попытается наехать?»

-- Как по-твоему, он будет добиваться конфискации?

"It's not likely. He knows the score."

«Врядли. Он знает расклад.»

-- Маловероятно. Он знает расклад.

"Maybe you could tell it to me."

«Может быть, ты мне расскажешь?»

-- Может, ты и меня просветишь?

"For one thing, it's not his department, and he knows it."

«Во-первых, теперь это не его дело, и он это знает.»

-- Ну, во-первых, это не его отдел, и он это понимает...

"Why did you buy the house?"

«Почему ты купила дом?»

-- Зачем ты купила дом?

"You ought to ask how."

«Лучше спроси меня, как.»

-- Тебе следует спросить, как я его купила.

I looked at her closely.

Я внимательно посмотрел на нее.

Пристально посмотрев на нее,

There was a gleam of amusement behind the poker face.

Сквозь непроницаемое выражение на лице мелькали блестки веселости.

я заметил, что за непроницаемостью черт в ее лице проглядывает какая-то веселость.

"Lisa. What did you do?"

«Лиза. Что ты сделала?»

-- Лиза, что ты еще вытворила?

"That's what Osborne asked himself.

«Тот же вопрос Осборн задал себе.

-- Это как раз тот вопрос, который Осборн задал себе.

He got the right answer, because he understands Kluge's machines.

Он нашёл правильный ответ, потому что понял особенность машин Клюге.

Он угадал правильный ответ, потому что кое-что знает о машинах Клюга.

And he knows how things get done.

И он знает, как все делается.

И еще он знает, как и что делается в этом мире.

It was no accident that house going on the market, and no accident I was the only bidder.

Не случайно этот дом выставили на продажу, и не случайно я был единственным претендентом.

Конечно, власти не случайно решили продать этот дом, и не случайно, что я оказалась единственным покупателем.

I used one of Kluge's pet councilmen."

Я использовала одного из прикормленных членов совета из списка Клюге.»

Я использовала одного члена муниципального совета, из тех, кого Клюг приручил.

"You bribed him?"

«Ты подкупила его?»

-- Ты его подкупила?!

She laughed, and kissed me.

Она засмеялась и поцеловала меня.

Она засмеялась и поцеловала меня.

"I think I finally managed to shock you, Yank.

«Думаю, мне наконец-то удалось шокировать тебя, янк.

-- Кажется, наконец-то я вызвала у тебя возмущение.

That's gotta be the biggest difference between me and a native-born American.

Это должна быть самая большая разница между мной и коренным американцем.

Вот где самое большое различие между мной и американцами!

Average citizens don't spend much on bribes over here.

Обычные граждане на взятки особо не тратятся.

В Америке средний гражданин

особенно много на взятки не тратит.

In Saigon, everybody bribes."

В Сайгоне все занимались подкупом.

В Сайгоне это делали все.

"Did you bribe him?"

«Ты дала ему взятку?»

-- Ты дала ему взятку?

"Nothing so indelicate.

«Не так грубо.

-- Не так прямо, конечно.

One has to go in the back door over here.

Нужно было зайти через заднюю дверь.

Пришлось зайти с черного хода.

Several entirely legal campaign contributions appeared in the accounts of a State Senator, who mentioned a certain situation to someone, who happened to be in the position to do legally what I happened to want done."

Несколько совершенно законных предвыборных взносов появились на счетах сенатора штата, который упомянул определенную ситуацию кому-то, кто оказался в состоянии сделать законно то, что я хотела сделать.»

Несколько совершенно легальных перечислений на предвыборную компанию вдруг появилось

на счету одного сенатора, который упомянул некую ситуацию еще кое-кому, кто мог вполне законно провернуть мое дельце.

She looked at me askance.

Она искоса посмотрела на меня.

Она посмотрела на меня искоса.

"Of course I bribed him, Victor.

«Конечно, я его подкупила, Виктор.»

-- Конечно, я подкупила его, Виктор.

You'd be amazed to know how cheaply.

Ты удивишься, узнав, как дешево он мне обошёлся.

Ты бы удивился, узнав, как дешево он мне обошелся.

Does that bother you?"

«Тебя это волнует?»

Тебя это беспокоит?

"Yes," I admitted. "I don't like bribery."

«Да,» признался я. «Взяточничество мне не нравится.»

-- Да, -- признался я. -- Мне не нравится это взяточничество.

"I'm indifferent to it.

«А мне оно безразлично.»

-- Ну а я отношусь к нему безразлично.

It happens, like gravity.

«Оно просто есть, как гравитация.

Оно просто существует, как

гравитация.

It may not be admirable, but it gets things done."

Может, оно и не достойно восхищения, но помогает решать проблемы.»

Восхищаться тут, конечно, нечем, но таким образом можно сделать очень много и очень быстро.

"I assume you covered yourself."

«Полагаю, у тебя хорошее прикрытие.»

-- Я надеюсь, ты себя обезопасила?

"Reasonably well.

«Достаточно хорошее.

-- Более или менее.

You're never entirely covered with a bribe, because of the human element.

«Подкуп — не всегда хорошая крыша из-за человеческого фактора.»

Когда дело касается взяток, никогда нельзя быть уверенным на все сто процентов. Человеческий фактор.

The councilman might geek if they got him in front of a grand jury.

Член совета может чокнуться, если окажется перед Большим жюри.

Тот член муниципального

совета может сболтнуть лишнего, если окажется перед судом присяжных.

But they won't, because Osborne won't pursue it.

Но не окажется, потому что Осборн не будет заниматься этим делом.

Но, думаю, он не окажется, потому что Осборн не станет заниматься этим делом.

That's the second reason he walked out of here without a fight.

Это вторая причина, по которой он ушел отсюда без боя.

Это вторая причина того, что он ушел сегодня без драки.

He knows how the world wobbles, he knows what kind of force I now possess, and he knows he can't fight it."

Он знает, как трясёт мир, он знает, какой силой я теперь обладаю, и он знает, что не может с этим бороться.»

Он знает, как устроен мир, знает, какой властью я обладаю, и знает, что ему меня не пересилить.

There was a long silence after that.

Затем надолго наступила тишина.

Мы долго молчали.

I had a lot to think about, and I didn't feel good about most of it.

Мне было над чем подумать, и по большей части становилось не по себе.

Я хотел о многом поразмыслить, и то, о чем я размышлял, мне большей частью не нравилось.

At one point Lisa reached for the pack of cigarettes, then changed her mind.

В какой-то момент Лиза потянулась за пачкой сигарет, а затем передумала.

Лиза потянулась было за

сигаретами, потом передумала.

She waited for me to work it out.

Она ждала, пока я сам разберусь.

Она ждала, когда я приду к какому-нибудь выводу.

"It is a terrific force, isn't it," I finally said.

«Это ужасная сила, не так ли», сказал я, наконец.

-- Это огромная сила, -- сказал я наконец.

"It's frightening," she agreed.

«Жуть,» - согласилась она.

-- Страшная сила, -- согласилась она.

"Don't think it doesn't scare me.

«Не думай, что она меня не пугает.

-- Ты не думай, что меня она не

пугает.

Don't think I haven't had fantasies of being super-woman.

Не думай, что я не фантазировала на тему суперженщины.

Мне в голову тоже приходили всякие фантазии о сверхчеловеческом могуществе.

Power is an awful temptation, and it's not easy to reject.

Власть - ужасное искушение, и от нее нелегко отказаться.

Власть -- это ужасное искушение, от нее не так-то легко отказаться.

There's so much I could do."

Я столько всего могу сделать.»

Я могла бы сделать очень многое.

"Will you?"

«Сделаешь?»

-- А станешь?

"I'm not talking about stealing things, or getting rich."

«Я не говорю о воровстве или возможности разбогатеть.»

-- Я не о том, что можно украсть или разбогатеть...

"I didn't think you were."

«Я и не думал, что ты это имеешь ввиду.»

-- Понимаю.

But I don't know how to wield it… it sounds corny, but to use it for good.

Но я не знаю, как ей воспользоваться... звучит банально, но использовать её во благо.

-- Это власть политическая. Но как ей воспользоваться? Пусть это прозвучит банально, но я не знаю, как использовать ее во благо.

I've seen so much evil come from good intentions.

Я видела столько зла, родившегося из добрых побуждений.

Я слишком часто видела, как добрые намерения оборачивались злом.

I don't think I'm wise enough to do any good.

Я не думаю, что у меня достаточно мудрости для добрых дел.

Боюсь, мне не хватит

мудрости сделать что-то хорошее.

And the chances of getting torn up like Kluge did are large.

И велика вероятность того, что меня порвут, как Клюге.

И слишком велик шанс закончить так же, как Клюг.

But I'm not wise enough to walk away from it.

Но у меня не хватает мудрости, чтобы бросить это дело.

Но оставить эту затею я тоже не могу.

I'm still a street urchin from Saigon, Yank.

Я остаюсь уличной девчонкой из Сайгона, янк.

Я все еще беспризорная девчонка

из Сайгона.

I'm smart enough not to use it unless I have to.

Но у меня хватает ума не использовать это без необходимости.

У меня хватает ума не пользоваться властью, кроме тех случаев, когда нет другого выхода.

But I can't give it away, and I can't destroy it.

Но я не могу это отдать, и я не могу это уничтожить.

Но просто выбросить или уничтожить такие сокровища я тоже не могу.

Is that stupid?"

Это глупо?»

Ну не глупо ли?

I didn't have a good answer for that one.

У меня нашлось подходящего ответа.

Я не мог ответить на ее вопрос.

But I had a bad feeling.

Но у меня возникло плохое предчувствие.

Но у меня возникло недоброе предчувствие.

My doubts had another week to work on me.

Всю следующую неделю меня терзали сомнения.

Всю следующую неделю меня грызли сомнения.

I didn't come to any great moral conclusions.

Никаких великих нравственных выводов я не сделал.


Lisa knew of some crimes, and she wasn't reporting them to the authorities.

Лиза знала о каких-то преступлениях, и не сообщала о них властям.

Лиза знала о каких-то преступлениях, но не сообщала о них властям.

That didn't bother me much.

Меня это не сильно беспокоило.

Впрочем, это меня не особенно

беспокоило.

She had at her fingertips the means to commit more crimes, and that bothered me a lot.

У нее в руках были инструменты для совершения новых преступлений, и это меня очень беспокоило.

Другое дело, что она сама располагала возможностью совершить гораздо больше преступлений, и это вызывало у меня тревогу.

Yet I really didn't think she planned to do anything.

Но в действительности я не считал, что она что-нибудь планировала.

Вряд ли она что-то такое планировала,

She was smart enough to use the things she had only in a defensive way - but with Lisa that could cover a lot of ground.

Она была достаточно умна, чтобы использовать материал, имевшийся в её распоряжении, только для защиты, но защиту Лиза толковала слишком широко.

у нее хватало ума использовать свои знания только для обороны. Но оборона в понимании Лизы охватывала слишком широкий круг действий.

When she didn't show up for dinner one evening, I went over to Kluge's and found her busy in the living room.

Когда она не появилась у ужину, я подошёл к дому Клюге и обнаружил, что она занята делом в гостиной.

Однажды вечером она не пришла к ужину вовремя. Я отправился к дому Клюга и застал ее за работой.

A nine-foot section of shelving had been cleared.

Девятифутовая секция стеллажей была пуста.

Стеллаж длиной футов в девять опустел,

The discs and tapes were stacked on a table.

Диски и ленты были сложены на столе.

диски и пленки лежали на столе.

She had a big plastic garbage can and a magnet the size of a softball75.

Она держала большой пластиковый мусорный бак и магнит размером с бейсбольный мяч.

На полу стоял огромный пластиковый мешок для мусора, рядом с ним -- магнит размером с футбольный мяч.

I watched her wave a tape near the magnet, then toss it in the garbage can, which was almost full.

Я наблюдал, как она проводила лентой возле магнита, а затем бросала ее в почти полный мусорный бак.

