Вернуться на главную страницу сайта caer-ivango.ru

Вернуться на страницу незавершенных проектов сайта caer-ivango.ru


Джон Варли

Нажмите «ВВОД»

Press Enter■

Повесть, 1984 год

Видеоролик, на основе образов Red Strings Club от Valve, для иллюстрации

Перевод на русский:
А. Корженевский (Нажмите «ВВОД»), 1989 — 4 изд.

Жанрово-тематический классификатор:

Аннотация:

Его зовут Виктор Апфел, ему 50 лет, он ветеран корейской войны, эпилептик (последствия ранений и плена), нелюдимый затворник. Однажды в его доме раздался телефонный звонок, и его попросили зайти в дом к соседу, некоему Чарльзу Клюгу. Клюга Виктор практически не знал, это был странный человек, который ни с кем не общался, но звонки повторялись каждые десять минут, и Виктор всё-таки к нему зашёл…

Примечание:

«Isaac Asimov's Science Fiction Magazine», май 1984

Впервые изданно на русском в журнале «Химия и жизнь». — 1989. — №4-6.

Перевод А. Корженевского является сокращённым.



Входит в:

— условный цикл «Зарубежная фантастика» > антологию «Обратная связь», 1990 г.

— условный цикл «Лучшее за год» > антологию «The Year's Best Science Fiction: Second Annual Collection», 1985 г.

— условный цикл «Isaac Asimov's Science Fiction Magazine» > антологию «The Best of Isaac Asimov's Science Fiction Magazine», 1988 г.

— условный цикл «Isaac Asimov's Science Fiction Magazine» > антологию «Hugo and Nebula Award Winners from Asimov's Science Fiction», 1995 г.

— условный цикл «Nebula Awards» > антологию «Nebula Awards 20», 1985 г.

— сборник «Blue Champagne», 1986 г.

— сборник «The John Varley Reader», 2004 г.

— антологию «The New Hugo Winners», 1989 г.

— антологию «Best SF of the Year #14», 1985 г.

— журнал «Химия и жизнь 1989 '05», 1989 г.

— журнал «Химия и жизнь 1989 '06», 1989 г.

— журнал «Химия и жизнь 1989 '04», 1989 г.



Награды и премии:


лауреат

Хьюго / Hugo Award, 1985 // Повесть


лауреат

Небьюла / Nebula Award, 1984 // Повесть


лауреат

Локус / Locus Award, 1985 // Повесть


лауреат

Премия читателей журнала "Science Fiction Chronicle" / Science Fiction Chronicle Reader Awards, 1985 // Повесть


лауреат

Премия Сэйун / 星雲賞 / Seiunshō, 18(1987) // Переводной рассказ


лауреат

Премия альманаха "Gigamesh" / Premio Gigamesh, 1989 // Научная фантастика - Рассказ (США; повесть)

Номинации на премии:


номинант

Великое Кольцо, 1989 // Крупная форма (перевод)


номинант

"Сталкер" / Stalker, 2013 // Большая или малая повесть зарубежного автора (США, 1984)




Английский

Русский

Корженевский, Химия и жизнь, 1989



Имя Джона Варли практически неизвестно нашим любителям научной фантастики —по крайней мере, тем из них, кто читает только по-русски. Повесть, которая предлагается вашему вниманию, признана лучшим фантастическим произведением 1984 r. no оценкам как читателей (премия Хьюго, присуждаемая по данным всемирного опроса), так и писателей

(премия Небьюла - ее обладателя определяют голосованием члены Ассоциации американских писателей-фантастов).1

You have a definite treat in store for you in this fascinating novella about theft-by-computer, murder, and a surprising villain.

Наверняка Вы получите удовольствие от этой восхитительной истории про компьютерное ограбление, убийство и удивительного злодея.


Even if you're a computerphobe, as I sometimes am, the imagination and story-telling skill of John Varley will have you chuckling and nodding your head in delight-which is very ap­propriate, for after all, one of science fiction's prime virtues is its ability to combat future shock by drawing us into tomorrow in such delightful ways.

Даже если вы такой же компьютерофоб, каким бываю и я, воображение и мастерство повествования Джона Варли вызовет у вас улыбку и одобрительное покачивание головой от восторга — как и подобает, в конце концов, одному из главных достоинств научной фантастики - её способности к преодолению потрясения от будущего, вовлекая нас в завтрашний день таким очаровательным образом.


John Varley is one of the most successful writers in science fiction of the past decade. His novels include Titan, Wizard, and Demon, as well as the bestseller Millennium.

Джон Варли - один из самых успешных писателей в научной фантастике последнего десятилетия. Он автор романов «Титан», «Фея», «Демон»2, и бестселлера «Тысячелетие»3.
























Английский

Русский

Корженевский, Химия и жизнь, 1989

"This is a recording. Please do not hang up until-"

"Это запись. Пожалуйста, не вешайте трубку, пока…"

-- Вы слушаете запись. Пожалуйста, не кладите трубку, пока...

I slammed the phone down so hard it fell onto the floor.

Я бросил телефон с такой силой, что он упал на пол.

Я швырнул трубку с такой силой, что телефонный аппарат упал на пол.

Then I stood there, dripping wet and shaking with anger.

И я стоял, весь мокрый и трясущийся от злости.

Сам я продолжал стоять, весь мокрый, меня трясло от злости.

Eventually, the phone started to make that buzzing noise they make when a receiver is off the hook.

В конце концов, телефон начал издавать этот жужжащий звук, который они создают, когда трубка не на рычаге.

Потом телефон начал

издавать такой жужжащий звук, который показывает, что трубка лежит не на

рычаге.

It's twenty times as loud as any sound a phone can normally make, and I always wondered why.

Этот звук в двадцать раз громче, чем любой другой, который обычно может издавать телефон, и я всегда удивлялся, почему это так.

Зуммер этот раз в двадцать громче любого другого звука, на который

способен телефон, я никогда не мог понять, зачем это нужно.

As though it was such a terrible disaster: "Emergency! Your telephone is off the hook!!!"

Как будто это была такая страшная катастрофа: «Опасно! Твоя телефонная трубка не на рычаге!!!»

Как будто произошло нечто ужасное: "Катастрофа! Трубка не на рычаге!!! "

Phone answering machines are one of the small annoyances of life.

Телефонные автоответчики - одна из маленьких неприятностей жизни.

Автоответчики, на мой взгляд, из числа тех изобретений, что делают жизнь неприятной в мелочах.

Confess, do you really like talking to a machine?

Признайся, тебе правда нравится разговаривать с машиной?

Скажите честно -- вы любите, когда вам отвечает машина?

But what had just happened to me was more than a petty irritation.

Но то, что случилось со мной сейчас, было больше, чем мелкое раздражение.

Но то, что произошло со мной, это уже не просто мелкая неприятность:

I had just been called by an automatic dialing machine.

Мне только что позвонила машина автоматического набора.

автоматическая наборная машина только что позвонила мне сама!

They're fairly new.

Они довольно новые.

Машины эти появились не так давно.

I'd been getting about two or three such calls a month.

Я получал примерно два или три таких звонка в месяц.

Я получал два-три звонка в месяц,

Most of them come from insurance companies.

В большинстве от страховых компаний.

большей частью от страховых компаний.

They give you a two-minute spiel4 and then a number to call if you are interested.

Они проигрывают вам двухминутный шпиль, а затем сообщают номер, чтобы ты позвонил, если заинтересовался.

Они читают вам двухминутную речь и

дают номер телефона, по которому можно позвонить, если предложение вас

заинтересует.

(I called back, once, to give them a piece of my mind, and was put on hold, complete with Muzak5.)

(Я перезвонил им, чтобы высказать, что я о них думаю, и был поставлен в режим ожидания с прослушиванием осточертевшей популярной мелодии).

( Как-то раз я туда позвонил, чтобы высказать все, что я о них думаю, но опять нарвался на автомат, который произнес: «Ждите ответа» — и включил музыку. )

They use lists.

Они используют списки.


I don't know where they get them.

Я не знаю, откуда они их берут.


I went back to the bathroom, wiped water droplets from the plastic cover of the library book, and carefully lowered myself back into the water.

Я вернулся в ванную, вытер капли воды с пластиковой обложки библиотечной книги и осторожно опустился обратно в воду.

Я вернулся в ванную, стер капли с пластиковой обложки библиотечной

книги и осторожно опустился в воду.

It was too cool.

Она была слишком холодной.

Вода, разумеется, уже остыла.

I ran more hot water and was just getting my blood pressure back to normal when the phone rang again.

Я пустил побольше горячей воды и как только я привёл мое кровяное давление в норму, как телефон снова зазвонил.

Я добавил горячей, и только-только давление у меня пришло в норму, как опять зазвонил телефон.

So I sat there through fifteen rings, trying to ignore it.

Так я просидел пятнадцать звонков, пытаясь их проигнорировать.

Пятнадцать звонков я не двигался с места.

Did you ever try to read with the phone ringing?

Ты когда-нибудь пробовал читать со звонящим телефоном?

Вы пробовали читать, когда звонит телефон?

On the sixteenth ring I got up.

На шестнадцатом звонке я встал.

После шестнадцатого звонка я выбрался из ванны.

I dried off, put on a robe, walked slowly and deliberately into the living room.

Я вытерся, надел халат, медленно и осторожно зашёл в гостиную.

Вытерся, надел халат, нарочито медленно пошел в гостиную.

I stared at the phone for a while.

Я некоторое время смотрел на телефон.

Долго смотрел на телефон.

On the fiftieth ring I picked it up.

На пятидесятом звонке я взял трубку.

После пятидесятого звонка я снял трубку.

"This is a recording.

«Это запись.

-- Вы слушаете запись.

Please do not hang up until the message has been completed.

Пожалуйста, не вешайте трубку, пока не завершится передача сообщения.

Пожалуйста, не кладите трубку, пока сообщение не за кончится.

This call originates from the house of your next-door neighbor, Charles Kluge.

Это вызов из дома Вашего соседа из дома напротив, Чарльза Клюге.

Вам звонят из дома вашего ближайшего соседа Чарльза Клюга.

It will repeat every ten minutes.

Он будет повторяться каждые десять минут.

Звонок будет повторяться через каждые

десять минут.

Mister Kluge knows he has not been the best of neighbors, and apologizes in advance for the inconvenience.

Мистер Клюге понимает, что он не был лучшим соседом, и заранее извиняется за причинённые неудобства.

Мистер Клюг понимает, что не был хорошим соседом, и заранее

приносит извинения за причиненное беспокойство.

He requests that you go immediately to his house.

Он просит, чтобы Вы немедленно прошли в его дом.

Он просит вас немедленно

пройти к его дому.

The key is under the mat.

Ключ лежит под ковриком.

Ключ лежит у входа под ковриком.

Go inside and do what needs to be done.

Войдите внутрь и сделайте, что необходимо.

Войдите в дом и сделайте то, что необходимо будет сделать.

There will be a reward for your services.

За ваши услуги вы получите вознаграждение.

За ваши услуги вы будете вознаграждены.

Thank you."

Благодарю вас.

Благодарю вас.

Click.

Щелчок.

Щелчок.

Dial tone.

Гудок.

И гудки.

I'm not a hasty man.

Я не торопыга.

Я никогда не тороплюсь.

Ten minutes later, when the phone rang again.

Десять минут спустя, телефон зазвонил снова.

Десятью минутами позже, когда снова зазвонил телефон,

I was still sitting there thinking it over.

Я продолжал сидеть и обдумывал всё это.

я все еще сидел и обдумывал полученное сообщение.

I picked up the receiver and listened carefully.

Я взял трубку и внимательно слушал.

Потом снял трубку и стал слушать.

It was the same message.

Это было такое же сообщение.

Текст оказался в точности таким же.

As before, it was not Kluge's voice.