На моих глазах Лиза взяла

кассету с пленкой, провела ею по магниту и бросила в почти наполненный мешок.

She glanced up, did the same operation with a handful of discs, then took off her glasses and wiped her eyes.

Она подняла взгляд, проделала ту же операцию с горстью дисков, затем сняла очки и протерла глаза.

Она посмотрела на меня, проделала такую же операцию с небольшой стопкой магнитных дисков, потом сняла очки и вытерла глаза.

"Feel any better now, Victor?" she asked.

«Чувствуешь себя немного лучше, Виктор?» спросила она.

-- Так тебе будет лучше, Виктор? -- спросила она.

"What do you mean? I feel fine."

«Что имеешь ввиду? Я чувствую себя прекрасно.»

-- Что ты имеешь в виду? Я хорошо себя чувствую.

"No you don't. And I haven't felt right, either.

«Нет, это не так. И я тоже не чувствовала себя хорошо.

-- Неправда. И я чувствую себя скверно.

It hurts me to do it, but I have to.

Мне тяжело это делать, но так нужно.

Мне больно делать то, что я делаю, но я должна.

You want to go get the other trash can?''

Можешь сходить за другим мусорным баком?»

Ты не принесешь мне еще один мешок?

I did, and helped her pull more software from the shelves.

Я так и сделал, и помог затем ей вытащить с полок новую порцию программного обеспечения.

Я притащил мешок, затем помог ей снять с полок следующую порцию кассет и дисков.

"You're not going to wipe it all, are you?"

«Ты же не собираешься стереть все это, не так ли?»

-- Ты собираешься все стереть?

"No. I'm wiping records, and… something else."

«Нет. Я стираю записи и ... кое-что еще.»

-- Не все. Я стираю досье Клюга и... кое-что еще.

"Are you going to tell me what?"

«Ты скажешь, мне что именно?»

-- Ты не хочешь говорить мне, что именно?

"There are things it's better not to know," she said, darkly.

«Есть вещи, о которых лучше не знать,» - сказала она мрачно.

-- Есть вещи, которые лучше не знать, -- мрачно ответила она.

I finally managed to convince her to talk over dinner.

Мне, наконец, удалось за ужином её разговорить.

В конце концов за ужином я убедил ее рассказать мне, в чем дело.

She had said little, just eating and shaking her head.

Она говорила скупыми фразами, просто ела и качала головой.


But she gave in.

Но она сдалась.


"Rather dreary, actually," she said.

«На самом деле, довольно печально,» - сказала она.

-- Это страшно, -- сказала она.

"I've been probing around some delicate places the last couple days.

«Последние пару дней я исследовала некоторые особые места.

-- За последнее время я побывала во многих запретных местах.

These are places Kluge visited at will, but they scare the hell out of me.

Эти места Клюге посещал, когда хотел, но они пугают меня.

Клюг туда попадал по первому желанию, и мне до сих пор страшно.

Dirty places.

Паршивые места.

Грязные места.

Places where they know things I thought I'd like to find out."

Места, где знают вещи, которые, я думаю, мне интересно разведать.»

Там знают кое-какие вещи, про которые, как мне казалось раньше, я тоже хотела бы узнать.

She shivered, and seemed reluctant to go on.

Она съежилась и продолжала без охоты.

Она вздрогнула, не решаясь продолжить.

"Are you talking about military computers? The CIA?"

«Ты говоришь о военных компьютерах? ЦРУ?»

-- Ты имеешь в виду военные компьютеры? ЦРУ?

"The CIA is where it starts.

«С ЦРУ все и началось.

-- С ЦРУ все началось.

It's the easiest.

С ними все просто.

К ним попасть легче всего.

I've looked around at NORAD - that's the guys who get to fight the next war.

Я копалась в NORAD - это те ребята, которым предстоит сражаться в следующей войне.

Потом я забралась в компьютеры системы NORAD -- это те парни, которые должны вести следующую мировую войну.

It makes me shiver to see how easy Kluge got in there.

Меня в дрожь бросает от мысли, как легко Клюге туда попал.

И от того, с какой легкостью Клюг к ним забирался, у меня волосы дыбом встали.

He cobbled up a way to start World War Three, just as an exercise.

Он разработал способ начала третьей мировой войны, просто как упражнение.

Просто ради практики он разработал методику начала Третьей мировой войны.

That's one of the things we just erased.

Это одна из вещей, которые мы только что стерли.

Запись хранилась на одном из тех дисков, что мы уже стерли.

The last two days I was nibbling around the edges of the big boys.

Последние два дня я ходила около больших парней.

А последние два дня я ходила на цыпочках вокруг действительно

серьезных заведений.

The Defense Intelligence Agency and the National Security… something. DIA and NSA.

Разведывательного управление министерства обороны и Агентства Национальной… как их там, АНБ и РУМО.

Разведывательное управление министерства обороны и NSA, Управление национальной безопасности.

Each of them is bigger than the CIA.

Каждое из них больше чем ЦРУ.

Каждое из них больше, чем ЦРУ.

Something knew I was there.

Кое-кто узнал, что я залезла к ним.

И меня там засекли.

Some watchdog program.

Какая-то сторожевая программа

Какая-то сторожевая программа.

As soon as I realized that I got out quick, and I've spent the last five hours being sure it didn't follow me.

Как только я это поняла, я быстро удрала, и провела последние пять часов, чтобы удостовериться, что она меня не преследует.

Как только я поняла это, тут же

дала ходу и пять часов подряд занималась тем, что заметала следы.

And now I'm sure, and I've destroyed all that, too."

И теперь я уверена, и я все это тоже уничтожила.»

Убедилась, что меня не отследили, и решила все уничтожить.

"You think they're the ones who killed Kluge?"

«Ты думаешь, это они убили Клюге?»

-- Ты думаешь, Клюга убили они?

"They're surely the best candidates.

"Они, безусловно, лучшие претенденты.

-- Они на эту роль подходил лучше всего.

He had tons of their stuff.

Он держал у себя кучу их материала.

Клюг держал у себя кучу их информации.

I know he helped design the biggest installations at NSA, and he'd been poking around in there for years.

Я знаю, что он помогал проектировать самые большие системы в АНБ, и копался там годами.

Он помогал проектировать компьютерные комплексы в NSA и потом долгие годы шарил по их машинам.

One false step is all it would take."

Один неверный шаг-и все.»

Тут достаточно одного неверного шага...

"Did you get it all? I mean, are you sure?"

«Ты со всем этим справилась? Я имею в виду, это точно?»

-- Но ты все сделала как нужно? Ты уверена?

"I'm sure they didn't track me.

«Я уверена, что они не отследили меня.

-- Меня не отследили, это точно,

I'm not sure I've destroyed all the records.

Я не уверена, что уничтожил все записи.

но я не уверена, что уничтожила все записи.

I'm going back now to take a last look."

Я сейчас пойду взгляну напоследок.»

Пойду взгляну еще раз.

"I'll go with you."

«Я пойду с тобой.»

-- Я с тобой.

We worked until well after midnight.

Мы работали добрую половину ночи.

Мы закончили после полуночи.

Lisa would review a tape or a disc, and if she was in any doubt, toss it to me for the magnetic treatment.

Лиза просматривала кассету или диск, и если у нее были сомнения, бросала их мне для обработки магнитом.

Лиза просматривала диск или пленку, и если у нее возникало сомнение, передавала ее мне, а я обрабатывал магнитом.

At one point, simply because she was unsure, she took the magnet and passed it in front of an entire shelf of software.

В какой-то момент, просто потому, что она не была уверена, она взяла магнит и провела его перед целой полкой программного обеспечения.

Один раз Лиза взяла магнит и провела им перед целой полкой с записями.

It was amazing to think about it.

Я был поражён.

Меня охватило поразительное чувство.

With that one wipe she had randomized billions76 of bits of information.

С помощью этой салфетки она произвела превратила в хаос биллионы бит информации.

Одним движением руки она

превратила в хаос миллиарды битов информации.

Some of it might not exist anywhere else in the world.

Другой подобной нет больше нигде в мире.

Возможно, такой информации не

было больше нигде.

I found myself confronted by even harder questions.

Меня заботили еще более сложные вопросы.

И у меня возникли сомнения.

Did she have the right to do it?

У нее было на это право?

Имела ли она право делать это?

Didn't knowledge exist for everyone?

Разве существуют знания не для всех?

Разве знания существуют не для всех?

But I confess I had little trouble quelling my protests.

Но, признаюсь, больших сложностей при усмирении моего протеста я не испытал.

Но, должен признаться, сомнения

мучили меня недолго.

Mostly I was happy to see it go.

В целом, я был рад видеть, что происходит.


The old reactionary in me found it easier to believe There Are Things We Are Not Meant To Know.

Старый реакционер во мне решил, что проще верить, что Есть Вещи, Которые Нам Лучше Не Знать.

Старый консерватор во мне с легкостью соглашался, что есть Вещи, Которые Нам Лучше Не Знать.

We were almost through when her monitor screen began to malfunction.

Мы почти закончили, когда её дисплей начал сбоить.

Нам оставалось совсем немного, когда экран дисплея вдруг начал барахлить.

It actually gave off a few hisses and pops, so Lisa stood back from it for a moment, then the screen started to flicker.

Тут он издал несколько шипений и хлопков, поэтому Лиза на мгновение отклонилась от него, затем дисплей начал мерцать.

Что-то несколько раз щелкнуло и зашипело. Лиза отскочила назад.

Потом экран замигал.

I stared at it for a while. It seemed to me there was an image trying to form in the screen.

Некоторое время я уставился на него. Мне показалось, что на дисплее образуется какая-то фигура.

Мне показалось, что там появляется изображение.

Something three-dimensional.

Что-то трёхмерное.

Что-то трехмерное.

Just as I was starting to get a picture of it I happened to glance at Lisa, and she was looking at me.

Как только я увидел это изображение, я взглянул на Лизу, и она посмотрела на меня.

И уже почти уловив, что это, я случайно взглянул на Лизу.

Her face was flickering.

Ее лицо мерцало.

Она смотрела на меня, лицо ее освещалось пульсирующими вспышками света.

She came to me and put her hands over my eyes.

Она подошла ко мне и положила руки на глаза.

Она подошла ко мне и закрыла ладонью мои глаза.

"Victor, you shouldn't look at that."

«Виктор, тебе не надо на это смотреть.»

-- Виктор, тебе не надо смотреть.

"It's okay," I told her.

«Все в порядке,» сказал я ей.

-- Все в порядке, -- сказал я,

And when I said it, it was, but as soon as I had the words out I knew it wasn't.

И когда я это говорил, так оно и было, но как только я замолчал, я понял, что это не так.

и, пока я говорил, все действительно было в порядке, но как только слова были произнесены, я почувствовал, что

это не так.

And that is the last thing I remembered for a long time.

И это было последней мыслью на долгую память.

Это было последнее мое воспоминание за очень долгий срок.

I'm told it was a very bad two weeks.

Мне сказали, что это были очень плохие две недели.

Врачи сказали, что две недели я был на грани.

I remember very little of it.

Из них я мало что помню.

Помню очень мало,

I was kept under high dosage of drugs, and my few lucid periods were always followed by a fresh seizure.

Мне кололи большие дозы лекарств, и после нескольких периодов просветления следовали новые приступы.

Потому что мне постоянно вводили большие дозы лекарств, а после коротких периодов просветления снова начинались приступы.

The first thing I recall clearly was looking up at Doctor Stuart's face.

Первое, что я отчетливо помню, это лицо доктора Стюарта.

Первое, что я запомнил -- лицо склонившегося надо мной доктора Стюарта.

I was in a hospital bed.

Я был в больничной койке.

Я лежал на больничной койке.

I later learned it was in Cedars-Sinai77, not the Veteran's Hospital.

Позже я узнал, что это было в Седарс-Синае, а не в госпитале для ветеранов.