Как и до этого, это был не голос Клюге.

Как и прежде, в трубке звучал не голос Клюга,

It was something synthesized, with all the human warmth of a Speak'n'Spell6.

Это было что-то искусственное, наполненное человеческой теплотой чтение по слогам.

а что-то синтезированное, механическое, начисто лишенное человеческой теплоты.

I heard it out again, and cradled the receiver when it was done.

Я прослушал сообщение снова и положил трубку, когда оно завершилось.

Я дослушал до конца и положил трубку на место.

I thought about calling the police.

Я думал позвонить в полицию.

Потом я подумал, не

позвонить ли в полицию.

Charles Kluge had lived next door to me for ten years.

Чарльз Клюге жил по соседству со мной десять лет.

Чарльз Клюг жил по соседству десять лет,

In that time I may have had a dozen conversations with him, none lasting longer than a minute.

За это время я, возможно, разговаривал с ним дюжину раз, и ни один разговор не длился дольше минуты.

и за это время мы разговаривали с ним от силы двенадцать раз. Не дольше минуты.

I owed him nothing.

Я ему ничего не должен.

Так что я не считал себя чем-то ему обязанным.

I thought about ignoring it.

Я думал проигнорировать его.

Пропади они пропадом, эти звонки.

I was still thinking about that when the phone rang again.

Я все еще думал об этом, когда опять зазвонил телефон.

Как раз в тот момент, когда я пришел к такому решению, телефон зазвонил снова.

I glanced at my watch.

Я взглянул на свои часы.

Я взглянул на часы:

Ten minutes.

Десять минут.

прошло десять минут.

I lifted the receiver and put it right back down.

Я поднял трубку и положил ее обратно.

Снял трубку и тут же положил обратно.

I could disconnect the phone.

Я могу отключить телефон.

Можно, конечно, отключить аппарат,

It wouldn't change my life radically.

Но это радикально не изменит мою жизнь.

но вряд ли это сильно изменить мою жизнь...

But in the end I got dressed and went out the front door, turned left, and walked toward Kluge's property.

Но в конце концов я оделся и вышел за двери, повернул налево и пошел в сторону хозяйства Клюга.

В конце концов я оделся, вышел из дома и направился к участку Клюга.

My neighbor across the street, Hal Lanier, was out mowing the lawn.

Мой сосед через дорогу, Хэл Ланье, косил газон.

Еще один мой сосед, живший через дорогу, Хал Ланьер, подстригал лужайку

перед домом.

He waved to me, and I waved back.

Он помахал мне, а я помахал ему в ответ.

Он помахал мне рукой и я ответил тем же.

It was about seven in the evening of a wonderful August day.

Было около семи часов прекрасного августовского вечера.

Было уже около семи вечера. Держалась прекрасная августовская погода.

The shadows were long.

Тени стали длиннее.


There was the smell of cut grass in the air.

В воздухе стоял запах срезанной травы.

В воздухе стоял запах свежескошенной травы.

I've always liked that smell.

Мне всегда нравился этот запах.

Мне всегда нравился этот запах,

About time to cut my own lawn, I thought.

Пришло время подстричь мой собственный газон, подумал я.

и я подумал, что мою лужайку тоже не мешало бы подстричь.

It was a thought Kluge had never entertained.

Это была мысль, которая никогда не привлекала Клюге.

Похоже, Клюгу такая мысль никогда в голову не приходила.

His lawn was brown and knee-high and choked with weeds.

Его лужайка была коричневой от выросших по колено сорняков.

Его лужайка местами облысела, а кое-где заросла вымахавшей по колено травой.

I rang the bell.

Я нажал на кнопку звонка.

Я позвонил.

When nobody came I knocked.

Когда никто не откликнулся, я постучал.

К двери никто не подошел, и тогда я постучал.

Then I sighed, looked under the mat, and used the key I found there to open the door.

Потом я вздохнул, заглянул под коврик и открыл дверь ключом, который там нашёл.

Потом вздохнул, заглянул под коврик, достал ключ и открыл им дверь.

"Kluge?" I called out as I stuck my head in.

"Клюге?", крикнул я, просунув голову в дверь.

-- Клюг? -- позвал я, сунув голову в внутрь.

I went along the short hallway, tentatively, as people do when unsure of their welcome.

Я прошел по короткому коридору, нерешительно, как люди, которые не уверены, что их ждут.

Затем неуверенно, как человек, который не знает, ждут его или нет, прошел через маленький холл.

The drapes were drawn, as always, so it was dark in there, but in what had once been the living room ten television screens gave more than enough light for me to see Kluge.

Шторы были задернуты, как всегда, так что там было темно, но в комнате, бывшей когда-то гостиной, десять телевизионных экранов дали мне достаточно света, чтобы увидеть Клюге.

Шторы на окнах, как всегда, задернуты, но телевизионные экраны в комнате, когда-то служившей гостиной, давали

достаточно света, чтобы я мог разглядеть Клюга.

He sat in a chair in front of a table, with his face pressed into a computer keyboard and the side of his head blown away.

Он сидел в кресле перед столом, лицом на компьютерной клавиатуре, и часть его головы была снесена.

Он сидел в кресле перед столом, уткнувшись лицом в клавиатуру компьютера, и в голове его, сбоку, зияла огромная дыра.

Hal Lanier operates a computer for the L. A. P. D., so I told him what I had found and he called the police.

Хэл Ланье занимается компьютером департамента полиции Лос-Анджелеса, поэтому я рассказал ему, что нашел, и он позвонил в полицию.

Хал Ланьер работает с компьютерами в лос-анджелесском управлении

полиции, и я первым делом рассказал ему, что увидел в доме Клюга, а он уже вызвал полицию.

We waited together for the first car to arrive.

Мы вместе ждали прибытия первой машины.

Мы вместе дожидались, пока прибудут машины,

Hal kept asking if I'd touched anything, and I kept telling him no, except for the front door knob.

Хэл постоянно переспрашивал, трогал ли я что-нибудь, и я все время отвечал ему «нет, кроме ручки входной двери».

и он все спрашивал, не трогал ли я там чего-нибудь, а я каждый раз отвечал, что не трогал ничего, кроме дверной ручки.

An ambulance arrived without the siren.

Скорая приехала без сирены.

Машина медицинской службы приехала без сирены,

Soon there were police all over, and neighbors standing out in their yards or talking in front of Kluge's house.

Вскоре повсюду была полиция, а соседи стояли во своих внутренних двориках или разговаривали перед домом Клюге.

и вскоре кругом суетились полицейские. Соседи все были тут -- кто у себя во дворе, а кто тихо переговаривался перед домом Клюга.

Crews from some of the television stations arrived in time to get pictures of the body, wrapped in a plastic sheet, being carried out.

Cъёмочные группы с некоторых телестанций прибыли так, чтобы успеть сделать фотографии выноса тела, уложенного в пластиковый мешок.

Съемочные группы из телекомпаний

поспели как раз вовремя, чтобы успеть к выносу тела, завернутого в пластиковую простыню.

Men and women came and went.

Приходили и уходили какие-то мужчины и женщины.

Мужчины и женщины из полиции сновали туда-сюда.

I assumed they were doing all the standard police things, taking fingerprints, collecting evidence.

Я предполагал, что они делали эти стандартные полицейские штуки: снимали отпечатки пальцев, собирали улики.

Надо думать, они занимались тем, что положено делать полицейским: снимали отпечатки пальцев, искали вещественные доказательства...

I would have gone home, but had been told to stick around.

Я бы пошел домой, но мне сказали быть поблизости.

Я бы ушел домой, но мне сказали, чтобы я остался.

Finally I was brought in to see Detective Osborne, who was in charge of the case.

В конце концов меня привели к детективу Осборну, который вел это дело.

В конце концов меня отвели в

I was led into Kluge's living room.

Меня привели в гостиную Клюге.

гостиную Клюга к следователю Осборну.

All the television screens were still turned on.

Все телевизионные экраны остались включенными.

Телевизионные экраны все еще светились.

I shook hands with Osborne.

Я пожал руку Осборну.

Мы с Осборном пожали друг другу руки,

He looked me over before he said anything.

Он посмотрел на меня, прежде чем что-то сказать.

после чего он молча оглядел меня с ног до головы.

He was a short guy, balding.

Он был невысоким, лысым парнем.

Маленького роста, лысеющий,

He seemed very tired until he looked at me.

Он выглядел очень усталым, пока не посмотрел на меня.

следователь показался мне очень уставшим и продолжал казаться таким до тех пор, пока не взглянул на меня в упор.

Then, though nothing really changed in his face, he didn't look tired at all.

Потом, хотя в его лице ничего не изменилось, он не выглядел уставшим.

Вот тогда, хотя в лице

его ничего не изменилось, он совсем перестал выглядеть уставшим.

"You're Victor Apfel?" he asked.

"Вы Виктор Апфел?"спросил он.

-- Вы Виктор Апфел? -- спросил он.

I told him I was.

Я ответил ему, что это я.

Я сказал, что это так.

He gestured at the room.

Он провёл рукой по комнате.

"Mister Apfel, can you tell if anything has been taken from this room?"

«Мистер Апфел, вы можете сказать, из этой комнаты что-нибудь пропало?»

-- Мистер Апфел, как по-вашему, из этой комнаты что-нибудь пропало?

I took another look around, approaching it as a puzzle.

Я еще раз огляделся вокруг, решая вопрос, как головоломку.

Я огляделся, отнесясь к вопросу как к занимательной загадке.

There was a fireplace and there were curtains over the windows.

В комнате был камин и занавески на окнах.

Камин, шторы на окнах.

There was a rug on the floor.

На полу лежал ковер.

Ковер на полу.

Other than those items, there was nothing else you would expect to find in a living room.

Кроме этих предметов, здесь не было ничего другого, что ожидаешь увидеть в гостиной.

Но кроме этого в комнате не было

ничего, что обычно бывает в гостиных.

All the walls were lined with tables, leaving a narrow aisle down the middle.

Вдоль стен стояли столы, оставляя узкий проход посередине.

Вдоль всех стен были расставлены столы, лишь узкий проход оставался в центре комнаты.

On the tables were monitor screens, keyboards, disc drives-all the glossy bric-a-brac7 of the new age.

На столах стояли экраны мониторов, клавиатуры, дисководы - все глянцевые причиндалы нового времени.

На столах громоздились дисплеи, клавиатуры, дисководы и прочие сияющие побрякушки нового века.

They were interconnected by thick cables and cords.

Они были соединены между собой толстыми кабелями и шнурами.

Все это соединялось толстыми кабелями и шнурами.

Beneath the tables were still more computers, and boxes full of electronic items.

Под столами были еще компьютеры и полные коробки электроники.

Под столами стояли другие компьютеры и ящики, доверху наполненные всяким электронным барахлом.

Above the tables were shelves that reached the ceiling and were stuffed with boxes of tapes, discs, cartridges… there was a word for it which I couldn't recall just then.

Над столами были полки, которые доходили до потолка и были набиты коробками с лентами, дисками, картриджами... оно называлось словом, которое мне не пришло в голову.

Над столами до самого потолка висели полки, забитые коробками с лентами, дисками, кассетами... Это все обозначается одним термином, но я тогда не мог его припомнить.

It was software.

Это - программное обеспечение8.

Аппаратное обеспечение.

"There's no furniture, is there?

«Здесь нет мебели, не так ли?

-- Здесь нет мебели, правильно?

Other than that…"

Кроме этого…»

Кроме...

He was looking confused.

Он смутился.

Следователь взглянул на меня несколько ошарашено.

"You mean there was furniture here before?"

«- То есть раньше здесь была мебель?»

-- Вы хотите сказать, что раньше здесь стояла мебель?

"How would I know?"

«Откуда я могу знать?»

-- Откуда мне знать?

Then I realized what the misunderstanding was.

Потом я понял, что произошло недоразумение.

-- Тут я сообразил, что он меня не понимает.

"Oh. You thought I'd been here before.

«О, Вы думаете, что я уже здесь бывал.


The first time I ever set foot in this room was about an hour ago."

Первый раз я вошёл сюда около часа назад.»

-- Я впервые попал сюда час назад.

He frowned, and I didn't like that much.

Он нахмурился, и мне это не понравилось.

Он нахмурился, и мне это не очень понравилось.

"The medical examiner says the guy had been dead about three hours.

«Судмедэксперт говорит, что парень был мертв около трех часов.

-- Медэксперт утверждает, что хозяин дома мертв уже три часа.

How come you came over when you did, Victor?"

Почему ты пришел именно тогда, Виктор?»

Почему вы оказались здесь час назад, Виктор?

I didn't like him using my first name, but didn't see what I could do about it.

Мне не нравилось, что он обратился ко мне по имени, но я не знал, что я мне с этим делать.

То, что он обратился ко мне по имени, тоже меня не очень обрадовало.

And I knew I had to tell him about the phone call.

И я понял, что нужно рассказать ему о телефонном звонке.

Придется рассказать ему про телефонный звонок.

He looked dubious.

Он засомневался.

Он слушал, глядя на меня с недоверием.

But there was one easy way to check it out, and we did that.

Но есть простой способ проверить, и мы так и сделали.

Но проверить мои показания

оказалось несложно.

Hal and Osborne and I and several others trooped over to my house.

Хэл, Осборн, я и еще несколько человек пришли ко мне домой.

Хал, Осборн, я и еще несколько полицейских направились к моему дому.

My phone was ringing as we entered.

Когда мы вошли, у меня звонил телефон.

Когда мы вошли, телефон звонил.

Osborne picked it up and listened.

Осборн взял трубке и прислушался.

Осборн снял трубку и выслушал сообщение.

He got a very sour expression on his face.

На лице у него появилось очень кислое выражение.

На лице его появилась мрачная

гримаса,

As the night wore on, it just got worse and worse.

И вместе с наступлением сумерек, его лицо также становилось все мрачнее и мрачнее.

и чем дальше развивались события этого вечера, тем мрачней она становилась.

We waited ten minutes for the phone to ring again.

Мы ждали десять минут нового телефонного звонка.

Десять минут мы ждали нового звонка.

Osborne spent the time examining everything in my living room.

Осборн в это время осматривал мою гостиную.

Осборн тем временем внимательно

осматривал мою комнату.

I was glad when the phone rang again.

Я обрадовался, когда телефон зазвонил снова.

Я даже обрадовался, когда телефон зазвонил.

They made a recording of the message, and we went back to Kluge's house.

Они сделали запись сообщения, и мы вернулись в дом Клюге.

Полицейские сделали запись телефонного сообщения, и мы отправились обратно к дому Клюга.

Osborne went into the back yard to see Kluge's forest of antennas.

Осборн пошел на задний двор, чтобы увидеть лес антенн Клюге.

Осборн сразу же пошел за дом взглянуть на антенный лес моего соседа.

He looked impressed.

Он находился под впечатлением.

Видимо, зрелище его впечатлило.

"Mrs. Madison down the street thinks he was trying to contact Martians," Hal said, with a laugh.

«Миссис Мэдисон, которая живет вниз по улице, думает, что он пытался связаться с марсианами», - сказал Хэл со смехом.

-- Миссис Мэдисон -- она живет дальше по улице -- считает, что Клюг пытался установить контакт с марсианами, -- произнес Хал с усмешкой.

"Me, I just thought he was stealing HBO9."

«Что касается меня, я думаю просто, что он ворует передачи HBO.»

-- Но я думаю, что он просто воровал спутниковые передачи.

There were three parabolic dishes.

Там были три параболические тарелки.

На лужайке за домом стояли три тарельчатые антенны,

There were six tall masts, and some of those things you see on telephone company buildings for transmitting microwaves.

И еще шесть высоких мачт, и некоторые из тех вещей, которые вы видите на зданиях телефонных компаний для передачи радиоволн микроволнового диапазона.

шесть высоких мачт и еще такие штуки для микроволновой трансляции, что можно увидеть названия телефонных компаний.

Osborne took me to the living room again.

Осборн снова отвел меня в гостиную.

Осборн снова привел меня в гостиную

He asked me to describe what I had seen.

Он попросил меня описать, что я видел.

и попросил описать, что я увидел, когда вошел в комнату.

I didn't know what good that would do, but I tried.

Я не знаю, насколько хорошо я смог, но я попытался.

Я не понимал, какой в этом смысл, но тем не менее попытался:

"He was sitting in that chair, which was here in front of this table.

«Он сидел в этом кресле, которое было повёрнуто к этому столу.

-- Он сидел в том кресле. Кресло стояло перед столом.

I saw the gun on the floor. His hand was hanging down toward it.''

Я видел пистолет на полу. Его рука свисала вниз»

На полу я увидел пистолет. Рука Клюга висела прямо над ним.

"You think it was suicide?"

«Вы думаете, это было самоубийство?»

-- Думаете, это было самоубийство?

"Yes, I guess I did think that."

«Да, пожалуй, я так полагаю."

-- Да, пожалуй.

I waited for him to comment but he didn't.

Я ждал ответа, но он промолчал.

Не дождавшись его комментариев,

"Is that what you think?"

«Это то, что ты думаешь?»

я спросил:

-- А что думаете вы?

He sighed.

Он вздохнул.

-- Он не оставил записки, -- вздохнул Осборн.

"There wasn't any note."

«Он не оставил никакой записки.»


"They don't always leave notes," Hal pointed out.

«Они не всегда не оставляют записки,» заметил Хэл.

-- Самоубийцы не всегда оставляют записки, -- заметил Хал.

"No, but they do often enough that my nose starts to twitch when they don't."

«Нет, но они оставляют достаточно часто, что мой нос начинает дергаться, когда они этого не делают."

-- Да. Но достаточно часто. И когда записки нет, мне это не нравится.

He shrugged.

Он пожал плечами.

Осборн пожал плечами.

"It's probably nothing."

«Наверное, ничего.»

-- Впрочем, это не самое важное.

"That phone call," I said.

«Этот телефонный звонок», - сказал я.

-- А телефонный звонок? -- сказал я.

"That might be a kind of suicide note."

«Это может быть своего рода предсмертная записка.»

-- Это что-то вроде предсмертной записки.

Osborne nodded.

Осборн кивнул.

Осборн кивнул.

"Was there anything else you noticed?"

«Вы еще что-нибудь заметили?»

-- Что-нибудь еще заметили?

I went to the table and looked at the keyboard.

Я подошел к столу и взглянул на клавиатуру.

Я подошел к столу и взглянул на клавиатуру.

It was made by Texas Instruments, model TI-99/4A10.

Она была сделана фирмой Тексас Инструментс, модель TI-99/4A.

На панели значилось: "Техас

Инструментс. Модель ТИ-99/4А".

There was a large bloodstain on the right side of it, where his head had been resting.

Справа, где была его голова, осталось большое пятно крови.

Справа, где лежала голова Клюга, на клавиатуре темнело кровавое пятно.

"Just that he was sitting in front of this machine."

«Только что он сидел перед этой машиной.»

-- Только то, что он сидел перед этой машиной.

I touched a key, and the monitor screen behind the keyboard immediately filled with words.

Я коснулся клавиши, и экран монитора за клавиатурой сразу же наполнился словами.

-- Я коснулся клавиши, и экран дисплея тут же заполнился словами.

I quickly drew my hand back, then stared at the message there.

Я отдёрнул руку и затем посмотрел на сообщение.

Я быстро отдернул руку, потом вгляделся в текст.

PROGRAM NAME: GOODBYE REAL WORLD

НАЗВАНИЕ ПРОГРАММЫ: ПРОЩАЙ, РЕАЛЬНЫЙ МИР

НАЗВАНИЕ ПРОГРАММЫ: ПРОЩАЙ, РЕАЛЬНЫЙ МИР.

DATE: 8/20

ДАТА: 8/20

ДАТА: 20. 08

CONTENTS: LAST WILL AND TESTAMENT; MISC.

СОДЕРЖАНИЕ: ПОСЛЕДНЯЯ ВОЛЯ И ЗАВЕЩАНИЕ; РАЗНОЕ.

СОДЕРЖАНИЕ: ЗАВЕЩАНИЕ, РАЗНОЕ.


FEATURES

ХАРАКТЕРИСТИКИ


PROGRAMMER: "CHARLES KLUGE"

ПРОГРАММИСТ: «ЧАРЛЬЗ КЛЮГЕ»

ПРОГРАММИСТ: ЧАРЛЬЗ КЛЮГ

TO RUN PRESS ENTER $

ДЛЯ ЗАПУСКА НАЖМИТЕ ВВОД $

ДЛЯ ВКЛЮЧЕНИЯ ПРОГРАММЫ

НАЖМИТЕ ВВОД _

The black square at the end flashed on and off.

В конце фразы загорался и гас чёрный квадрат.

В конце предложения мерно пульсировал маленький черный квадратик.

Later I learned it was called a cursor.

Потом я узнал, что его называют курсор.

Позже я узнал, что он называется "курсор".

Everyone gathered around.

Все собрались вокруг.

Все собрались вокруг машины.

Hal, the computer expert, explained how many computers went blank after ten minutes of no activity, so the words wouldn't be burned into the television screen.

Хэл, эксперт по компьютерам, объяснил, как некоторые компьютеры выключают питание после десяти минут бездействия, чтобы слова не прожгли телевизионный экран.

Хал, специалист по компьютерам, пояснил, что многие дисплейные устройства стирают изображение, оставляя экран пустым, если в течении десяти минут никто не меняет выведенную на нем информацию. Делается это для того, чтобы экран дисплея не выгорал там, где светятся слова.

This one had been green until I touched it, then displayed black letters on a blue background.

Один из них был зеленым, пока я не прикоснулся к нему, а затем отобразил черные буквы на синем фоне.

До того как я коснулся клавиши, экран был зеленым, а потом появились черные буквы на голубом фоне.

"Has this console been checked for prints?" Osborne asked.

«Эту консоль проверяли на отпечатки?» спросил Осборн.

-- Клавиатуру проверяли на отпечатки пальцев? -- спросил Осборн.

Nobody seemed to know, so Osborne took a pencil and used the eraser to press the ENTER key.

Кажется никто не знал, поэтому Осборн взял карандаш и использовал ластик, чтобы нажать клавишу «ВВОД».

Никто толком не знал, поэтому Осборн взял карандаш и ластиком на его конце нажал клавишу "ВВОД".

The screen cleared, stayed blue for a moment, then filled with little ovoid shapes that started at the top of the screen and descended like rain.

Экран очистился, остался синим на мгновение, а затем заполнился небольшими яйцевидными формами, которые падали с верхней части экрана вниз, как дождевые капли.

Текст с экрана исчез, голубой фон заполнили маленькие овальные фигурки, падающие сверху, словно дождевые капли.

There were hundreds of them in many colors.

Это были капли сотен разных цветов.

Сотни и сотни фигурок самых разных цветов.

"Those are pills," one of the cops said, in amazement.

«Это таблетки,» - удивленно сказал один из полицейских.

-- Это же пилюли, -- удивленно произнес один из полицейских.

"Look, that's gotta be a Quaalude11.

«Смотрите, это похоже «Кваалуд»

-- Вот, смотрите, "Кваалуд"!

There's a Nembutal12."

Это «Нембутал».

А это "Нембутал"!

Other cops pointed out other pills.

Другие копы показывали на другие таблетки.

Все наперебой принялись называть лекарства.

I recognized the distinctive red stripe around the center of a white capsule that had to be a Dilantin13.