Позже я узнал, что нахожусь не в госпитале для ветеранов, а в частной клинике.

Lisa had paid for a private room.

Лиза заплатила за отдельную палату.

Лиза уплатила за отдельную палату.

Stuart put me through the usual questions.

Стюарт задавал мне обычные вопросы.

Стюарт задавал обычные вопросы,

I was able to answer them, though I was very tired.

Я смог на них ответить, хотя очень устал.

я отвечал, хотя чувствовал себя очень уставшим.

When he was satisfied as to my condition he finally began to answer some of my questions.

Когда моё состояние его удовлетворило, он, наконец, ответил на некоторые мои вопросы.

Потом Стюарт ответил на несколько моих вопросов,

I learned how long I had been there, and how it had happened.

Я узнал, как долго я был в госпитале, и как я туда попал.

и я узнал, как долго пробыл в больнице и что произошло.

"You went into consecutive seizures," he confirmed.

«У тебя начались непрерывные приступы», - подтвердил он.

-- У вас начались непрерывные приступы.

"I don't know why, frankly.

«Откровенно говоря, я не понимаю, отчего.

Честно говоря, не знаю почему.

You haven't been prone to them for a decade.

Предраспололженности к ним у тебя их не было в течение десяти лет.

Уже лет десять такого не было,

I was thinking you were well under control.

Я думал, они у тебя под контролем.

и мне казалось, что все опасности позади.

But nothing is ever really stable, I guess."

Но ничто не постоянно, я полагаю.»


"So Lisa got me here in time."

«Значит, Лиза привезла меня сюда вовремя.»

-- Значит, Лиза доставила меня сюда вовремя...

"She did more than that.

«Она сделала гораздо большее.»

-- Более того...

She didn't want to level with me at first.

Сначала она не хотела мне признаваться.

Сначала она, правда, не хотела мне рассказывать...

It seems that after the first seizure she witnessed she read everything she could find.

Кажется, после того, как она стала свидетелем первого припадка, она прочла все, что про это нашла.

После того первого приступа она прочла все, что смогла найти на эту тему,

From that day, she had a syringe and a solution of Valium78 handy.

С того дня у нее под рукой был шприц и раствор валиума.

и всегда держала под рукой шприц и раствор "Валиума".

When she saw you couldn't breathe she injected you with 100 milligrams, and there's no doubt it saved your life."

Когда она увидела, что ты не можешь дышать, она ввела тебе 100 миллиграммов, и нет сомнений, что это спасло тебе жизнь.»

Увидев, что вы задыхаетесь, она ввела вам сто миллиграммов, чем и спасла вашу жизнь.

Stuart and I had known each other a long time.

Мы со Стюартом давно знаем друг друга.

Мы с доктором Стюартом знакомы давно,

He knew I had no prescription for Valium, though we had talked about it the last time I was hospitalized.

Он знал, что у меня нет рецепта на «Валиум», хотя мы говорили об этом, когда меня госпитализировали прошлый раз.

он знал, что у меня нет рецепта на "Валиум". Мы говорили на эту тему, когда я последний раз лежал в

больнице.

Since I lived alone, there would be no one to inject me if I got in trouble.

Так как я жил один, при этих сложностях сделать мне укол было некому.

Но, поскольку я жил один, сделать мне укол все равно некому.

He was more interested in results than anything else, and what Lisa did had the desired result.

Его больше интересовали результаты, чем что-либо другое, и то, что сделала Лиза, имело желаемый результат.

Впрочем, доктора гораздо больше интересовал результат:

I was still alive.

Я остался в живых.

я все-таки остался в живых.

He wouldn't let me have any visitors that day.

Он не разрешал мне принимать посетителей в тот день.

В тот день он не допустил ко мне посетителей.

I protested, but soon was asleep.

Я протестовал, но скоро уснул.

Я запротестовал, но вскоре уснул.

The next day she came.

Она пришла на следующий день.

Лиза пришла на следующий день.

She wore a new T-shirt.

На ней была новая майка.

На ней была новая майка

This one had a picture of a robot wearing a gown and mortarboard79, and said "Class of 11111000000."

На этой было изображение робота, одетого в мантию и квадратную академическую шапочку, с надписью, гласившей: «Выпуск 11111000000.»

с изображением робота в мантии и академической шапочке. Надпись на майке гласила: "Выпуск 11111000000 года".

It turns out that was 1984 in binary notation.

Оказывается, это был 1984 год в двоичной системе счисления.

Оказалось, что это 1984 в двоичном исчислении.

She had a big smile and said "Hi, Yank!" and as she sat on the bed I started to shake.

Она широко улыбнулась и сказала: «Привет, янк!» и когда она села на кровать, меня начало трясти.

-- Привет, -- улыбнулась Лиза и села на кровать. Меня вдруг начало трясти.

She looked alarmed and asked if she should call the doctor.

Она встревожилась и спросила, не следует ли ей вызвать врача.

Она посмотрела на меня встревоженно и спросила, не позвать ли врача.

"It's not that," I managed to say.

«Дело не в этом», - смог сказать я.

-- Не надо, -- сказал я с трудом.

"I'd like it if you just held me."

«Я бы хотела, чтобы ты просто обняла меня.»

-- Просто обними меня.

She took off her shoes and got under the covers with me.

Она сняла обувь и залезла под одеяло вместе со мной.

Она сбросила туфли, забралась ко мне под одеяло

She held me tightly.

Она крепко обняла меня.

и крепко обняла.

At some point a nurse came in and tried to shoo her out.

В какой-то момент пришла медсестра и попыталась выгнать ее.

Через какое-то время вошла медсестра и попыталась ее прогнать.

Lisa gave her profanities in Vietnamese, Chinese, and a few startling ones in English, and the nurse left.

Лиза обругала её на по-вьетнамски, по-китайски, эпатировала на английском, и медсестра ушла.

Лиза выдала ей серию вьетнамских, китайских и английских ругательств, после чего медсестра исчезла.

I saw Doctor Stuart glance in later.

Я видел, как потом заглянул доктор Стюарт.


I felt much better when I finally stopped crying.

Я почувствовал себя намного лучше, когда перестал плакать.

Я почувствовал себя намного лучше и наконец унял слезы.

Lisa's eyes were wet, too.

У Лизы тоже были глаза были на мокром месте.

Лиза тоже вытерла глаза.

"I've been here every day," she said.

«Я бывала здесь каждый день,» - сказала она.

-- Я приходила сюда каждый день, -- сказала она.

"You look awful, Victor."

«Ты ужасно выглядишь, Виктор.»

-- Ты выглядел ужасно, Виктор.

"I feel a lot better."

«You look awful, Victor.»

-- Но я чувствую себя гораздо лучше.

"Well, you look better than you did.

«Ну, ты выглядишь лучше, чем раньше.

-- Сейчас ты и выглядишь приличнее.

But your doctor says you'd better stick around another couple of days, just to make sure."

«Но ваш врач говорит, что вам лучше остаться еще на пару дней, для надёжности.»

Но врач сказал, что на всякий случай тебе надо побыть тут еще пару дней.

"I think he's right."

«Я думаю, что он прав.»

-- Наверное, он прав.

"I'm planning a big dinner for when you get back.

«Я планирую большой ужин, когда ты вернешься.

-- Я приготовлю большой обед, когда ты вернешься.

You think we should invite the neighbors?"

Как ты думаешь, нам стоит пригласить соседей?»

Может быть, стоит пригласить соседей.

I didn't say anything for a while.

Некоторое время я молчал.

Я долго молчал.

There were so many things we hadn't faced.

Есть еще много всего, с чем мы не сталкивались.

Мы очень о многом еще не задумывались.

Just how long could it go on between us?

Как долго могут продолжаться наши отношения?

Сколько это будет продолжаться между нами?

How long before I got sour about being so useless?

Как долго я смогу мириться со своей бесполезностью?

Как скоро я начну заводиться от собственной бесполезности?

How long before she got tired of being with an old man?

Как скоро ей надоест быть со стариком?

Когда ей надоест жить со стариком?

I don't know just when I had started to think of Lisa as a permanent part of my life.

Я не знаю, когда я начал думать о Лизе, как о постоянной части моей жизни.

Я даже не заметил, с каких пор начал думать о Лизе как о неотъемлемой части своей жизни.

And I wondered how I could have thought that.

И мне было интересно, как бы я мог подумать об этом.


"Do you want to spend more years waiting in hospitals for a man to die?''

«Ты хочешь провести долгие годы в больницах, ожидая смерти человека?»

-- Тебя так тянет провести годы у постели умирающего?

"What do you want, Victor?

«Чего ты хочешь, Виктор?

-- Чего ты хочешь, Виктор?

I'll marry you if you want me to.

Я выйду за тебя замуж, если ты хочешь.

Я выйду за тебя замуж, если так нужно.

Or I'll live with you in sin.

Или я буду жить с тобой во грехе.

Или буду жить с тобой в грехе.

I prefer sin, myself, but if it'll make you happy - "

Я лично предпочитаю грех, но если это сделает тебя счастливым...»

Предпочитаю грех, но если тебе будет лучше...

"I don't know why you want to saddle yourself with an epileptic old fart."

«Я не знаю, почему ты хочешь повесить на себя эпилептического старпера.»

-- Не понимаю, зачем тебе старый эпилептик.

"Because I love you."

«Потому что я тебя люблю.»

-- Затем, что я тебя люблю.

It was the first time she had said it.

Она сказала первый раз в своей жизни.

Она произнесла эти слова в первый раз.

I could have gone on questioning-bringing up her Major again, for instance-but I had no urge to.

Я мог бы снова начать расспросы, например, снова напомнить про её майора, но у меня не было желания.

Я мог бы задать ей еще несколько вопросов -- вспомнить, например, майора,

I'm very glad I didn't. So I changed the subject.

Я рада, что не сделал этого. Поэтому я сменил тему разговора.

-- но у меня пропало желание. И я

переменил тему.

"Did you get the job finished?"

«Ты закончила работу?»

-- Ты закончила работу?

She knew which job I was talking about.

Она поняла, какую работу я имею ввиду.

Лиза поняла, о какой работе я говорю.

She lowered her voice and put her mouth close to my ear.

Она понизила голос и прижала рот к моему уху.

Она наклонилась к моему уху и тихо сказала:

"Let's don't be specific about it here, Victor.

«Не будем вдаваться в подробности, Виктор.

-- Давай не будем здесь об этом, Виктор.

I don't trust any place I haven't swept for bugs.

Я не доверяю ни одному месту, где я не убрала «жучков».

Я не доверяю ни одному

помещению, которое я сама не проверила на отсутствие "жучков".

But, to put your mind at ease, I did finish, and it's been a quiet couple of weeks.

Но, чтобы успокоить тебя, я закончила, и это были тихие пара недель.

Но ты не бойся, я действительно все закончила, и последние две недели меня никто не

беспокоил.

No one is any wiser, and I'll never meddle in things like that again."

Никто не совершенен, и я никогда больше не буду ввязываться в такие дела.»

Кажется, все обошлось, но я больше ни за что не полезу в такие дела.

I felt a lot better, I was also exhausted.

Я чувствовал себя намного лучше, но чувствовал себя измученным.

У меня отлегло от сердца, но одновременно накатила усталость.

I tried to conceal my yawns, but she sensed it was time to go.

Я сдерживал зевоту, но она почувствовала, что пора уходить.

Я пытался сдержать зевоту, однако Лиза почувствовала, что пора идти.

She gave me one more kiss, promising many more to come, and left me.

Она поцеловала меня еще раз, обещая прийти еще не раз, и ушла.

Она поцеловала меня, пообещала в будущем еще много поцелуев и ушла.

It was the last time I ever saw her.

Тогда я видел её в последний раз.

Больше я ее никогда не видел.

At about ten o'clock that evening Lisa went into Kluge's kitchen with a screwdriver and some other tools and got to work on the microwave oven.

Около десяти часов вечера Лиза вошла в кухню Клюге с отверткой и другими инструментами и принялась за работу над микроволновой печью.

В тот же вечер, около десяти, Лиза взяла отвертку, еще кое-какие инструменты и принялась за микроволновую духовку в кухне Клюга.

The manufacturers of those appliances are very careful to insure they can't be turned on with the door open, as they emit lethal radiation.

Производители этих приборов подходят с большой тщательностью к тому, чтобы обеспечить невозможность включения при открытой дверце, поскольку они излучают смертельную радиацию.

Конструкторы всегда заботятся о том, чтобы эти агрегаты нельзя было включить, когда дверца открыта. Это из-за опасного излучения.

But with simple tools and a good brain it is possible to circumvent the safety interlocks.

Но с простыми инструментами и смекалкой можно обойти блокировки безопасности.

Но если ты хоть что-то соображаешь в технике и под рукой есть простые инструменты, обмануть защиту совсем не трудно.

Lisa had no trouble with them.

У Лизы сложностей с этим не было.

Для Лизы это оказалось куда как легко.

About ten minutes after she entered the kitchen she put her head in the oven and turned it on.

Примерно через десять минут после того, как она вошла на кухню, она положила голову в духовку и включила ее.

Через десять минут работы она включила духовку и сунула туда голову.

It is impossible to say how long she held her head in there.

Невозможно сказать, как долго её голова оставалась там.

Никто не знает, как долго это продолжалось.

It was long enough to turn her eyeballs to the consistency of boiled eggs.

Этого было достаточно, чтобы превратить ее глазные яблоки в вареные яйца.

Достаточно, чтобы глазные

яблоки сварились вкрутую.

At some point she lost voluntary muscle control and fell to the floor, pulling the microwave down with her.

В какой-то момент она потеряла контроль над мышцами и упала на пол, потянув с собой микроволновку.

Затем она потеряла контроль над мускулами и упала на пол, потянув за собой духовку.

It shorted out, and a fire started.

Произошло короткое замыкание, и начался пожар.

Произошло короткое замыкание, и начался пожар.

The fire set off the sophisticated burglar alarm she had installed a month before.

Пожар запустил сложную охранную сигнализацию, которую она установила за месяц до этого.

Пожарная сигнализация, которую Лиза установила месяцем раньше,

сработала вовремя.

Betty Lanier saw the flames and called the fire department as Hal ran across the street and into the burning kitchen.

Бетти Ланьер увидела пламя и позвонила спасателям, когда Хэл побежал через улицу в горящую кухню.

Бетти Ланьер тоже увидела огонь и вызвала пожарных. Хал бросился через дорогу, вбежал в горящую кухню

He dragged what was left of Lisa out onto the grass.

Он вытащил то, что осталось от Лизы на траву.

и вытащил то, что осталось от

Лизы, на лужайку перед домом.

When he saw what the fire had done to her upper body, and in particular her breasts, he threw up.

Когда он увидел, что огонь сделал с ее верхней частью тела, и в частности с ее грудью, его вырвало.

Лизу срочно доставили в больницу, где ей ампутировали одну руку и удалили все зубы.

She was rushed to the hospital.

Ее срочно доставили в больницу.


The doctors there amputated one arm and cut away the frightful masses of vulcanized silicone, pulled all her teeth, and didn't know what to do about the eyes.

Там врачи ампутировали одну руку и отрезали ужасную массу вулканизированного силикона, удалили все зубы и не знали, что делать с глазами.

Только никто не знал, что делать с глазами.

They put her on a respirator.

Ее подключили к аппарату искусственного дыхания.

Потом пришлось подключить ее к аппарату искусственного дыхания.


It was an orderly who first noticed the blackened and bloody T-shirt they had cut from her.

Это был санитар, первым заметивший почерневшую и окровавленную футболку, срезанную с нее.

На срезанную с нее майку, обгоревшую и окровавленную, обратил внимание санитар.

Some of the message was unreadable, but it began, "I can't go on this way anymore…"

Часть сообщения прочесть было невозможно, но оно начиналось так: «Я больше не могу идти по этой дороге…»

Часть текста прочесть было уже невозможно, но сохранились первые

слова: "Я не могу так больше... "


* * *



* * *


There is no other way I could have told all that. I discovered it piecemeal, starting with the disturbed look on Doctor Stuart's face when Lisa didn't show up the next day.

Я не знаю, как по-другому об этом рассказать. Я узнавал все это по частям, с момента, когда я с волнением взглянул на лицо доктора Стюарта, узнав, что на следующий день Лиза не пришла.

Подробностей не знаю. Я сам узнавал об этом маленькими порциями, а началось все с беспокойства на лице доктора Стюарта, когда Лиза не пришла на следующий день.

He wouldn't tell me anything, and I had another seizure shortly after.

Он ничего мне не сказал, и вскоре у меня был еще один припадок.

Доктор не сказал мне ничего, и вскоре у меня начался еще один приступ.

The next week is a blur.

Следующая неделя прошла для меня в тумане.

Мои воспоминания о следующей неделе очень смутные.

I remember being released from the hospital, but I don't remember the trip home.

Я помню, как меня выписали из больницы, но не помню, как приехал домой.

В памяти осталось, например, как я выписывался из больницы, но дорогу до дома совершенно не помню.

Betty was very good to me.

Бетти отнеслась ко мне очень хорошо.

Бетти отнеслась ко мне с большой заботой,

They gave me a tranquilizer called Tranxene, and it was even better.

Они дали мне транквилизатор под названием «Транксен», и это было даже лучше.

а в больнице мне дали пилюли под названием "Транксен", и они помогали еще лучше:

I ate them like candy.

Я ел их, как конфеты

я глотал их, как конфеты, и ходил постоянно в тумане.

I wandered in a drugged haze, eating only when Betty insisted, sleeping sitting up in my chair, coming awake not knowing where or who I was.

Я бродил в дымке дурмана, ел только тогда, когда Бетти настаивала, спал, сидя на стуле, просыпаясь, не понимая, где я и кто я.

Ел, когда заставляла Бетти, иногда засыпал прямо в кресле и, просыпаясь, подолгу не мог понять, где нахожусь.

I returned to the prison camp many times.

Мысли возвращали меня в лагерь военнопленных.

Часто мне снилась война в Корее и лагерь военнопленных.

Once I recall helping Lisa stack severed heads.

Однажды во сне я помогал Лизе складывать головы.


When I saw myself in the mirror, there was a vague smile on my face.

Когда я смотрел на себя в зеркало, на моем лице застыла мутная улыбка.

Как-то раз я взглянул на себя в зеркало: на губах у меня застыла слабая полуулыбка.

It was Tranxene, caressing my frontal lobes.

Это был «Транксен», ласкавший мои лобные доли.

"Транксен" делал свое дело,

I knew that if I was to live much longer, me and Tranxene would have to become very good friends.

Я знал, что, если мне хотелось протянуть подольше, мне надо было подружиться с «Транксеном».

и я понял, что если мне суждено

будет еще пожить, придется с этим лекарством подружиться.

I eventually became capable of something that passed for rational thought.

В конце концов, я стал способен на то, что называется рациональным мышлением.

В конце недели ко мне вернулось что-то вроде способности мыслить

рационально.

I was helped along somewhat by a visit from Osborne.

Мне немного помог визит Осборна.

Отчасти помог визит Осборна.

I was trying, at that time, to find reasons to live, and wondered if he had any.

В то время я пытался найти причины, чтобы жить дальше, и спросил его, что он скажет по этому поводу.

Я в то время пытался отыскать хоть

какое-то оправдание своей жизни, хоть какой-то смысл и подумал, что, может быть, у Осборна найдется что сказать на эту тему.

"I'm very sorry," he started off.

«Мне очень жаль», - начал он.

-- Очень сожалею... -- начал он.

I said nothing.

Я ничего не сказал.

Я промолчал.

"This is on my own time," he went on.

«Это мое личное время,» - продолжал он.

-- Я пришел по своей инициативе, -- продолжил он.

"The department doesn't know I'm here."

«Департамент не знает, что я здесь.»

-- В управлении не знают, что я здесь.

"Was it suicide?" I asked him.

«Это было самоубийство?», спросил я его.

-- Это было самоубийство? -- спросил я.

"I brought along a copy of the… the note.

«Я принес с собой копию этой … этой записки.

-- Я принес с собой копию... записки.

She ordered it from a shirt company in Westwood, three days before the… accident."

Она заказала эту майку у специализированной компании в Вествуде, за три дня до ... происшествия."

Она заказала текст на майке за

три дня до... до несчастного случая.

He handed it to me, and I read it.

Он передал кусок майки, и я прочёл его.

Он вручил мне лист бумаги с текстом.

I was mentioned, though not by name.

Меня упоминали в записке, но не по имени.

Лиза упоминала меня, но не по

имени:

I was "the man I love."

А как «любимого мужчину».

"человек, которого я люблю".

She said she couldn't cope with my problems.

Она сказала, что не может справиться с моими проблемами.

Она писала, что не в силах справиться с моими проблемами.

It was a short note.

Это была короткая записка.

Очень короткая записка --

You can't get too much on a T-shirt.

На майке много не напишешь.

на майке много не напишешь.

I read it through five times, then handed it back to him.

Я прочёл её раз пять, затем вернул ему обратно.

Я прочел ее пять раз и отдал Осборну.

"She told you Kluge didn't write his note. I tell you she didn't write this."

«Она тебе говорила, что Клюге не писал ту записку. Я говорю тебе, что она не писала эту."

-- Она говорила вам, Осборн, что ту, первую записку писал не Клюг. Могу сказать, что эту писала не она.

He nodded reluctantly.

Он неохотно кивнул.

Он неохотно кивнул.

I felt a vast calm, with a howling nightmare just below it.

Я чувствовал огромное спокойствие, под которым просто выл кошмар.

Я чувствовал себя невероятно спокойно, хотя где-то там, под этим спокойствием, прятался завывающий ужас.

Praise Tranxene.

Спасибо «Транксену».

Спасал "Транксен".

"Can you back that up?"

«Вы можете это подтвердить?»

-- Вы можете это доказать?

She saw me in the hospital shortly before it all happened.

Она приходила ко мне в госпиталь незадолго до того, как эту случилось.

-- Она приходила ко мне в больницу незадолго до...

She was full of life and hope.

Она была полна жизни и надежды.

Ее просто переполняло жизнелюбие и надежды.

You say she ordered the shirt three days before.

Вы говорите, она заказала рубашку за три дня до того.

Вы говорите, что она заказала майку тремя днями раньше,

I would have felt that.

Я бы это почувствовал.

но я бы это почувствовал.

And that note is pathetic.

И эта записка убогая.

И потом, записка слишком патетична.

Lisa was never pathetic."

Лиза никогда не была убогой.

Не в ее характере.

He nodded again.

Он снова кивнул.

Осборн снова кивнул.

"Some things I want to tell you.

«Я хочу тебе кое-что рассказать.

-- Я хочу вам кое-что сказать.

There were no signs of a struggle.

Не было никаких признаков борьбы.

В доме не обнаружено никаких следов борьбы.

Mrs. Lanier is sure no one came in the front.

Миссис Ланьер уверена, что никто не заходил с парадного входа.

Миссис Ланьер уверена, что на участок никто не заходил.

The crime lab went over the whole place and we're sure no one was in there with her.

Криминалисты обыскали все здание, и мы уверены, что там никого не было.

Ребята из криминалистической лаборатории обшарили весь дом и подтвердили, что она была одна.

I'd stake my life on the fact that no one entered or left that house.

Ставлю свою жизнь на то, что никто не входил и не выходил из этого дома.

Я готов поклясться, что в дом никто не входил и никто оттуда не выходил.

Now, I don't believe it was suicide, either, but do you have any suggestions?"

Я тоже не верю, что это было самоубийство, но у вас есть какие-нибудь предположения?"

И так же, как и вы, я не верю в самоубийство. У вас есть какие-нибудь предположения?