Я узнал отличительную красную полосу вокруг центра белой капсулы, должно быть «Дилантин».

Я сам сразу узнал белую

капсулу с красным ободком -- наверняка "Дилантин".

I had been taking them every day for years.

Я принимал их каждый день в течение многих лет.

Вот уже несколько лет как

я принимаю их каждый день.

Finally the pills stopped falling, and the damn thing started to play music at us.

Наконец таблетки перестали падать, и эта чертова штука начала играть для нас музыку.

В конце концов дождь из пилюль прекратился,

"Nearer My God To Thee," in three-part harmony.

«Все ближе к тебе, мой Господь», в три инструментальные партии.

и эта дьявольская машина

принялась наигрывать "Все ближе к тебе, мой Господь" в три инструментальные

партии.

A few people laughed.

Несколько человек рассмеялись.

Некоторые из нас рассмеялись.

I don't think any of us thought it was funny-it was creepy as hell listening to that eerie dirge- but it sounded like it had been scored for penny whistle, calliope14, and kazoo15.

Я не думаю, что кто-то из нас подумал, что это смешно - это было жутко, как ад, слушая эту жуткую панихиду в исполнении свистка, каллиопы и казу.

Не думаю, что хоть кому-то происходящее

показалось забавным, но эта мрачная панихида звучала словно аранжировка для

свистка, каллиопы и дудки.

What could you do but laugh?

Что тут остаётся, кроме смеха?

Как тут не засмеяться?

As the music played, a little figure composed entirely of squares entered from the left of the screen and jerked spastically toward the center.

По мере того, как играла музыка, маленькая фигура, состоящая полностью из квадратов, вошла с левой стороны экрана и энергично рванулась к центру.

Пока играла музыка, в левом краю экрана появилась маленькая, сложенная

из квадратиков фигурка. Подергиваясь, она двинулась к центру.

It was like one of those human figures from a video game, but not as detailed.

Это было похоже на человеческую фигурку из видеоигры, но не так подробно.

Изображение напоминало человечка из видеоигры, только выполнено оно было похуже,

You had to use your imagination to believe it was a man.

Нужно было напрячь воображение, чтобы представить, что это человек.

и чтобы узнать в фигурке человека, требовалось напрячь воображение.

A shape appeared in the middle of the screen.

В середине дисплея появилась фигура.

Потом в центре экрана появился еще какой-то предмет.

The "man" stopped in front of it.

«Человек» остановился перед ним.

Человечек остановился напротив него,

He bent in the middle, and something that might have been a chair appeared under him.

Он согнулся, и что-то, похожее на стул, появилось под ним.

согнулся, и под ним возникло что-то напоминающее стул.

"What's that supposed to be?"

«Чтобы это могло быть?»

-- А что это такое?

"A computer. Isn't it?"

«Компьютер. Разве нет?»

-- Компьютер, наверное.

It must have been, because the little man extended his arms, which jerked up and down like Liberace16 at the piano.

Должно быть, потому, что маленький человек протянул руки, которые дергались вверх и вниз, как Либераче за пианино.

Похоже, это действительно был компьютер, потому что человечек вытянул

вперед руки и задергал ими, как пианист у рояля.

He was typing.

Он печатал.

Человечек печатал,

The words appeared above him.

Слова появлялись над ним.

а над ним появлялись слова.

SOMEWHERE ALONG THE LINE I MISSED SOMETHING.

ГДЕ-ТО ПО ХОДУ ДЕЛА Я ЧТО-ТО УПУСТИЛ.

ГДЕ-ТО В ПУТИ Я ЧТО-ТО УПУСТИЛ.

I SIT HERE, NIGHT AND DAY, A SPIDER IN THE CENTER OF A COAXIAL WEB, MASTER OF ALL I SURVEY…

Я СИЖУ ЗДЕСЬ, ДЕНЬ И НОЧЬ, ПАУК В ЦЕНТРЕ СООСНОЙ ПАУТИНЫ, ХОЗЯИН ВСЕГО, ЧТО Я ВИЖУ…

Я СИЖУ ЗДЕСЬ ДНЯМИ И НОЧАМИ, КАК ПАУК В ЦЕНТРЕ СВОЕЙ ПАУТИНЫ... Я ХОЗЯИН ВСЕГО ОБОЗРИМОГО...

AND IT IS NOT ENOUGH. THERE MUST BE MORE.

И ЭТОГО НЕДОСТАТОЧНО. ДОЛЖНО БЫТЬ БОЛЬШЕ.

И ВСЕ ЖЕ ЭТОГО НЕДОСТАТОЧНО.

ДОЛЖНО БЫТЬ БОЛЬШЕ.

ENTER YOUR NAME HERE $

ВВЕДИ СВОЕ ИМЯ ЗДЕСЬ $

ВВЕДИ СВОЕ ИМЯ _

"Jesus Christ," Hal said.

«Иисус Христос,» сказал Хэл.

-- Боже, -- произнес Хал.

"I don't believe it. An interactive suicide note."

«Не могу поверить. Интерактивное письмо самоубийцы.»

-- Невероятно... Интерактивное предсмертное

письмо...

"Come on, we've got to see the rest of this."

«Давайте посмотрим дальше»

-- Надо узнать, что дальше.

I was nearest the keyboard, so I leaned over and typed my name.

Я был ближе к клавиатуре, я наклонился и напечатал свое имя.

Я стоял ближе всех к клавиатуре, так что я и набрал свое имя.

But when I looked up, what I had typed was VICT9R.

Но когда я посмотрел на монитор, оказалось я напечатал ВИКТ9Р».

Но, подняв глаза, увидел, что сделал опечатку, и получилось "ВИКТ9Р".

"How do you back this up?" I asked.

«Как это исправить?»

-- Как исправить? -- спросил я.

"Just enter it," Osborne said.

«Просто введите его», - сказал Осборн.

-- Зачем? -- сказал Осборн, протянул руку и нажал клавишу "ВВОД".

He reached around me and pressed enter.

Он обогнул меня и нажал кнопку (ввода).


DO YOU EVER GET THAT FEELING, VICT9R?

У ВАС КОГДА НИБУДЬ БЫЛО ТАКОЕ ЧУВСТВО, ВИКТ9Р?

ЗНАКОМО ЛИ ТЕБЕ ТАКОЕ ЧУВСТВО, ВИКТ9Р?

YOU HAVE WORKED ALL YOUR LIFE TO BE THE BEST THERE IS AT WHAT YOU DO, AND ONE DAY YOU WAKE UP TO WONDER WHY YOU ARE DOING IT?

ВЫ РАБОТАЛИ ВСЮ СВОЮ ЖИЗНЬ, ЧТОБЫ БЫТЬ ЛУЧШИМ В ТОМ, ЧТО ВЫ ДЕЛАЕТЕ, И ОДНАЖДЫ ВЫ ПРОСЫПАЕТЕСЬ, ЧТОБЫ ЗАДАТЬСЯ ВОПРОСОМ, ПОЧЕМУ ВЫ ЭТО ДЕЛАЕТЕ?

ТЫ РАБОТАЕШЬ ВСЮ ЖИЗНЬ, ЧТОБЫ УМЕТЬ ДЕЛАТЬ ТО, ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ, ЛУЧШЕ ДРУГИХ, НО ОДНАЖДЫ ТЫ ВДРУГ ПРОСЫПАЕШЬСЯ И НЕ МОЖЕШЬ ПОНЯТЬ, ЗАЧЕМ ВСЕ ЭТО.

THAT IS WHAT HAPPENED TO ME.

ТО ЖЕ СЛУЧИЛОСЬ И СО МНОЙ.

СО МНОЙ ИМЕННО ТАК И ПРОИЗОШЛО.

DO YOU WANT TO HEAR MORE, VICT9R? Y/N $

ВЫ ХОТИТЕ УСЛЫШАТЬ БОЛЬШЕ, ВИКТ9Р? Д/Н $

ХОЧЕШЬ УЗНАТЬ ДАЛЬШЕ, ВИКТ9Р?

ДА/НЕТ _

The message rambled from that point.

С этого момента сообщение полилось неразборчивым потоком.

Текст лился нескончаемым потоком.

Kluge seemed to be aware of it, apologetic about it, because at the end of each forty-or fifty-word paragraph the reader was given the Y/N option.

Клюге, кажется, знал об этом, извинялся за это, потому что в конце каждого абзаца из сорока или пятидесяти слов читателю давался вариант ДА/НЕТ.

Клюга это, видимо, смущало, во всяком случае, после каждого периода из сорока -- пятидесяти слов он предоставлял

читателю выбор "ДА/НЕТ".

I kept glancing from the screen to the keyboard, remembering Kluge slumped across it.

Я продолжал смотреть на дисплей и на клавиатуру, вспоминая, как Клюге упал на нее.

Я переводил взгляд с экрана на клавиатуру, куда упал головой Клюг,

I thought about him sitting here alone, writing this.

Я думал, как он сидит здесь один и пишет этот текст.

И представлял себе, как он сидит в этой комнате один и вводит текст.

He said he was despondent.

Он сказал, что подавлен.

Он писал, что ощущает подавленность,

He didn't feel like he could go on.

Он не чувствовал, что может продолжать.

что не может так дальше жить.

He was taking too many pills (more of them rained down the screen at this point), and he had no further goal.

Он принимал слишком много таблеток (в этот момент огромное их количество сыпалось по дисплею), и у него не было дальнейшей цели.

Он принимал слишком много пилюль (на экране вновь посыпались сверху разноцветные овальные фигурки ), жизнь его стала бесцельной.

He had done everything he set out to do.

Он сделал все, что намеревался сделать.

Он сделал все, что собирался сделать.

We didn't understand what he meant by that.

Мы не понимали, что он имел в виду.

Временами мы просто не понимали, что он имел в виду.

He said he no longer existed.

Он говорил, что он больше не существует.

Клюг писал, например, что он не существует,

We thought that was a figure of speech.

Мы подумали, что это фигура речи.

но мы сочли это просто образным выражением.

ARE YOU A COP, VICT9R?

ВЫ ПОЛИЦЕЙСКИЙ, ВИКТ9Р?

ТЫ ПОЛИЦЕЙСКИЙ, ВИКТ9Р?

IF YOU ARE NOT, A COP WILL BE HERE SOON.

ЕСЛИ НЕТ, ТО ПОЛИЦЕЙСКИЙ СКОРО БУДЕТ ЗДЕСЬ.

ЕСЛИ НЕТ, ТО СКОРО ПОЛИЦИЯ ЗДЕСЬ ПОЯВИТСЯ.

SO TO YOU OR THE COP: I WAS NOT SELLING NARCOTICS.

ДЛЯ ВАС ИЛИ ДЛЯ ЭТОГО ПОЛИЦЕЙСКОГО: Я НЕ ПРОДАВАЛ НАРКОТИКИ.

ПОЭТОМУ СООБЩАЮ ТЕБЕ, ИЛИ ПОЛИЦЕЙСКОМУ: Я НЕ ПРОДАВАЛ НАРКОТИКИ,

THE DRUGS IN MY BEDROOM WERE FOR MY OWN PERSONAL USE.

ТАБЛЕТКИ В МОЕЙ СПАЛЬНЕ БЫЛИ ДЛЯ МОЕГО ЛИЧНОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ.

ЛЕКАРСТВА, КОТОРЫЕ ХРАНЯТСЯ У МЕНЯ В СПАЛЬНЕ, Я ИСПОЛЬЗОВАЛ ТОЛЬКО ДЛЯ ЛИЧНЫХ НУЖД.

I USED A LOT OF THEM.

МНОГИЕ ИЗ НИХ Я ИСПОЛЬЗОВАЛ.

Я ПРИНИМАЛ ИЗ ОЧЕНЬ МНОГО,

AND NOW I WILL NOT NEED THEM ANYMORE.