"The NSA," I said.

«АНБ», сказал я.

-- NSA, -- сказал я.

I explained about the last things she had done while I was still there.

Я объяснил её последние занятия, пока я там был.

Потом рассказал ему, чем Лиза занималась еще при мне.

I told him of her fear of the government spy agencies.

Я рассказал ему о ее страхе перед правительственными шпионскими агентствами.

Рассказал о ее страхе перед разведывательными управлениями.

That was all I had.

Это было всё, что я знал.


"Well, I guess they're the ones who could do a thing like that, if anyone could.

«Ну, я думаю, что они одни из тех, кто делает что-то подобное, из тех кто может.

-- Если кто-то и способен провернуть такое, так это они.

But I'll tell you, I have a hard time swallowing it.

Но скажу тебе, мне трудно это принять.

Но, должен сказать, мне в это нелегко поверить.

I don't know why, for one thing.

Я не знаю почему, Во-первых.

Сам не знаю, почему.

Maybe you believe those people kill like you and I'd swat a fly."

Может, ты веришь, что эти люди убивают, как ты, или как я прихлопываю муху."

Вы верите, что эти люди способны убивать вот так просто...

His look make it into a question.

В его взгляде читался вопрос.

По его взгляду я понял, что это вопрос.

"I don't know what I believe."

«Я не знаю, во что я верю.»

-- Я не знаю, во что я верю.

"I'm not saying they wouldn't kill for national security, or some such shit.

«Не скажу, что они не убивают ради национальной безопасности или подобной хрени.

-- Конечно, я не стану говорить, что они не убивают, когда дело касается национальной безопасности или еще какого-нибудь дерьма в таком же духе.

But they'd have taken the computers, too.

Но они бы забрали компьютеры.

Но они бы забрали компьютеры.

They wouldn't have left her alone, they wouldn't even have let her near that stuff after they killed Kluge."

Они бы не оставили ее в покое, они бы даже не подпустили ее к этим вещам после того, как убили Клюге.»

Они и близко не подпустили бы ее ко всему этому, после того, как убрали Клюга.

"What you're saying makes sense."

«В том что ты говоришь, есть смысл.»

-- Пожалуй, это логично.

He muttered on about it for quite some time.

Он бормотал об этом довольно долго.

Он еще что-то пробормотал.

Eventually I offered him some wine.

В конце концов я предложил ему вина.

Я предложил ему вина,

He accepted thankfully.

Он с благодарностью согласился.

и он с благодарностью согласился.

I considered joining him - it would be a quick way to die-but did not.

Я подумывал присоединиться к нему - это был бы быстрый способ умереть - но не стал.

Я прикинул, не присоединиться ли и мне -- это довольно быстрая смерть, -- но все-таки не решился.

He drank the whole bottle, and was comfortably drunk when he suggested we go next door and look it over one more time.

Он выпил всю бутылку, и был весьма пьян, когда предложил нам пройти в соседний двор и осмотреть его еще раз.

Осборн выпил целую бутылку и, немного захмелев, предложил сходить к дому Клюга, взглянуть еще раз.

I was planning on visiting Lisa the next day, and knew I had to start somewhere building myself up for that, so I agreed to go with him.

Я планировал на следующий день навестить Лизу, и знал, что должен к этому как-то подготовиться, поэтому согласился отправиться с ним вместе.

Я собирался на следующий день отправиться к Лизе и, понимая, что рано или поздно придется готовить себя к этому, согласился пойти с ним.

We inspected the kitchen.

Мы осмотрели кухню.

Сначала мы осмотрели кухню.

The fire had blackened the counters and melted some linoleum, but not much else.

Огонь очернил столы и расплавил немного линолеума, но больше ничего.

Столы почернели от пламени, кое-где оплавился линолеум, но вообще-то пострадало не так уж много.

Water had made a mess of the place.

Больше беспорядка внесла вода.

Больше беспорядка было оттого, что пожарные залили все водой.

There was a brown stain on the floor which I was able to look at with no emotion.

На полу было коричневое пятно, на которое я мог бесчувственно смотреть.

На полу осталось коричневое пятно. Я сумел справиться с собой и задержал на нем взгляд.

So we went back to the living room, and one of the computers was turned on.

Так мы вернулись в гостиную, и один из компьютеров работал.

Затем мы прошли в гостиную, и оказалось, что один из компьютеров включен.

There was a short message on the screen.

На дисплее было короткое сообщение.

На экране светилось короткое сообщение.

IF YOU WISH TO KNOW MORE PRESS ENTER $

ЕСЛИ ХОТИТЕ ЗНАТЬ БОЛЬШЕ,

НАЖМИТЕ ВВОД $

ЕСЛИ ХОТИТЕ УЗНАТЬ БОЛЬШЕ

НАЖМИТЕ ВВОД $

"Don't do it," I told him.

«Не делайте этого», сказал я ему.

-- Не трогайте, -- сказал я Осборну,

But he did.

Но он нажал кнопку.

но он

He stood, blinking solemnly, as the words wiped themselves out and a new message appeared.

Он стоял, торжествующе моргая, когда слова исчезли, и появилось новое сообщение.

протянул руку и нажал на клавишу. Слова исчезли, и на экране появилась новая фраза:

YOU LOOKED

ТЫ ВИДЕЛ.

ТЫ ПОДГЛЯДЫВАЛ

The screen started to flicker and I was in my car, in darkness, with a pill in my mouth and another in my hand.

Дисплей начал мерцать, и я оказался в своей машине, в темноте, с одной таблеткой во рту, а другой в руке.

Потом экран замигал, и я очутился в автомобиле, в темноте. Во рту у меня была пилюля, еще одна -- в руке.

I spat out the pill, and sat for a moment, listening to the old engine ticking over.

Я выплюнул таблетку и сел на мгновение, слушая, как с щелчками работает старый двигатель.

Я выплюнул пилюлю и какое-то время просто сидел, прислушиваясь к звуку мотора.

In my other hand was the plastic pill bottle.

В другой руке была пластиковый пузырёк для таблеток.

В другой руке у меня оказался целый пузырек с "Транксеном".

I felt very tired, but opened the car door and shut off the engine.

Я чувствовал себя очень уставшим, но открыл дверь машины и выключил двигатель.

Чувствуя себя невероятно уставшим, я все-таки заглушил мотор, открыл дверцу,

I felt my way to the garage door and opened it.

Найдя на ощупь дорогу к двери гаража, я открыл ее.

добрался на ощупь до дверей гаража и распахнул их настежь.

The air outside was fresh and sweet.

Воздух снаружи был свежим и сладким.

Воздух снаружи показался мне свежим и сладким.

I looked down at the pill bottle and hurried into the bathroom.

Я посмотрел на пузырёк с таблетками и поспешил в ванную.

Я взглянул на пузырек и бросился в ванную.

When I got through what had to be done there were a dozen pills floating in the toilet that hadn't even dissolved.

Когда я сделал то, что нужно было сделать, в туалете плавала дюжина таблеток, которые даже не растворились.

Когда я доделал то, что требовалось сделать, в унитазе плавало больше десятка нерастворившихся пилюль и множество пустых оболочек от них.

There were the wasted shells of many more, and a lot of other stuff I won't bother to describe.

Там были всякие другие пустые капсулы, и много прочих вещей, описанием которых я не буду себя утруждать.


I counted the pills in the bottle, remembered how many there had been, and wondered if I would make it.

Я пересчитал таблетки в пузырьке, вспомнил, сколько их было, и подумал, мог ли я это сделать.

Сосчитав оставшиеся в пузырьке и вспомнив, сколько их там было, я начал сомневаться, что выживу.

I went over to Kluge's house and could not find Osborne.

Я подошел к дому Клюге и не нашёл Осборна.

Я добрел до дома Клюга, но Осборна там не обнаружил.

I was getting tired, but I made it back to my house and stretched out on the couch to see if I would live or die.

Я устал, но вернулся домой и растянулся на диване, проверяя, выживу ли я или умру.

Потом накатила усталость, и мне едва удалось вернуться домой. Я лег на кровать и стал ждать, умру я или останусь жить.

The next day I found the story in the paper.

На следующий день я увидел в газете репортаж.

На следующий день я нашел объявление в

газете.

Osborne had gone home and blown out the back of his head with his revolver.

Осборн ушел домой и снёс затылок револьвером.

Осборн отправился домой и разнес себе затылок выстрелом из служебного пистолета.

It was not a big story.

Это был небольшой репортаж.

Совсем маленькая заметка.

It happens to cops all the time.

С копами такое постоянно случается.

С полицейскими это случается

постоянно.

He didn't leave a note.

Он не оставил записки.

Предсмертной записки он не оставил.

I got on the bus and rode out to the hospital and spent three hours trying to get in to see Lisa.

Я сел в автобус, поехал в больницу и провел там три часа, пытаясь увидеться с Лизой.

Я сел на автобус, отправился в больницу и целых три часа добивался, чтобы мне разрешили увидеть Лизу.

I wasn't able to do it. I was not a relative and the doctors were quite firm about her having no visitors.

У меня не получилось. Я не был её родственником, и врачи никого к ней, кроме них, не пускали.

Так ничего и не добился. Я не был ей родственником, и врачи категорически отказались допускать к ней посетителей.

When I got angry they were as gentle as possible.

Когда я разозлился, они несколько смягчились.

Когда я начал заводиться, мне, как могли мягко,

It was then I learned the extent of her injuries.

Именно тогда я узнал о степени ранений.

рассказали, насколько она плоха.

Hal had kept the worst from me.

Хэл скрыл от меня худшее.

Хал сообщил мне о Лизе далеко не все.

None of it would have mattered, but the doctors swore there was nothing left in her head.

Ничто из всего сказанного не имело бы значения, но врачи поклялись, что в ее голове ничего не осталось.

Врачи поклялись, что у нее в

голове не осталось ни одной мысли.

So I went home.

Тогда я вернулся домой.

И я отправился домой.

She died two days later.

Она умерла через два дня.

Лиза умерла через два дня.

She had left a will, to my surprise.

К моему удивлению, она оставила завещание.

К моему удивлению, она оставила завещание.

I got the house and contents.

Она завещала дом с его содержимым.

Мне достался дом Клюга и все

его содержимое.

I picked up the phone as soon as I learned of it, and called a garbage company.

Как только я об этом узнал, то взял телефон, и позвонил в компанию по вывозу мусора.

Узнав об этом, я позвонил в компанию, которая занимается уборкой мусора,

While they were on the way I went for the last time into Kluge's house.

Пока они ехали, я в последний раз зашёл в дом Клюге.

и, когда они сказали, что грузовик уже выехал, я в последний раз отправился к дому Клюга.

The same computer was still on, and it gave the same message. PRESS ENTER $

Тот же самый компьютер все еще работал, и на его дисплее было видно то же сообщение. НАЖМИТЕ ВВОД $

На экране компьютера светилась все та же фраза:


НАЖМИТЕ ВВОД $

I cautiously located the power switch, and turned it off.

Я осторожно нащупал выключатель питания и нажал на него.

Я нашел нужную клавишу и отсоединил компьютер от сети.

I had the garbage people strip the place to the bare walls.

Я велел мусорщикам вынести все до голых стен.

Когда прибыла машина, я распорядился, чтобы из дома вынесли все, оставив только голые стены.

I went over my own house very carefully, looking for anything that was even the first cousin to a computer.

Я очень тщательно осмотрел свой дом, искал все, что хоть как то было связано с компьютерами.

Потом я прошелся по своему собственному дому, отыскивая все, что имеет хотя бы отдаленное отношение к компьютерам.

I threw out the radio.

Я выбросил радиоприемник.

Выбросил радио,

I sold the car, and the refrigerator, and the stove, and the blender, and the electric clock.

Я продал машину, и холодильник, и плиту, и блендер, и электрические часы.

продал машину и холодильник, микроволновую духовку, кухонный смеситель и электрические часы.

I drained the waterbed and threw out the heater.

Я осушил водяную кровать и выбросил обогреватель.

Выбросил электрообогреватель из кровати.

Then I bought the best propane stove on the market, and hunted a long time before I found an old icebox.

Потом я купил лучшую на рынке пропановую плиту и долго охотился за древним холодильником с ледяным охлаждением.

Затем я купил самую лучшую газовую плиту. За старинным ледником пришлось охотиться довольно долго.

I had the garage stacked to the ceiling with firewood.

Я забил гараж до потолка дровами.

Я забил гараж дровами

I had the chimney cleaned.

Я почистил дымоход.

и вызвал человека прочистить дымоход.

It would be getting cold soon.

Скоро похолодает.


One day I took the bus to Pasadena and established the Lisa Foo Memorial Scholarship fund for Vietnamese refugees and their children.

Однажды я сел на автобус до Пасадены и основал Мемориальный Стипендиальный Фонд Лизы Фу для вьетнамских беженцев и их детей.

Немного позже я отправился в Пасадену и основал стипендиальный фонд

имени Лизы Фу

I endowed it with seven hundred thousand eighty-three dollars and four cents.

Я вложил в него семьсот тысяч восемьдесят три доллара и четыре цента.

в размере семисот тысяч восьмидесяти трех долларов и четырех центов.

I told them it could be used for any field of study except computer science.

Я сказал им, что его можно использовать в любой области, кроме информатики.

Сказав в университете, что они могут расходовать эти деньги на любые исследования, кроме тех, что связаны с компьютерами.

I could tell they thought me eccentric.

Могу сказать, что они сочли меня эксцентричным.

Надо полагать, они сочли меня эксцентричным стариком.

And I really thought I was safe, until the phone rang.

И я действительно думал, что в нахожусь в безопасности, пока однажды не зазвонил телефон.

Мне действительно казалось, что опасность миновала, когда зазвонил телефон.

I thought it over for a long time before answering it.

Я долго думал, прежде чем ответить.

Я долго не мог решиться, отвечать или нет,

In the end, I knew it would just keep on going until I did.

В конце концов, я знал, как долго продолжаться, пока не отвечу.

но потом понял, что он будет

звонить, пока я не отвечу,

So I picked it up.

Поэтому я взял трубку.

и снял трубку.

For a few seconds there was a dial tone, but I was not fooled.

На несколько секунд раздался гудок, но меня не обманешь.

Несколько секунд там раздавались только гудки, но меня это не обмануло.

I kept holding it to my ear, and finally the tone turned off.

Я продолжал держать трубку у уха, и, наконец, гудок пропал.

Я продолжал держать трубку у уха, и в конце концов гудки пропали.

There was just silence.

Осталась только тишина.

Осталось только молчание.

I listened intently.

Я напряжённо слушал.

Напряженно вслушиваясь,

I heard some of those far-off musical tones that live in phone wires.

Я слышал некоторые из тех далеких музыкальных перезвонов, живущих в телефонных проводах.

я слышал эти далекие музыкальные

перезвоны, что живут в телефонных проводах.

Echoes of conversations taking place a thousand miles away.

Эхо разговоров, ведущихся за тысячи миль отсюда.

Отзвуки разговоров за тысячи

миль отсюда.

And something infinitely more distant and cool.

И что-то бесконечно совсем далекое и холодное.

И что-то еще, бесконечно далекое и холодное.

I do not know what they have incubated out there at the NSA.

Я не знаю, что они там, вынашивают в АНБ.

Я не знаю, что они там в NSA создали.

I don't know if they did it on purpose, or if it just happened, or if it even has anything to do with them, in the end.

Я не знаю, сделали ли они это нарочно, или это просто так получилось, если это, в конце концов, имеет к ним какое-то отношение.

Я не знаю, сделали они это

намеренно, или оно возникло само. Не знаю даже, имеют ли они к этому вообще какое-то отношение.

But I know it's out there, because I heard its soul breathing on the wires.

Но я знаю, что оно где-то там, потому что я в проводах слышал дыхание его души.

Но я знаю, что оно там, потому что я слышал дыхание его души в телефонных проводах.

I spoke very carefully.

Я говорил очень осторожно.

И я начал говорить, осторожно подбирая слова:

"I do not wish to know any more," I said.

«Я не хочу больше ничего знать,» - сказал я.

-- Я не хочу ничего знать.

"I won't tell anyone anything. Kluge, Lisa, and Osborne all committed suicide.

«Я никому ничего не скажу. Клюге, Лиза и Осборн покончили жизнь самоубийством.

Я никому ничего не расскажу. Клюг, Лиза, Осборн -- все они совершили самоубийство.

I am just a lonely man, and I won't cause you any trouble."

Я просто одинокий человек, и я не доставлю тебе никаких проблем.»

Я всего лишь одинокий человек и

никому не доставлю хлопот.

There was a click, and a dial tone.

Затем раздался щелчок и раздался гудок.

В трубке щелкнуло и раздались гудки.

Getting the phone taken out was easy.

Убрать телефон было легко.

Убрать телефон было несложно.

Getting them to remove all the wires was a little harder, since once a place is wired they expect it to be wired forever.

Заставить их убрать все провода было несколько сложнее, так как если провода проложены, то навсегда.

Заставить телефонную компанию убрать проводку оказалось немного труднее: уж если они подводят кабель, считается, что это навсегда.

They grumbled, but when I started pulling them out myself, they relented, though they warned me it was going to cost.

Они ворчали, но когда я начал вытаскивать их сам, они сдались, хотя и предупредили меня, что это будет дорого стоить.

Они долго ворчали, но, когда я начал срывать провода,

уступили, предупредив, правда, что это обойдется недешево.

The power company was harder.

Энергокомпания была упрямее.

С энергокомпанией было хуже.

They actually seemed to believe there was a regulation requiring each house to be hooked up to the grid.

Они, кажется, реально верили, что существует правило, требующее, чтобы каждый дом был подключен к сети.

Они, похоже, считали, будто есть такое правило, чтобы к каждому дому было подведено электричество.

They were willing to shut off my power-though hardly pleased about it-but they just weren't going to take the wires away from my house.

Они были готовы отключить подачу электроэнергии - хотя вряд ли это им понравилось - но они никак не собирались убрать проводку из моего дома.

Их люди соглашались отключить подачу энергии, но наотрез отказались снимать провода, идущие к моему дому.

I went up on the roof with an axe and demolished four feet of eaves as they gaped at me.

Я поднялся на крышу с топором и снес четыре фута карниза, пока они глазели на меня.

Тогда я влез на крышу с топором и на их глазах подрубил четыре фута карниза с проволокой.

Then they coiled up their wires and went home.

Потом они смотали провода и убрались восвояси.

После этого они смотали свое хозяйство и убрались.

I threw out all my lamps, all things electrical.

Я вывернул все лампы, вообще всё электрическое.

Я выбросил все лампы, все, что связано с электричеством.

With hammer, chisel, and handsaw I went to work on the dry wall just above the baseboards.

Взяв молоток, стамеску и ножовку, я занялся гипсокартоном над плинтусами.

Потом с молотком и зубилом принялся за стены.

As I stripped the house of wiring I wondered many times why I was doing it.

Когда я вырезал из дома проводку, я много раз задавался вопросом, почему я это делаю.


Why was it worth it?

Почему оно того стоит?


I couldn't have very many more years before a final seizure finished me off.

У меня впереди не так много лет до того, как меня прикончит последний приступ.


Those years were not going to be a lot of fun.

Эти годы будут не очень радостными.


Lisa had been a survivor.

Лиза осталась в живых.


She would have known why I was doing this.

Она бы поняла, зачем я это делаю.


She had once said I was a survivor, too.

Однажды она сказала, что я тоже выжил.


I survived the camp.

Я выжил в лагере.


I survived the death of my mother and father and managed to fashion a solitary life.

Я пережил смерть матери и отца и сумел построить уединенную жизнь.


Lisa survived the death of just about everything.

Лиза пережила смерть почти во всем.


No survivor expects to live through it all.

Никто не выживает после этого.


But while she was alive, she would have worked to stay alive.

Но пока она была жива, она работала бы, чтобы остаться в живых.


And that's what I did.

И вот что я сделал.


I got all the wires out of the walls, went over the house with a magnet to see if I had missed any metal, then spent a week cleaning up, fixing the holes I had knocked in the walls, ceiling, and attic.

Я вытащил все провода из стен, прошел по дому с магнитом, чтобы посмотреть, не пропустил ли я какой-либо металл, затем провел неделю, очищая, заделывая отверстия, которые я простучал в стенах, потолке и чердаке.

Я выковырял скрытую проводку и прошелся по всему дому с мощным магнитом, проверяя, не пропустил ли я где металл, потом неделю убирал мусор и заделывал дыры в стенах, в потолке и на чердаке.

I was amused trying to picture the real-estate agent selling this place after I was gone.

Я развлекался, пытаясь представить риэлтора, продающего это место после того, как я уйду.

Меня очень забавляла мысль об агенте по продаже недвижимости, который будет продавать этот дом, когда меня не станет.

It's a great little house, folks.

«Это великолепный маленький домик, ребята.

"Уверяю вас, замечательный дом!

No electricity…

Без электричества...

Никакого электричества... "

Now I live quietly, as before.

Сейчас я живу спокойно, как когда-то.

Теперь я живу спокойно. Как раньше.

I work in my garden during most of the daylight hours.

Я работаю в саду большую часть дня, пока светло.

В дневные часы работаю в огороде.

I've expanded it considerably, and even have things growing in the front yard now.

Я значительно расширил его, и теперь выращиваю кое-что и на переднем дворе.

Я его здорово расширил, теперь у меня и перед домом кое-что посажено.

I live by candlelight, and kerosene lamp.

Я живу при свечах и керосиновой лампе.

Живу со свечами и керосиновой лампой.

I grow most of what I eat.

Я выращиваю почти все, что ем.

Почти все, что я ем, выращиваю сам.

It took a long time to taper off the Tranxene80 and the Dilantin, but I did it, and now take the seizures as they come.

Потребовалось много времени, чтобы отказаться от «Транксена» и «Дилантина», но мне это удалось, и я теперь борюсь с приступами без них.

Довольно долго я не мог отвыкнуть от "Транксена" и "Дилантина", но в конце концов мне это удалось, и теперь я переношу приступы без лекарств.

I've usually got bruises to show for it.

У меня обычно остаются синяки, чтобы показывать их.

Обычно после приступов остаются синяки.

In the middle of a vast city I have cut myself off.

Я окопался посреди огромного города.

Посреди огромного города я отрезал себя от окружающего мира.

I am not part of the network growing faster than I can conceive.

Я не часть сети, которая растет быстрее, чем я могу себе представить.

Компьютерная сеть, растущая быстрее, чем я могу себе представить, обходится

без меня.

I don't even know if it's dangerous, to ordinary people.

Я даже не знаю, опасно ли это для простых людей.

Я не знаю, действительно ли это опасно для обычных людей,

It noticed me, and Kluge, and Osborne.

Она заметила меня, и Клюга, и Осборна.

но мы-то в нее попались -- я, Клюг, Осборн.

And Lisa.

И Лизу.

И Лиза.

It brushed against our minds like I would brush away a mosquito, never noticing I had crushed it.

Оно смахнуло наши умы, как если бы я смахнул комара, не заметив, что раздавил его.

Нас просто смахнули, как, бывает,

я сам смахиваю с руки комара, даже не заметив, что раздавил его.

Only I survived.

Только я спасся.

Однако я остался жив.

But I wonder.

Но мне интересно.

Неизвестно, правда, надолго ли.

It would be very hard…

Это может быть непросто...


Lisa told me how it can get in through the wiring.

Лиза рассказывала мне, как это может достать по проводам.

Лиза рассказывала мне, как компьютерный сигнал оттуда может проникнуть в дом через электропроводку.