И ТЕПЕРЬ ОНИ МНЕ БОЛЬШЕ НЕ ТРЕБУЮТСЯ.

НО ТЕПЕРЬ ОНИ МНЕ БОЛЬШЕ НЕ ПОНАДОБЯТСЯ.

PRESS ENTER $

НАЖМИТЕ ВВОД $

НАЖМИТЕ ВВОД $

Osborne did, and a printer across the room began to chatter, scaring the hell out of all of us.

Осборн надал клавишу, и принтер в противоположном углу начал затрещал, испугав всех нас.

Осборн нажал клавишу, и в противоположном конце комнаты, напугав нас всех до смерти, затрещал принтер.

I could see the carriage zipping back and forth, printing in both directions, when Hal pointed at the screen and shouted.

Я смотрел, как каретка принтера двигалась взад и вперед, печатая в обоих направлениях, когда Хэл указал на дисплей и закричал.

Я наблюдал, как головка носится

туда-обратно, печатая текст в обоих направлениях, когда Хал закричал,

показывая на экран дисплея:

"Look! Look at that!"

«Сморите! Смотрите сюда!»

-- Смотрите! Смотрите сюда!

The compugraphic man was standing again.

Человек в компьютерной графике снова встал.

Человечек на экране встал

He faced us.

Он повернулся к нам лицом.

и повернулся к нам.

He had something that had to be a gun in his hand, which he now pointed at his head.

В руке у него было что-то, похожее на пистолет, направленное в голову.

В руке он держал что-то

похожее на пистолет, дуло приставлено к голове.

"Don't do it!" Hal yelled.

«Не делай этого!» - закричал Хэл.

-- Нет! -- невольно вскрикнул Хал.

The little man didn't listen.

Маленький человек не слушал.

Маленький человечек не обратил на него никакого внимания.

There was a denatured gunshot sound, and the little man fell on his back.

Раздался неестественный щелчок пистолетного выстрела и маленький человечек упал навзничь.

Раздался неестественный звук выстрела, человечек упал на спину.

A line of red dripped down the screen.

Красная линия протянулась вниз по дисплею.

По экрану побежала красная струйка,

Then the green background turned to blue, the printer shut off, and there was nothing left but the little black corpse lying on its back and the word **DONE** at the bottom of the screen.

Зелёный фон сменился на синий, принтер выключился, был видны только лежащий на спине маленький черный труп и слово **ВСЁ** на дисплее внизу.

принтер затих. На дисплее остался только маленький черный труп, лежащий на спине, и слово * * * ВСЕ * * * под ним.

I took a deep breath, and glanced at Osborne.

Я глубоко вздохнул и взглянул на Осборна.

Я глубоко вздохнул и посмотрел на Осборна.

It would be an understatement to say he did not look happy.

Было бы преуменьшением сказать, что он не выглядел весёлым.

Сказать, что он был недоволен, значит, ничего не сказать.

"What's this about drugs in the bedroom?" he said.

«Что там насчет наркотиков в спальне?» сказал он.

-- Что там насчет наркотиков в спальне? -- спросил он.

We watched Osborne pulling out drawers in dressers and bedside tables.

Мы смотрели, как Осборн вытаскивал ящики в комодах и прикроватных тумбочках.

Мы наблюдали, как Осборн копается в ящиках столов и тумбочек,

He didn't find anything.

Он ничего не нашёл.

заглядывает под кровать, и все без толку.

He looked under the bed, and in the closet.

Он посмотрел под кроватью и в туалете.


Like all the other rooms in the house, this one was full of computers.

Как и все комнаты в доме, эта была заполнена компьютерами.

Как и в других комнатах, здесь

было полно компьютеров,

Holes had been knocked in walls for the thick sheaves of cables.

В стенах были пробиты отверстия для толстых пучков кабелей.

от них через пробитые в стенах отверстия уходили пучки проводов.

I had been standing near a big cardboard drum, one of several in the room.

Я стоял возле большого картонного барабана, одного из нескольких в комнате.

Я стоял рядом с большой круглой коробкой из картона, их было несколько в комнате,

It was about thirty gallon capacity, the kind you ship things in.

Это была емкость около тридцати галлонов, в которой можно пересылать вещи.

в таких коробках обычно пересылают вещи.

The lid was loose, so I lifted it. I sort of wished I hadn't.

Крышка была открыта, и я поднял ее. Лучше бы я этого не делал.

Крышка у коробки съехала чуть в сторону, и я приподнял ее. О чем тут же пожалел.

"Osborne," I said. "You'd better look at this."

«Осборн,» - сказал я. «Посмотрите-ка лучше на это.»

-- Осборн, -- позвал я. -- Посмотрите-ка сюда.

The drum was lined with a heavy-duty garbage bag.

В барабане был лежал плотный мешок для мусора.

В коробке был мешок из плотного полиэтилена,

And it was two-thirds full of Quaaludes.

И он был на две трети заполнен «Кваалудом».

на две трети заполненный

капсулами "Кваалуда".

They pried the lids off the rest of the drums.

Открыли крышки остальных барабанов.

Полицейские сразу же поотдирали крышки с остальных коробок

We found drums of amphetamines, of Nembutals, of Valium.

Мы обнаружили коробки амфетаминов, «Нембутала», «Валиума».

и обнаружили капсулы амфетаминов, "Нембутал", "Валиум"

All sorts of things.

И все такое прочее.

и еще много всякого.

With the discovery of the drugs a lot more police returned to the scene.

С обнаружением наркотиков на месте преступления появилось больше полиции.

После этой находки в доме опять появилось множество полицейских.

With them came the television camera crews.

С ними вернулись телевизионные съёмочные группы.

Телевизионщики тоже вернулись.

In all the activity no one seemed concerned about me, so I slipped back to my own house and locked the door.

Во всей этой суете меня никто не замечал, поэтому я проскользнул в свой дом и запер дверь.

Среди всей этой кипучей деятельности меня никто не замечал. Я проскользнул к себе в дом и запер дверь.

From time to time I peeked out the curtains.

Время от времени я выглядывал из-за занавесок.

Время от времени я выглядывал из-за занавесок

I saw reporters interviewing the neighbors.

Я видел репортеров, берущих интервью соседей.

и видел, как репортеры берут интервью у соседей.

Hal was there, and seemed to be having a good time.

Хэл был там, и, казалось, хорошо проводил время.

Хал тоже там крутился и, похоже, наслаждался всеобщим вниманием.

Twice crews knocked on my door, but I didn't answer.

Дважды репортёры стучали в мою дверь, но я не отвечал.

Дважды люди с телевидения стучали мне в дверь, но я не открывал,

Eventually they went away.

В конце концов они ушли.

и в конце концов все они ушли.

I ran a hot bath and soaked in it for about an hour.

Я принял горячую ванну и отмокал в ней около часа.

Я наполнил ванну горячей водой и отмокал целый час.

Then I turned the heat up as high as it would go and got in bed, under the blankets.

Затем я включил отопление на такую мощность, какую мог, и лег в постель под одеяло.

Затем включил отопление на максимум и забрался в постель под груду одеял.

I shivered all night.

Меня всю ночь трясло.

И все равно меня всю ночь била дрожь.

* # *

* # *


Osborne came over about nine the next morning.

На следующее утро около девяти пришел Осборн.

На следующий день часам к девяти явился Осборн.

I let him in, Hal followed, looking very unhappy.

Я впустил его, за ним вошел Хэл, весьма невесёлый.

За ним вошел Хал. Выглядели они совсем невесело,

I realized they had been up all night.

Я понял, что они не спали всю ночь.

и я, догадавшись, что полиция работала всю ночь,

I poured coffee for them.

Я налил для них кофе.

приготовил им кофе.

"You'd better read this first," Osborne said, and handed me the sheet of computer printout.

«Вам лучше сначала прочитать это», - сказал Осборн и вручил мне лист компьютерной распечатки.

-- Почитайте-ка, -- сказал Осборн и протянул мне лист компьютерной распечатки.

I unfolded it, got out my glasses, and started to read.

Я развернул его, надел мои очки и начал читать.

Я надел очки и стал читать.

It was in that awful dot-matrix printing.

Текст был напечатан ненавистным игольчатым (матричным) шрифтом.

Текст был отпечатан этим жутким шрифтом от игольчатой головки.

My policy is to throw any such trash into the fireplace, un-read, but I made an exception this time.

Моя политика состоит в том, чтобы выбрасывать любой такой мусор в камин, не читая, но на этот раз я сделал исключение.

Обычно я выбрасываю подобные вещи в камин не читая, но на сей раз сделал исключение.

It was Kluge's will.

Это было завещание Клюге.

Передо мной лежало завещание Клюга.

Some probate court was going to have a lot of fun with it.

Какому-нибудь суду по завещанию предстояло немного повеселиться.

Мне пришло в голову, что с этой

бумагой юристам придется несладко.

He stated again that he didn't exist, so he could have no relatives.

Он снова заявил, что его не существует, поэтому у него не может быть родственников.

Клюг снова утверждал, что он не существует, поэтому у него не может быть родственников,

He had decided to give all his worldly property to somebody who deserved it.

Он решил отдать всю свою земную собственность тому, кто ее заслужил.

а все свое состояние он решил отдать тому, кто этого заслуживает.

But who was deserving?

Но кто её заслуживает?

"Но кто этого заслуживает? " --

Kluge wondered.

Клюге задумался.

вот каким вопросом он задавался.

Well, not Mr. and Mrs. Perkins, four houses down the street.

Ну, не мистер и миссис Перкинс, четыре дома вниз по улице.

Конечно же, не мистер и миссис Перкинс, живущие через четыре дома:

They were child abusers.

Они мучают детей.

Они постоянно избивают детей.

He cited court records in Buffalo and Miami, and a pending case locally.

Он привел в доказательство судебные решения в Баффало и Майами, а также текущее местное разбирательство.

В доказательство этого Клюг ссылался на судебные постановления в Буффало и в Майами, а также на дело, возбужденное местными властями.

Mrs. Radnor and Mrs. Polonski, who lived across the street from each other five houses down, were gossips.

Миссис Рэндор и миссис Полонски, живущие пятью домами дальше, были сплетницами.

Миссис Рэндор и миссис Полонски, живущие пятью домами дальше, распускают слухи.

The Andersons' oldest son was a car thief.

Старший сын Андерсонов — угонщик автомобилей.

Старший сын Андерсонов угоняет автомашины.

Marian Flores cheated on her high school algebra tests.

Мэриан Флорес нарушила правила сдачи тестов по алгебре в школе.

Мариан Флоренс сжульничала на выпускных экзаменах по алгебре.

There was a guy nearby who was diddling the city on a freeway construction project.

Рядом жил парень, который надул город на проекте строительства общественной автострады.

Совсем неподалеку жил тип, который крепко надул городские власти, взяв подряд на строительство шоссе.

There was one wife in the neighborhood who made out with door-to-door salesmen, and two having affairs with men other than their husbands.

Одна женщина по соседству путалась с продавцами-коробейниками, и у двух других были романы с мужчинами, помимо супругов.

Жена одного из соседей путалась с коммивояжерами, а две другие завели себе постоянных любовников.

There was a teenage boy who got his girlfriend pregnant, dropped her, and bragged about it to his friends.

Один подросток, сделал своей девушке ребёнка, бросил ее и хвастался этим своим друзьям.

Один подросток сделал своей подружке ребенка, бросил ее и расхвастался об этом приятелям.

There were no fewer than nineteen couples in the immediate area who had not reported income to the IRS17, or who had padded their deductions.

Не менее девятнадцати семей в ближайшем районе не сообщали о доходах в налоговую инспекцию, или недоплатили налогов.

Целых двенадцать пар, живущих по соседству, скрывали часть доходов от налогового управления.

Kluge's neighbors in back had a dog that barked all night.

У соседей Клюге была собака, которая лаяла всю ночь.