There's something called a carrier wave that can move over wires carrying household current.

Есть что-то под названием несущая волна, которая может перемещаться по проводам, несущим бытовые токи.

Есть такая штука, которая называется "несущая волна" -- так вот, она может передаваться по обычным проводам.

That's why the electricity had to go - I need water for my garden.

Вот почему электричество должно было уйти - мне нужна вода для моего сада.

Поэтому мне и пришлось избавиться от электричества. Для огорода нужна вода.

There's just not enough rain here in southern California, and I don't know how else I could get the water.

В южной Калифорнии достаточно мало дождей, и я не знаю, откуда еще я могу достать воду.

Здесь, в южной части Калифорнии, дожди идут редко, и я просто не знаю, где еще брать воду.

Do you think it could come through the pipes?

Как думаешь, оно пройдет по трубам?

Как вы думаете, сможет ли это проникнуть в дом через водопроводные трубы?






1) Предисловие из публикации в журнале «Химия и жизнь», №№ 4,5,6 за 1989 год.

2) Цикл романов «Гея» (Gaea) — об экипаже космического корабля капитана Сирокко Джонс, обнаруживших возле Сатурна огромное разумное искусственно

созданное существо по имени Гея.


3) Роман «Тысячелетие» (Millennium), 1983 год — на основе рассказа «Air Raid» (1977 год), номинант премий «Ф. Дика» и «Хьюго» в 1984 году. В 1989 году был написан одноименный киносценарий, по которому Майклом Андерсеном был снят фильм «Тысячелетие».

4) Вероятно, это опечатка, вместо spiel — speech. Однако, если это не так, то spiel с немецкого переводится как игра. Да и Апфел (Apfel) переводится с немецкого , как яблоко. Может быть, это ссылка на эмблему фирмы Apple? (прим. Ивана Гусева)

5) Muzak (амер.) - набившая оскомину мелодия, фоновая музыка в ресторанах

6) Speak'n'Spell (чтение по слогам)

7) Bric-a-brac — безделушки, причиндалы

8) В 1980-90е годы в России в инженерной среде software часто называли математическим обеспечением (матобеспечением).

9) HBO (Home Box Office) - американская кабельная и спутниковая телевизионная сеть. Входит в корпорацию Time Warner. (русская «Википедия»)


10) TI-99/4A — домашний компьютер, созданный компанией Texas Instruments (TI) и выпущенный на рынок в 1981 году, первоначально по цене в 525 долларов (продавался без монитора). Компьютер, предназначенный для применения в быту. Термином бытовой или домашний компьютер обозначаются относившиеся к дешёвому сегменту представители второго поколения микрокомпьютеров, появившиеся на рынке в 1977 году и получившие широкое распространение в 1980-е годы. В отличие от более дорогих и мощных машин, обычно называвшихся профессиональными или, позднее, персональными компьютерами (калька с англоязычного термина Personal Computer), домашние компьютеры отличались меньшей ценой, более дружественным к пользователю интерфейсом и

улучшенным удобством конструкции.


Модель TI-99/4A — это улучшенный вариант не очень удачной (и довольно редкой) модели TI-99/4, выпущенной в 1979 году по цене в 1150 долларов (продавалась с монитором). Компьютер представляет собой моноблок, материнская плата с процессором находится в том же корпусе под клавиатурой. Блок питания размещён справа от клавиатуры за слотом картриджа — эта выемка в корпусе была довольно горячей, пользователи называли его «местом для разогрева чашки с кофе». Внешний блок питания, отличающийся в разных странах, был по сути понижающим трансформатором.

Технические характеристики:

Компьютер TI-99/4A не выдерживал никакой конкуренции, и фирме Texas Instruments пришлось снизить цену компьютера ниже себестоимости. И в 1984 году из-за колоссальных убытков они отказалась от дальнейшего производства и развития этого компьютера. (Википедия)


11) Quaalude, Метаквало́н (лат. Methaqualonum, торговые марки Quaalude в США, Mandrax в Европе) — снотворное средство класса хиназолинонов. Запрещён к

применению в ряде стран (в том числе и в России). Седативное и снотворное средство, оказывает также умеренное противосудорожное действие. Усиливает действие барбитуратов, анальгетиков, нейролептиков. Обладает противокашлевой активностью, усиливает действие кодеина. При длительном применении возникает зависимость.

12) Nembutal, Пентобарбитал— барбитурат, используется в медицине как снотворное средство в виде калиевой и натриевой солей. Наиболее известное торговое наименование — «Нембутал» (Nembutal). При передозировке, подобно другим барбитуратам, пентобарбитал вызывает смерть от остановки дыхания.

13) Dilantin, Фенитои́н— противоэпилептическое лекарственное средство из группы производных гидантоина, оказывает противосудорожное действие без

выраженного снотворного эффекта, также используется как антиаритмическое средство и мышечный релаксант.

14) Каллиопа — паровой орган, использующий локомотивные или пароходные гудки. Название инструменту дано по имени древнегреческой музы Каллиопы.

Каллиопа отличается громким, пронзительным звуком и не позволяет регулировать громкость — только высоту и длительность. Типичный инструмент включает 32 гудка, на отдельных инструментах их число могло доходить до 67.

15) Казу́ (от англ. Kazoo) — американский народный музыкальный инструмент, применяемый в музыке стиля скиффл (skiffle).

16) Владзи Валентино Либераче (англ. Władziu Valentino Liberace, 16 мая 1919 года, Уэст-Эллис, Висконсин, США — 4 февраля 1987 года, Палм-Спрингс, Калифорния, США), более известный по монониму Либераче — американский пианист, певец и шоумен. В 1950-е—1970-е годы — самый высокооплачиваемый артист в мире.

Карьера артиста, охватывающая четыре десятилетия, включает концертные выступления, выпуск альбомов, участие в телевизионных проектах и кинофильмах. Либераче широко известен виртуозной техникой игры на фортепиано и ярким сценическим имиджем.


17) IRS - Служба внутренних доходов (СВД) - государственный орган Федерального правительства Соединённых Штатов Америки, который занимается сбором налогов и контролирует соблюдение законодательства о налогообложении. Является эквивалентом Управления налоговых сборов в Великобритании. и Федеральной налоговой службы Российской Федерации.


18) L.A.P.D. - Los Angeles Police Department

19) Pac-Man, аркадная видеоигра, разработанная японской компанией Namco и вышедшая в 1980 году. Задача игрока — управляя Пакманом, съесть все точки в лабиринте, избегая встречи с привидениями, которые гоняются за ним. С повышением уровня игры, изменяется только её сложность, архитектура лабиринта остаётся идентичной. Всего в игре 256 уровней, последний из которых невозможно завершить из-за графических ошибок (Википедия).

20) Не совсем ясно, почему именно бассет. Никаких особенностей выражения морды у этой собаки, или особенностей характера, проявляющихся в выражении вины согласно статей из «Википедии» не указывается. (прим. И.С. Гусева)

21) bugger — мужеложец.

22) virus — зловредное программное обеспечение

23) phantom - призрачное изображение; фикция; фантомная цепь

24) demon - демон (процедура, запускаемая автоматически при выполнении некоторых условий)

25) bit bucket - «битоприёмник» (гипотетическая корзина, в которую сбрасываются "мусорные" записи базы данных)

26) Наверное, имеется ввиду Sepulveda Boulevard is a major street and transportation corridor in the City of Los Angeles and several other cities in western Los Angeles County, California. It is around 42.8 miles (68.9 km) in length, making it the longest street in the city and county of Los Angeles. (английская Wikipedia)

27) Калифорни́йский технологи́ческий институ́т (англ. California Institute of Technology; часто сокращается до Caltech) — частный исследовательский университет, расположенный в городе Пасадина в штате Калифорния, один из ведущих университетов в США, и один из двух самых важных, наряду с Массачусетским технологическим институтом, специализирующихся в точных науках и инженерии. Калтеху также принадлежит лаборатория реактивного движения, которая запускает большую часть автоматических космических аппаратов НАСА.

Калтех остаётся относительно маленьким университетом, в котором обучается около 1000 студентов и 1200 аспирантов. С Калтехом так или иначе связан 31 лауреат Нобелевской премии. Из них 17 выпускников и 18 профессоров. 65 человек из выпускников и преподавателей получили национальную научную медаль США или национальную медаль в области технологий и инноваций, 112 человек были избраны в члены национальных академий наук. Учиться в Калтехе считается труднее, чем почти во всех других американских университетах. Студенты должны усвоить огромное количество информации за короткое время, и этот процесс иногда сравнивается с питьём воды из гидранта. Жизнь в Калтехе иногда описывают афоризмом: «Учёба, сон, общественная жизнь: выбери два из трёх». Хотя самый знаменитый факультет Калтеха — физический, последние несколько лет ректор Дэвид Балтимор старается повысить репутацию университета в биологии. Также выдаются такие междисциплинарные программы, как «Вычисление и нейронные системы» (англ. Computation and Neural Systems, CNS). (русская «Википедия»)


28) The Burroughs Corporation - крупный производитель офисного оборудования в США, основанный в 1886 году Уильямом Барроузом. История компании тесно связана с развитием вычислительной техники. Изначально производила механические суммирующие и вычислительные машины, затем — бухгалтерские машины, после чего освоила производство ЭВМ. Аnd after the 1986 merger with Sperry UNIVAC was renamed Unisys. Также производила пишущие машинки и компьютерную периферию, например, принтеры. At its start it produced mechanical adding machines, and later moved into programmable ledgers and then computers. Одно время компания была крупнейшим мировым производителем мейнфреймов. Помимо электроники коммерческого назначения, компания являлась важным подрядчиком военно-промышленного комплекса США, в 1960-е годы входя в пятьдесят его крупнейших подрядчиков, занимаясь разработкой и изготовлением электронных приборов для систем наведения межконтинентальных баллистических ракет, баллистических ракет средней дальности и противоракет, в частности наземного оборудования для американских ПР «Найк-Икс» и бортовой электроники таких МБР как «Атлас», «Титан», «Тор» (Википедия)


29) pixie dust — дословно пыльца пикси, волшебного существа. Пикси (англ. Pixie) — небольшие создания из английской мифологии, считаются разновидностью эльфов или фей.


30) Клинекс, бумажный носовой платок.

31) Cuisinart - Американская компания, owned by Conair Corporation. The company was started in 1971 by Carl Sontheimer to bring an electric food processor to the US market. The "Food Processor" was the first model, introduced at the National Housewares Exposition in Chicago in 1973 and released in Canada in 1975. Дата основания: 1971 г.

32) На американском рынке они назывались дословно процессорами еды, в русском переводе кухонными комбайнами.

33) fer shure (сленг) - a slang term meaning of course, most definitely or yes.

34) dink (сленг) - a term for the penis (Wikipedia)

35) pisser (сленг) - мозготрах, снос крыши.


36) использование слова «сложность» вместо слова «проблема», на мой взгляд, отражает время языка повествования. Для 80-х годов прошлого века слово «problem» только входило в обиход, а более распространено было слово «trouble». Например, «The Trouble with Harry» - «Сложности с Гарри» - название фильма Хичкока, В тексте упоминается изменение обиходного языка со временем. Полагаю, это нужно подчеркнуть в тексте. (прим. И.С. Гусева)

37) «Звёздный путь» (англ. Star Trek, Стартрек) — американская научно-фантастическая медиафраншиза, включающая в себя несколько телевизионных сериалов, полнометражных фильмов, сотни книг и рассказов, огромное количество компьютерных игр. По мотивам киноэпопеи создано множество фан-артов. «Звёздный путь» внёс существенный вклад в массовую культуру и породил оригинальную субкультуру.

38) Автор имел ввиду точки Лагранжа (всего их пять) (прим. Ивана Гусева).

Колонизация точек Лагранжа является гипотетическим проектом создания автономных поселений в одной (или нескольких) из пяти точек равновесия на орбите планеты или её спутника, известных как точки Лагранжа. Ближайшими кандидатами являются точки Лагранжа в системе Земля — Луна и Солнце — Земля. Идеи об этом высказывал, в частности, Джерард О’Нил, а также различные общественные объединения, включая «сообщество L5» (L5 Society), «Республика Лагранжия» (Republic of Lagrangia) и «Национальное космическое сообщество» (National Space Society). (Википедия)

The L5 Society was founded in 1975 by Carolyn Meinel and Keith Henson to promote the space colony ideas of Gerard K. O'Neill. In 1987 the L5 Society merged with the National Space Institute to form the National Space Society. The name comes from the L4 and L5 Lagrangian points in the Earth–Moon system proposed as locations for the huge rotating space habitats that O'Neill envisioned. L4 and L5 are points of stable gravitational equilibrium located along the path of the moon's orbit, 60 degrees ahead or behind it. An object placed in orbit around L5 (or L4) will remain there indefinitely without having to expend fuel to keep its position, whereas an object placed at L1, L2 or L3 (all points of unstable equilibrium) may have to expend fuel if it drifts off the point. (английская Википедия)


39) zero gee — 0 g, состояние невесомости.

40) dine (англ.) - используется и в значении «обедать» и «ужинать». Может быть и нейтральное значение «банкет». Следует заметить, что современный ритуал отношений между людьми на западный манер под словом «ужинать» подразумевает близость вечером, а обед — простую встречу без возможного продолжения. Например, в названии фильма «Dinner for one» dine используется в значении «ужинать». Значит, Виктор, скорее всего, не знает нового смысла слова «ужинать», поэтому употребляет его без задней мысли, для Лизы же это слово означает определённое продолжение, значит, тень на её лице отражает некоторые размышления этому поводу. (прим. И.С. Гусева)

41) Intercourse (англ.) — половой акт, сношение.

42) -p — emoticon, эмотикон, смайлик, обозначающий нахальство, игривость (знак :-p или =p). Также означает blowing the raspberry - распространённое английское сленговое выражение, призванное показать насмешливое, подлинное или шутливое отношение одного человека к другому. Эмотикон - пиктограмма, изображающая эмоцию; чаще всего составляется из типографских знаков. Особое распространение получил в Интернете и SMS (и пр. текстовых сообщениях) (Википедия)

43) Нелюбезное обращение со стороны Лизы Фу по отношению к Виктору Апфелу (!) (прим. И.С. Гусева)

44) Обращение к Виктору Апфелу не предваряется учтивым «мистер» (!) (прим. И.С. Гусева)

45) Кататони́ческий синдро́м, кататони́я (от др.-греч. Κατατείνω — «натягивать, напрягать») — психопатологический синдром (группа симптомов), основным клиническим проявлением которого являются двигательные расстройства. В структуре кататонического синдрома выделяют кататоническое возбуждение и кататонический ступор. (русская «Википедия») Поскольку Лиза — человек из КалТеха (см. комментарий про Калифорнийский Технологический Институт), то следует использовать точные медицинские термины. (прим. И.С. Гусева)

46) interface (англ. сленг) - общение

47) «вам в подол» возможно, ссылка на то, что полицейские иногда обращаются пренебрежительно друг к другу «девочки» (прим. И. Гусева).

48) Bio — сокр. Biography (англ,) - биография.

49) слово «анекдот» в русском языке понимается как смешная история. А вот в немецком - «целая история о какой-либо личности». (прим. И.С. Гусева)

50) Машина Голдберга, машина Руба Голдберга, машина Робинсона-Голдберга, Машина Робинсона или заумная машина — это устройство, которое выполняет очень простое действие чрезвычайно сложным образом — как правило, посредством длинной последовательности взаимодействий по «принципу домино». Эти машины получили своё название от имён американского карикатуриста и изобретателя Руба Голдберга и английского художника Уильяма Робинсона, которые использовали изображения таких машин в своих работах. Иногда это выражение используется для ироничного обозначения любой излишне сложной системы.

51) kluge around (advanced version of english dictionary) to avoid a bug or difficult condition by inserting a kluge. Kluge is a German-derived surname. Among German- speakers, it is pronounced "KLOO-guh" and is derived from the German adjective klug (meaning "clever"). A kludge (or kluge) (/klʌdʒ/, /kluːʒ/, /kluːdʒ/) is a workaround or quick-and-dirty solution that is clumsy, inelegant, inefficient, difficult to extend and hard to maintain. This term is used in diverse fields such as computer science, aerospace engineering, Internet slang, evolutionary neuroscience, and government. Compare workaround — байпасс, примочка или костыль (заглушка).

52) Bug — (сленг. англ.) ошибка в программе — жаргонное слово, обычно обозначающее ошибку в программе или системе, из-за которой программа выдает неожиданное поведение и, как следствие, результат.

53) moby (сленг) — почтительное обращение к компетентному пользователю (хакеру) в электронной переписке, аналогично гуру.

54) hack (сленг) — приём программирования в данном тексте.

55) diddle (сленг) — «халтура, небрежная работа» в данном тексте. «Надувательство» в контексте стиля программирования «машины Голдберга» (прим. И. Гусева)

56) fix (англ.) - закончить приготовление ужина и далее по тексту завершить приготовление лимонада.

57) Патио (исп. patio на основе лат. pat через прованс. «pàtu») — открытый внутренний двор(ик) жилого помещения, с разных сторон окруженный стенами, галереями, воротами, решёткой и т. д. или же зелёной изгородью из деревьев и/или кустарников. В США и Австралии термин «патио» иногда означает веранду. (русская «Википедия»)

58) interface (англ. сленг) - общение

59) От названия алгоритма bubble sort — сортировка «пузырьком»

60) paraphernalia — принажлежность, атрибут, рычаг (юридическое понятие).

61) G.I. is a noun used to describe the soldiers of the United States Army and airmen of the United States Army Air Forces and also for general items of their equipment. The term G.I. has been used as an initialism of "Government Issue" or "General Issue", but it originally referred to "galvanized iron", as used by the logistics services of the United States Armed Forces. The letters "G.I." were used to denote equipment made from galvanized iron, such as metal trash cans, in U.S. Army inventories and supply records. (английская Wikipedia)


62) Тет (вьетн. Tết), полное название Тет нгуен дан (Tết Nguyên Đán, 節元旦, дословно «праздник первого утра») — вьетнамский Новый год по лунно-солнечному календарю; государственный праздник во Вьетнаме, самый важный и популярный праздник в стране. (Wikipedia)

63) scam — махинация, жульничество, афера.

64) Once a thief, always a thief (англ. идиома) — смысл выражения означает силу привычки.

65) how hard she was pulling my leg (англ. выражение «как сильно она тянет мою ногу») насколько она морочит мне голову.

66) Ла́зарь из Вифа́нии, Лазарь Четверодне́вный (Лазарь ивр. Elʿāzār, Елеазар — буквально «Бог (мне) помог»; *3 г., Вифания — †63 г., Китион)— согласно Евангелию от Иоанна, житель Вифании, брат Марфы и Марии, которого Иисус Христос воскресил через четыре дня после смерти (Ин. 11:1-44). После Воскресения Христа Лазарь был вынужден из-за преследований покинуть Иудею и перебраться на Кипр в 33 году н. э. (в 30 летнем возрасте), где вскоре апостолы Павел и Варнава в 45 году поставили его первым епископом Китиона (старое название города Ларнаки). Он 18 лет служил епископом на Кипре. После воскрешения он прожил ещё тридцать лет, а затем во второй раз скончался на Кипре в 63 году.

Из евангелистов о Лазаре сообщает только Иоанн. Евангельский рассказ связан только с событиями воскрешения Лазаря.

«Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, [где жили] Мария и Марфа, сестра её. Мария же, которой брат Лазарь был болен, была [та], которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. Иисус, услышав [то], сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через неё Сын Божий. Иисус же любил Марфу и сестру её и Лазаря.»

(русская Википедия)

67) Putz (груб. англ. ругательство ) идиот, дурак.

68) Логическая бомба (англ. Logic bomb) — программа, которая запускается при определённых временны́х или информационных условиях для осуществления вредоносных действий (как правило, несанкционированного доступа к информации, искажения или уничтожения данных).

69) Сторожевой таймер (контрольный таймер, англ. Watchdog timer— букв. «сторожевой пёс») — аппаратно реализованная схема контроля над зависанием системы.

70) Dungeons & Dragons (D&D, DnD; Подземелья и драконы) — настольная ролевая игра в жанре фэнтези, разработанная Гэри Гайгэксом и Дэйвом Арнесоном. Впервые была издана в 1974 году компанией «Tactical Studies Rules, Inc.» (TSR). Dungeons & Dragons Online — компьютерная игра в жанре MMORPG, вышедшая в 2006 году. (русская Википедия)

Не совсем понятно, почему этой информации нет в «Википедии», однако, я помню сообщение о сетевой Интернет-версии «Подземелий и драконов» в текстовом консольном исполнении (браузеры еще не получили подавляющего распространения), в 1996 году. (прим. И.С. Гусева)


71) TI — сокращение Texas Instruments.

72) Би́тва при Дьенбьенфу́ — крупное сражение между французской армией и силами Объединённого национального фронта Льен-Вьет, произошедшее в марте—мае 1954 года. Считается решающим сражением Первой Индокитайской войны (Википедия)

73) Annamese — синоним вьетнамского народа. (Redirected from Annamese, английская Википедия)

74) Goodyear Tire & Rubber Company (NYSE: GT)) — американская международная компания, производитель шин и других резинотехнических изделий, а также полимеров для автомобильного и промышленного рынков. Основана в 1898 году в городе Акрон в штате Огайо; главное управление находится в этом городе и в настоящее время. Goodyear производит шины для легковых и грузовых автомобилей, мотоциклов, гоночных машин, самолетов, сельскохозяйственной и землеройно-транспортной техники. Компания занимает 472-е место в Fortune Global 500 (2009 год). Компания названа в честь Чарльза Гудьира, изобретателя вулканизированной резины. (русская Википедия)

Возможно, из-того, что, похоже, «Гудийр» не изготавливает резину для имплантов, можно найти иронию во фразе главной героини, подразумевающей «буфера от американского изготовителя автошин». (прим. И. Гусева)


75) Софтбол — спортивная командная игра с мячом, разновидность бейсбола. Мяч для софтбола напоминает по размерам грейпфрут, он более мягкий, чем бейсбольный мяч, и имеет более низкую скорость в полёте. (Википедия)

76) Биллио́н (фр. billion)— слово, не использующееся в современной российской системе наименования чисел (в прошлом и в России использовалось наименование «биллион» для 1012. См., напр., «Арифметику» Магницкого.), в других системах наименования чисел соответствует числу, изображаемому как единица с 9 нулями в системе наименования чисел с короткой шкалой, 12 нулями в системе наименования чисел с длинной шкалой (Википедия).


77) Cedars-Sinai Medical Group находится по адресу Los Angeles, Wilshire Boulevard.

78) Valium, Диазепа́м — лекарственное средство группы бензодиазепинов, нашедшее широкое применение в медицинской практике. Препарат обладает седативным, снотворным, противотревожным, противосудорожным, миорелаксирующим (расслабляет мышцы) и амнестическим действием. Усиливает действие снотворных, наркотических, нейролептических, анальгетических препаратов, алкоголя. Приём диазепама длительное время может привести к зависимости от препарата.

79) mortarboard (англ.) - квадратная академическая шапочка

80) Clorazepate (marketed under the brand names Tranxene and Novo-Clopate), also known as clorazepate dipotassium, is a benzodiazepine. It possesses anxiolytic, anticonvulsant, sedative, hypnotic, and skeletal muscle relaxant properties.




Кстати,

исходная статья Scrap dealer finds Apollo-era NASA computers in dead engineer’s basement и её дайджест на русском языке В подвале дома умершего сотрудника НАСА обнаружили ЭВМ эпохи «Пионеров»