У соседей, живущих за домом Клюга, постоянно лает собака.

Well, I could vouch for the dog.

Ну, я могу согласиться с темой собаки.

Здесь я готов согласиться: эта собака

He'd kept me awake often enough.

Пёс достаточно часто не давал уснуть и мне.

и мне не давала заснуть ночами.

But the rest of it was crazy!

Но всё остальное было просто сумасшествием!

Но все остальное... просто немыслимо!

For one thing, where did a guy with two hundred gallons of illegal narcotics get the right to judge his neighbors so harshly?

Во-первых, как парень с двумя сотнями галлонов нелегальных наркотиков может так строго судить своих соседей?

Прежде всего, какое право имеет

человек, незаконно хранящий двести галлонов наркотиков, судить своих соседей так строго?

I mean, the child abusers were one thing, but was it right to tar a whole family because their son stole cars?

Я имею в виду, насильники детей-это одно, но правильно ли было очернять всю семью, потому что их сын крадёт машины?

Конечно, избивать детей нехорошо, но можно ли обливать грязью всю семью за то, что сын крадет автомобили?

And for another… how did he know some of this stuff?

И наконец… как он обо всём этом узнал?

И потом, откуда Клюг все это

узнал?

But there was more.

Но там было ещё кое-что.

Впрочем, там было еще кое-что.

Specifically, four philandering husbands.

В особенности четыре гулящих мужа.

В частности, о гуляющих мужьях.

One was Harold "Hal" Lanier, who for three years had been seeing a woman named Toni Jones, a co-worker at the L.A.P.D. 18 Data Processing facility.

Один из них — Гарольд «Хэл» Ланьер, который три года встречался с женщиной по имени Тони Джонс, сослуживицей по центру обработки данных департамента полиции Лос-Анжелеса.

Среди прочих фигурировал Гарольд Хал Ланьер, который в течении трех лет встречался с женщиной по имени Тони Джонс -- они служили вместе в центре обработки информации лос-анджелесской полиции.

She was pressuring him for a divorce; he was "waiting for the right time to tell his wife."

Она давила на него, чтобы он развелся; он «ждал подходящего времени, чтобы сказать своей жене.»

Она подталкивала его к разводу, а он ждал "удобного момента, чтобы рассказать все жене".

I glanced up at Hal.

Я взглянул на Хэла.

Я взглянул на Хала:

His red face was all the confirmation I needed.

Его красное лицо было подтверждением, которое мне требовалось.

его покрасневшее лицо подтверждало прочитанное.

Then it hit me.

Потом до меня дошло.

И тут до меня дошло!

What had Kluge found out about me?

Что Клюге нашёл про меня?

Что же Клюг узнал обо мне?

I hurried down the page, searching for my name.

Я пробежал глазами по странице в поисках моего имени.

Я пробежал глазами

страницу, выискивая свою фамилию,

I found it in the last paragraph.

Я нашёл его в последнем параграфе.

и обнаружил ее в самом последнем

параграфе.

"… for thirty years Mr. Apfel has been paying for a mistake he did not even make.

«...в течение тридцати лет мистер Апфел платил за ошибку, которую он даже не совершал.

"... Тридцать лет мистер Апфел расплачивается за ошибку, которую он не совершал.

I won't go so far as to nominate him for sainthood, but by default - if for no other reason - I hereby leave all deed and title to my real property and the structure thereon to Victor Apfel."

Я не буду заходить так далеко, чтобы номинировать его в святые, но по умолчанию - если нет другой причины - я оставляю все документы и право собственности на землю и мою недвижимость на ней Виктору Апфелу.»

Я, пожалуй, не предложил бы его кандидатом в святые, но ввиду

отсутствия за ним явных грехов -- а в данной ситуации этого достаточно — я оставляю всю свою законную собственность Виктору Апфелу".

I looked at Osborne, and those tired eyes were weighing me.

Я посмотрел на Осборна, и его усталые глаза оценивали меня.

Я взглянул на Осборна: он смотрел на меня внимательно и оценивающе.

"But I don't want it!"

«Но я этого не хочу!»

-- Но мне ничего не нужно!

"Do you think this is the reward Kluge mentioned in the phone call?"

«Как вы думаете, это та награда от Клюге, упомянутая в телефонном звонке?»

-- Вы полагаете, что это то самое вознаграждение, которое упомянул Клюг?

"It must be," I said.

«Должно быть», сказал я.

-- Должно быть, -- сказал я.

"What else could it be?"

«Что же может быть еще?»

-- А что еще?

Osborne sighed, and sat back in his chair.

Осборн вздохнул и откинулся на спинку стула.

Осборн вздохнул и сел в кресло.

"At least he didn't try to leave you the drugs.

«По крайней мере, он не пытался завещать наркотики.

-- По крайней мере, он не пытался завещать вам наркотики.

Are you still saying you didn't know the guy?"

Ты все еще говоришь, что ты не знаешь этого парня?"

Вы по-прежнему утверждаете, что совсем его не знали?

"Are you accusing me of something?"

«Вы меня в чём-то подозреваете?»

-- Вы меня в чем-то подозреваете?

He spread his hands.

Он развёл руками.

-- Мистер Апфел, -- сказал он, разводя руками,

"Mister Apfel, I'm simply asking a question.

«Мистер Апфел, я просто задаю вопросы.

-- я просто задаю вопросы.

You're never one hundred percent sure in a suicide.

Уверенности в том в том, что это было убийство, на сто процентов нет никогда.

В делах о самоубийствах никогда нет уверенности на все сто.

Maybe it was a murder.

Может быть, был убийца.

Может быть, произошло убийство.

If it was, you can see that, so far, you're the only one we know of that's gained by it."

Если это так, вы понимаете, что до сих пор вы единственный, кого мы знаем в деле.»

И если это так, то вы пока единственный известный нам человек, который оказался в выигрыше.

"He was almost a stranger to me."

«Но я его почти не знал.»

-- Но он для меня совсем чужой!

He nodded, tapping his copy of the computer printout.

Он кивнул, постучав по своей копии компьютерной распечатки.

Осборн кивнул, постукивая пальцем по распечатке.

I looked back at my own, wishing it would go away.

Я оглянулся на свою собственную, желая, чтобы она исчезла.

Мне захотелось, чтобы она куда-нибудь провалилась.

"What's this… mistake you didn't make?"

«Что это за ... ошибка, которую вы не совершали?»

-- Кстати, что это за... ошибка, которую вы не совершали?

I was afraid that would be the next question.

Я боялся того, что это будет следующим вопросом.

Я так и думал, что этот вопрос будет следующим.

"I was a prisoner of war in North Korea," I said.

«Я был в плену в Северной Корее»,- сказал я.

-- Во время войны в Корее я попал в плен.

Osborne chewed that over for a while.

Осборн некоторое время обдумывал мой ответ.

Осборн какое-то время обдумывал мой ответ.

"They brainwash you?"

«Они промывали вам мозги?»


"Yes."

«Да».


I hit the arm of my chair, and suddenly had to be up and moving.

Я ударил рукой по подлокотнику кресла и встал.

Я ударил рукой по подлокотнику кресла, вскочил на ноги

The room was getting cold.

В комнате похолодало.


"No. I don't… there's been a lot of confusion about that word.

«Нет. Я не… есть некоторая путаница в этом слове».


Did they 'brainwash' me? Yes.

Они «промывали» мне мозги? Да.


Did they succeed?

Им это удалось?


Did I offer a confession of my war crimes and denounce the U.S. Government? No."

Признал я в свои военные преступления и осудил правительство США? Нет.»


Once more, I felt myself being inspected by those deceptively tired eyes.

Я снова почувствовал, что меня изучают эти обманчиво усталые глаза.

и поймал на себе взгляд его обманчиво усталых глаз.

"You still seem to have… strong feelings about it."

«Кажется, вы все ещё сильно переживаете по этому поводу.»

-- Похоже, прошлое до сих пор сильно вас волнует.

'"It's not something you forget."

«Некоторые вещи не забываются.»

-- Это не так легко забывается.

"Is there anything you want to say about it?"

«Вы ничего не хотите об этом рассказать?»

-- Хотите что-нибудь рассказать мне о тех временах?

"It's just that it was all so… no.

"Просто все было так ... нет.

-- Дело в том, что все... Нет.

No, I have nothing further to say.

Нет, мне больше нечего вам сказать.

Я ничего не хочу говорить.

Not to you, not to anybody."

Ни вам, ни кому-нибудь другому.»

Ни вам, ни кому другому.

"I'm going to have to ask you more questions about Kluge's death."

«Я хочу задать вам еще вопросы о смерти Клюге.»

-- Мне придется задать вам еще кое-какие вопросы относительно смерти Клюга.

"I think I'll have my lawyer present for those."

«Я думаю, что при этом будет присутствовать мой адвокат.»

-- Я буду отвечать только в присутствии адвоката.

Christ. Now I am going to have to get a lawyer.

Христос. Теперь мне придется нанять адвоката.

"Боже! Теперь еще и адвоката искать... "

I didn't know where to begin.

Я не знал, с чего мне начать.


Osborne just nodded again.

Осборн снова кивнул.

Осборн снова кивнул,

He got up and went to the door.

Он встал и подошел к двери.

потом поднялся и направился к двери.

"I was ready to write this one down as a suicide," he said.

«Я был готов списать это дело как самоубийство», - сказал он.

-- Я уже списал дело на самоубийство, -- сказал он,

"The only thing that bothered me was there was no note.

«Единственное, что меня беспокоило, это отсутствие записки.

-- и единственное, что меня беспокоило, это отсутствие предсмертной записки.

Now we've got a note."

Теперь у нас есть записка.»

Теперь мы ее получили.

He gestured in the direction of Kluge's house, and started to look angry.

Он махнул в сторону дома Клюге, и его лицо приняло сердитое выражение.

Он махнул рукой в сторону дома Клюга, и на лице его появилось сердитое выражение.

"This guy not only writes a note, he programs the fucking thing into his computer, complete with special effects straight out of Pac-Man.

Этот парень не только написал записку, он запрограммировал эту гребаную хрень в своём компьютере вместе со спецэффектами прямо как в Пак-Мане19.

-- Но этот тип не только написал записку, но и запрограммировал ее в своем чертовом компьютере вместе с целой кучей видеоэффектов.

"Now, I know people do crazy things.

Скажу, что я знаю людей делающих сумасшедшие вещи.

Я, положим, давно уже не удивляюсь, когда люди выделывают всякие сумасшедшие вещи,

I've seen enough of them.

Я видел много такой всячины.

достаточно всего повидал.

But when I heard the computer playing a hymn, that's when I knew this was murder.

Но когда я услышал, как компьютер играет гимн, я понял, что это убийство.

Но услышав, как компьютер играет церковный гимн, я понял, что здесь убийство.

Tell you trie truth, Mr. Apfel, I don't think you did it.

Если честно, мистер Апфел, не думаю, что это сделали вы.

Сказать по правде, мистер Апфел, я не думаю, что это сделали вы.

There must be two dozen motives for murder in that printout.

В этой распечатке должно быть две дюжины мотивов для убийства.

В одной только моей распечатке несколько десятков мотивов.

Maybe he was blackmailing people around here.

Может, он шантажировал местных жителей.

Может быть, он шантажировал соседей.

Maybe that's how he bought all those machines.

Может, таким образом он и купил все эти машины.

Может, именно так он купил себе всю аппаратуру.

And people with that amount of drugs usually die violently.

И люди с такой кучей наркотиков обычно умирают насильственной смертью.

Опять же, люди, имеющие наркотики в таких количествах, редко умирают своей смертью.

I've got a lot of work to do on this one, and I'll find who did it."

Мне нужно потрудиться, и я найду того, кто это сделал.»

Мне предстоит много работы, но я узнаю, кто это сделал.

He mumbled something about not leaving town, and that he'd see me later, and left.

Он пробормотал что-то о том, что мне нельзя уезжать из города, и что он увидит меня позже, и ушел.

Он пробормотал что-то о невыезде и ушел.

"Vic…" Hal said. I looked at him.

«Вик...» - сказал Хэл. Я взглянул на него.

-- Вик... -- произнес Хал, и я взглянул на него.

"About that printout," he finally said.

«По поводу распечатки», - наконец сказал он.

-- Я насчет распечатки.

"I'd appreciate it… well, they said they'd keep it confidential.

«Я был бы признателен ... ну, они сказали, что не будут разглашать.

Я был бы тебе благодарен... Они сказали, что сохранят все в тайне...

If you know what I mean."

Понимаешь, что я имею ввиду.»

Ты понимаешь, о чем я?

He had eyes like a basset hound20.

Глаза у него стали, как у бассета.

Только тогда я заметил, что у него глаза, как у таксы.

I'd never noticed that before.

Таким я его ещё не видел.


"Hal, if you'll just go home, you have nothing to worry about from me."

«Хэл, если ты просто пойдешь домой, тебе не о чем беспокоиться.»

-- Отправляйся домой, Хал, и ни о чем не беспокойся.

He nodded, and scuttled for the door.

Он кивнул и побежал к двери.

Он кивнул головой и двинулся к выходу.

"I don't think any of that will get out," he said.

«Я не думаю, что всё это выйдет наружу», - сказал он.

-- Не думаю, что все это получит огласку, -- сказал он.

It all did, of course.

Разумеется, так оно и вышло.

На самом деле, конечно, вышло наоборот.

It probably would have even without the letters that began arriving a few days after Kluge's death, all postmarked Trenton, New Jersey, all computer-generated from a machine no one was ever able to trace.

Вероятно, это случилось бы и без писем, которые начали поступать через несколько дней после смерти Клюге, с почтовыми штемпелями Трентона, штат Нью-Джерси, сгенерированными машинами, которых так и не отследили.

Возможно, это случилось бы и без писем, которые начали приходить через несколько дней после смерти Клюга. Писем со штемпелями Трентона, штат Нью-Джерси, переданных с компьютера, который так и не удалось проследить.

The letters detailed the matters Kluge had mentioned in his will.

Письма содержали подробности того, что Клюге упомянул в своем завещании.

О том, что Клюг лишь упомянул в своем завещании, в них говорилось во всех подробностях.

I didn't know about any of that at the time.

Тогда я ничего об этом не знал.

Тогда, однако, я ничего об этом не знал.

I spent the rest of the day after Hal's departure lying in my bed, under the electric blanket.

Я провёл остаток дня, после того, как ушёл Хал, лёжа в кровати под электроодеялом.

После того, как ушел Хал, я

залез в постель под электроодеяло,

I couldn't get my feet warm.

Я не мог согреть ноги.

но никак не мог согреть ноги.

I got up only to soak in the tub or to make a sandwich.

Я вставал только для того, чтобы понежиться в ванне или сделать бутерброд.

Вставал я, только чтобы сделать сандвич или полежать в горячей ванне.

Reporters knocked on the door but I didn't answer.

Репортёры стучали в дверь, но я не отвечал.

Несколько раз в дверь стучали репортеры, но я не отзывался.

On the second day I called a criminal lawyer-Martin Abrams, the first in the book - and retained him.

На второй день я позвонил адвокату по уголовным делам Мартину Абрамсу, первому попавшемуся в справочнике, и нанял его.

На следующий день я позвонил Мартину Абрамсу, адвокату, в телефонном справочнике он значился первым, и договорился, что он будет представлять мои интересы.

He told me they'd probably call me down to the police station for questioning.

Он сказал мне, что меня, вероятно, вызовут в полицейский участок для допроса.

Он сказал, что меня, возможно вызовут в полицейский участок.

I told him I wouldn't go, popped two Dilantin, and sprinted for the bed.

Я сказал ему, что не хотел бы идти, принял пару таблеток «Дилантина» и завалился в кровать.

Я ответил, что никуда не поеду, проглотил две капсулы "Дилантина" и завалился в постель.

A couple of times I heard sirens in the neighborhood.

Пару раз я слышал где-то рядом звук сирен.

Раз-другой с улицы доносилось завывание сирены,

Once I heard a shouted argument down the street.

Как-то до меня с улицы донесся чей-то крик.

и еще я расслышал крик:

кто-то с кем-то громко спорил.

I resisted the temptation to look.

Я сопротивлялся искушению посмотреть.

Усилием воли я заставил себя не высовываться.

I'll admit I was a little curious, but you know what happened to the cat.

Признаюсь, мне было любопытно, но сами знаете, что происходит с теми, кто суёт свой нос в чужие дела.

Да, любопытство мучило меня, но вы сами знаете, что случается с любопытными...

I kept waiting for Osborne to return, but he didn't.

Я все ждал прихода Осборна, но он не шёл.

Я ждал возвращения Осборна, но он все не приходил.

The days turned into a week.

Дни сочлись в неделю.

Дни шли, превращаясь в неделю,

Only two things of interest happened in that time.

За это время произошло только два интересных события.

и за это время произошло только два события, достойных внимания.

The first was a knock on my door.

Первое — когда в мою дверь постучали.

Первое началось со стука в дверь

This was two days after Kluge's death.

Это было через два дня после смерти Клюге.

через два дня после смерти Клюга.

I looked through the curtains and saw a silver Ferrari parked at the curb.

Я посмотрел через шторы и увидел серебристый "Феррари", припаркованный у обочины.

Я выглянул из-за занавески и увидел припаркованный на обочине серебристый "Феррари".

I couldn't see who was on the porch, so I asked who it was.

Я не видел, кто стоял на крыльце, поэтому спросил, кто там.

Разглядеть, кто стоит у дверей, я не мог, и поэтому спросил, кто там.

"My name's Lisa Foo," she said.

«Меня зовут Лиза Фу», сказал женский голос.

-- Меня зовут Лиза Фу, -- ответила какая-то женщина.

"You asked me to drop by."

«Ты просил меня зайти.»

-- Вы меня приглашали.

"I certainly don't remember it."

«Я, разумеется, этого не помню.»

-- Я вас не помню.

"Isn't this Charles Kluge's house?"

«Разве это не дом Чарльза Клюге?»

-- Это дом Чарльза Клюга?

"That's next door."

«Это следующая дверь.»

-- Нет. Вам в соседний дом.

"Oh. Sorry."

«О, простите.»

-- О, извините.

I decided I ought to warn her Kluge was dead, so I opened the door.

Я решил предупредить ее, что Клюге мертв, и открыл дверь.

Я решил предупредить ее, что Клюга уже нет в живых, и открыл дверь.

She turned around and smiled at me.

Она развернулась и улыбнулась мне.

Женщина обернулась и улыбнулась

It was blinding.

Это была ослепительно.

совершенно ослепительной улыбкой.

Where does one start in describing Lisa Foo?

С чего мне начать, чтобы описать Лизу Фу?

Просто не знаю, с чего начать описание Лизы Фу.

Remember when newspapers used to run editorial cartoons of Hirohito and Tojo, when the Times used the word "Jap" without embarrassment?

Помните, когда газеты запускали редакционные карикатуры на Хирохито и Тодзе, когда «Таймс» без стеснения использовала слово «япошка»?

Помните то время, когда с газетных страниц не сходили карикатуры на Хирохито и Тодзио, а "Таймс" без всякого смущения употреблял слово "джап"?

Little guys with faces wide as footballs, ears like jug handles, thick glasses, two big rabbity teeth, and pencil-thin moustaches…

Маленькие ребята с широкими, как футбольные мячи лицами, ушами, как ручки кувшина, толстыми очками, двумя большими кроличьими зубами и тонкими усами…

Маленькие человечки с круглыми,

как футбольный мяч, лицами; уши, словно ручки от кувшинов; очки с толстыми стеклами; два больших, как у кролика, передних зуба и тоненькие усики...

Leaving out only the moustache, she was a dead ringer for a cartoon Tojo.

Если убрать усы, она была точная копия комикса с Тодзио.

Если не считать усов, то она просто сошла вот с такой карикатуры.

She had the glasses, and the ears, and the teeth.

У неё были очки, уши и зубы.

Очки, зубы...

But her teeth had braces, like piano keys wrapped in barbed wire.

Но на ее зубах были брекеты, как клавиши пианино, обмотанные колючей проволокой.

На зубах стояла скобка, они напоминали клавиши пианино, обмотанные проволокой...

And she was five-eight or five-nine and couldn't have weighed more than a hundred and ten.

Роста в ней было пять футов восемь или девять дюймов, и веса не больше ста десяти фунтов.

Ростом она была пять футов и восемь или девять дюймов, а весила не больше 110 фунтов.

I'd have said a hundred, but added five pounds each for her breasts, so improbably large on her scrawny frame that all I could read of the message on her T-shirt was "POCK LIVE."

Я бы сказал сотню фунтов, но добавил по пять фунтов на груди, настолько большие при ее тощей фигуре, что из сообщения на ее футболке я мог прочесть только «POCK LIVE.»

Я бы сказал даже сто, но добавил по пять фунтов на каждую грудь, настолько большую при ее тоненькой фигурке, что надпись на майке читалась как "POCK LIVE",

It was only when she turned sideways that I saw the esses before and after.

Только когда она повернулась боком, я увидел буквы «S» сначала и в конце надписи.

и только когда она поворачивалась боком, я мог разглядеть две буквы "S" по краям.

She thrust out a slender hand.

Она протянула тонкую руку.

Лиза Фу протянула мне изящную тонкую руку.

"Looks like I'm going to be your neighbor for a while," she said.

«Похоже, какое-то время я буду вашим соседом», - сказала она.

-- Похоже, мы некоторое время будем соседями, -- сказала она.

"At least until we get that dragon's lair next door straightened out."

«По крайней мере, пока мы не приведем логово дракона за следующей дверью в порядок.»

-- По крайней мере, пока я не разберусь с этим логовом дракона на соседнем участке.

If she had an accent, it was San Fernando Valley.

Если у неё был акцент, то это был акцент из долины Сан-Фернандо.

Если у нее и чувствовался какой-то акцент, то скорее из долины Сан-Фердинандо.

"That's nice."

«Очень приятно.»

-- Очень приятно.

"Did you know him? Kluge, I mean.

«Вы его знали? Я имею ввиду Клюге.

-- Вы его знали? Я имею в виду Клюга.

Or at least that's what he called himself.''

Или как его там звали.»

Так он по крайней мере себя

называл...

"You don't think that was his name?"

«Вы не думаете, что это его настоящее имя?»

-- А вы думаете, это его не настоящая фамилия?

"I doubt it.

«Я сомневаюсь в этом.

-- Сомневаюсь.

'Kluge' means clever in German.

«Клюге переводится с немецкого как «хитроумный».

"Клюг" по-немецки означает "умный".

And it's hacker slang for being tricky.

И на сленге хакеров это означает «мудрёный», «запутанный».

А на жаргоне хакеров это "хитрец" или "ловкач",

And he sure was a tricky bugger21.

И он наверняка был хитроумным педиком.

что к Клюгу относится в полной мере.

Definitely some glitches in the wetware."

Определённо в его нейросети были какие-то глюки.

Хотя серый процессор у него определенно барахлил.

She tapped the side of her head meaningfully.

Она многозначительно постучала себя пальцем по голове.

-- Она многозначительно постучала

пальцем себя по виску.

"Viruses22 and phantoms23 and demons24 jumping out every time they try to key in.

«Вирусы и фантомы и демоны выскакивают каждый раз, когда пытаются войти в систему.

-- "Вирусы", "фантомы" и "демоны" выскакивают каждый раз, когда люди из полиции пытаются подключиться к его системам,

Software rot, bit buckets25 overflowing onto the floor…"

Паршивое программное обеспечение, вёдра бит переполняются и протекают на пол…»

матобеспечение протухает, битовые корзины переполняются...

She babbled on in that vein for a time.

Она болтала в этом духе какое-то время.

Она говорила и говорила,

It might as well have been Swahili.

Это было как суахили.

но для меня все это звучало как суахили.

"Did you say there were demons in his computers?"

«Вы сказали, что в его компьютерах есть демоны?»

-- Вы хотите сказать, что в его компьютерах прячутся демоны?

"That's right."

«Правильно.»

-- Точно.

"Sounds like they need an exorcist."

Похоже, требуется изгоняющий сатану.

-- Тогда им нужен будет изгоняющий злых духов.

She jerked her thumb at her chest and showed me another half-acre of teeth.

Она ткнула большим пальцем в грудь и показала мне еще пол-акра зубов.

Она ткнула большим пальцем себя в грудь, показав одновременно еще пол-акра зубов, и сказала:

"That's me. Listen, I gotta go. Drop in and see me anytime."

«Это я. Послушайте, мне надо идти. Заскакивайте и увидимся в любое время.»

-- Это я и есть. Однако мне надо идти. Заскакивайте повидаться в любое время.

The second interesting event of the week happened the next day.

Второе интересное событие недели произошло на следующий день.

Второе интересное событие недели произошло днем позже:

My bank statement arrived.

Пришло извещение из моего банка.

по почте пришло уведомление из банка.

There were three deposits listed.

Там были перечислены три депозита.

На мой счет поступило три суммы.

The first was the regular check from the V.A., for $487.00.

Во-первых, обычный чек из Агентства по делам ветеранов, на 487 долларов.

Первая -- обычный чек

из Управления по делам инвалидов войны на 487 долларов.

The second was for $392.54, interest on the money my parents had left me fifteen years ago.

Во-вторых, чек на 392 доллара 54 цента процентов с денег, доставшихся мне от родителей пятнадцать лет назад.

Вторая сумма в 392 доллара 54 цента -- проценты на деньги, оставленные мне родителями пятнадцать лет назад.

The third deposit had come in on the twentieth, the day Charles Kluge died.

Третий депозит пришёл двадцатого, в день смерти Клюге.

Третий вклад был переведен двадцатого, в тот день, когда умер Клюг.

It was for $700,083.04.

Это был чек на 700 083 доллара 04 цента.

700 083 доллара 04 цента.

A few days later Hall Lanier dropped by.

Через несколько дней зашел Хэл Ланье.

Через несколько дней ко мне заглянул Хал Ланьер.

"Boy, what a week," he said.

«Ну и неделя, приятель,» сказал он.

-- Ну и неделька! -- произнес он,

Then he flopped down on the couch and told me all about it.

Потом он плюхнулся на диван и рассказал мне обо всём.

плюхнулся на диван и начал рассказывать.

There had been a second death on the block.

В квартале случилась вторая смерть.

Оказывается, в нашем квартале зарегистрирована еще одна смерть.

The letters had stirred up a lot of trouble, especially with the police going house to house questioning everyone.

Письма вызвали много проблем, особенно когда полиция ходила от дома к дому, допрашивая всех.

Письма, переданные с неизвестного компьютера, вызвали множество неприятностей, особенно после того, как полиция стала ходить по домам и допрашивать всех подряд.

Some people had confessed to things when they were sure the cops were closing in on them.

Некоторые признались, когда почувствовали, что копы копают под них.

Кое-кто, почувствовав, что круг сжимается, покаялся в своих грехах.

The woman who used to entertain salesmen while her husband was at work had admitted her infidelity, and the guy had shot her.

Женщина, которая развлекала продавцов, пока муж был на работе, призналась в измене, и парень застрелил ее.

Женщина, развлекавшая коммивояжеров, пока ее муж был на работе, призналась ему в неверности, и тот ее застрелил.

He was in the County Jail.

Теперь он в окружной тюрьме.

Теперь он сидел в тюрьме округа.

That was the worst incident, but there had been others, from fistfights to rocks thrown through windows.

Это был самое тяжкое преступление, но были и другие, от кулачных боев до камней, брошенных в окна.

Это, пожалуй, самое плохое из того, что произошло, но случались происшествия и помельче, от драк, до выбитых стекол.

According to Hal, the IRS was thinking of setting up a branch office in the neighborhood, so many people were being audited.

По словам Хэла, налоговая служба решила создать филиал по соседству, поскольку очень многим пришлось пройти аудит.

По словам Хала, налоговое управление собиралось устроить в нашем районе специальную проверку.

I thought about the seven hundred thousand and eighty-three dollars.

Я вспомнил о семистах тысячах восьмидесяти трёх долларах.

Я подумал о семистах тысячах восьмидесяти трех долларах.

And four cents.

И четырёх центах.

И четырех центах.

I didn't say anything, but my feet were getting cold.

Я ничего не сказал, но мои ноги холодели.

Промолчал, но почувствовал, как у меня холодеют ноги.

"I suppose you want to know about me and Betty," he said, at last.

«Полагаю, ты хочешь узнать обо мне и Бетти,» сказал он наконец.

-- Ты, наверное, хочешь знать, что там у нас с Бетти, -- сказал наконец он.

I didn't.

Я не хотел.

Я не хотел.

I didn't want to hear any of this, but I tried for a sympathetic expression.

Я ничего не хотел об этом слышать, но я попытался изобразить сочувствующее выражение лица.

Не хотел знать вообще ничего об этом, но попытался изобразить на лице соответствующее выражение.

"That's all over," he said, with a satisfied sigh.

«Всё кончено,» сказал он, со вздохом удовлетворения.

-- Все кончено, -- произнес он, удовлетворенно вздыхая.

"Between me and Toni, I mean.

«Между мной и Тони, то есть.

-- Я имею в виду между мной и Тони.

I told Betty all about it.

Я рассказал Бетти обо всём.

Я все рассказал Бетти.

It was real bad for a few days, but I think our marriage is stronger for it now."

Несколько дней было по настоящему плохо, но я думаю, наш брак от этого стал крепче.»

Несколько дней было очень

плохо, но теперь, думаю, наш брак стал еще крепче.

He was quiet for a moment, basking in the warmth of it all.

Он на мгновение замолчал, купаясь в этой теплоте.

-- Он замолчал на некоторое время, наслаждаясь теплом происшедших перемен.

I had kept a straight face under worse provocation, so I trust I did well enough then.

Я сохранял невозмутимость и под большим давлением, поэтому думаю, что и сейчас у меня получилось достаточно хорошо.


He wanted to tell me all they'd learned about Kluge, and he wanted to invite me over for dinner, but I begged off on both, telling him my war wounds were giving me hell.

Он хотел рассказать мне все, что они узнали о Клюге, и он приглашал меня на ужин, но я отказался от них обоих, сказав ему, что я адски страдаю от ранений.

Еще он хотел рассказать мне о том, что они узнали о Клюге, и пригласить меня к себе пообедать, но я вежливо отказался от обоих предложений, сославшись на старые раны, которые меня совсем замучили.

I just about had him to the door when Osborne knocked on it.

Я стоял с ним почти у двери, когда в неё постучал Осборн.

И я уже почти выпроводил его, когда в дверь постучал Осборн.

There was nothing to do but let him in. Hal stuck around, too.

Ничего не оставалось, как впустить его. Хэл увязался за ним.

Я впустил его, и Хал тоже остался.

I offered Osborne coffee, which he gratefully accepted.

Я предложил Осборну кофе, которое он с благодарностью принял.

Предложение выпить кофе было с благодарностью принято.

He looked different. I wasn't sure what it was at first.

Он выглядел по-другому. Я сначала не понял, что в нём было не так.

Выглядел Осборн как-то иначе, и сначала я не мог понять, в чем дело:

Same old tired expression… no, it wasn't.

То же уставшее выражение лица… Нет не то.

то же самое усталое выражение лица... Впрочем, нет.

Most of that weary look had been either an act or a cop's built-in cynicism.

Большая часть этого усталого взгляда была либо реакцией, либо встроенным цинизмом полицейского.

Раньше мне казалось, что это маска или цинизм, присущий полицейским.

Today it was genuine.

Сегодня он был настоящим.

Но в тот день в его лице читалась подлинная усталость.

The tiredness had moved from his face to his shoulders, to his hands, to the way he walked and the way he slumped in the chair.

Усталость перешла от его лица на плечи, в руки, к тому, как он шел и садился в кресло.

Она перетекала с лица на плечи и руки, передавалась походке и манере сидеть.

There was a sour aura of defeat around him.

Вокруг него чувствовалась кислая аура поражения.

Его окутывало тяжелое ощущение поражения.

"Am I still a suspect?" I asked.

«Я остаюсь подозреваемым», спросил я.

-- Меня по-прежнему подозревают? -- спросил я.

"You mean should you call your lawyer?

«Вы имеете ввиду, нужно ли позвать адвоката?

-- Хотите знать, надо ли приглашать адвоката?

I'd say don't bother.

Я бы сказал, не заморачивайтесь.

Не стоит беспокоиться.

I checked you out pretty good.

Я Вас достаточно хорошо проверил.

Я тщательно проверил вас.

That will ain't gonna hold up, so your motive is pretty half-assed.

Это завещание не имеет силы, так что Ваш мотив недоказуем.

Завещание Клюга едва ли будет принято всерьез, так что ваши мотивы выглядят сомнительно.

Way I figure it, every coke dealer in the Marina had a better reason to snuff Kluge than you."

Как я понимаю, у любого торговца кокаином на пристани была причин больше грохнуть Клюге, чем у Вас.»

На мой взгляд, у любого из местных торговцев кокаином было гораздо больше причин убрать Клюга, чем у вас.

He sighed.

Он вздохнул.

Он вздохнул.

"I got a couple questions. You can answer them or not."

«У меня есть пара вопросов. Вы можете на них не отвечать.»

-- Я просто хотел кое о чем спросить. Можете не отвечать, если не хотите.

"Give it a try."

«Давайте попытаюсь.»

-- Давайте попробуем.

"You remember any unusual visitors he had?

- Вы помните, у него были какие-нибудь необычные гости?

-- Вам не запомнились какие-либо необычные его посетители?

People coming and going at night?"

Люди, приходившие и уходившие ночью?»

Люди, приходившие или уходившие ночью?

"The only visitors I ever recall were deliveries.

«Единственные гости, которых я помню — это службы доставки.»

-- Единственное, что я помню, это служебные машины.

Post office. Federal Express, freight companies… that sort of thing.

«Почтовые, «Федерал Экспресс», транспортные компании… и подобные им.

Почта, "Федерал Экспресс", компании по доставке грузов...

I suppose the drugs could have come in any of those shipments."

Полагаю, наркотики могли находиться в любой из этих поставок.»

Наркотики могли прибывать со всеми

этими людьми.

"That's what we figure, too.

«Мы тоже считаем.

-- Мы тоже так думаем.

There's no way he was dealing nickel and dime bags.

Ему не было смысла тырить мелочь и делать ноги чемоданам.

Едва ли он работал по мелочам.

He must have been a middle man.

Должно быть, он был посредником.

Возможно, он служил посредником.

Ship it in, ship it out."

Принял, передал.»

Получил, передал...

He brooded about that for a while, and sipped his coffee.

Он долго думал об этом и пил свой кофе.

-- Осборн на какое-то время

задумался и отхлебнул кофе.

"So are you making any progress?" I asked.

«Так у Вас есть какое-нибудь успехи?» спросил я.

-- Есть какие-нибудь успехи в расследовании? -- спросил я.

"You want to know the truth?

«Хотите знать правду?

-- Хотите знать правду?

The case is going in the toilet.

Дело можно спустить в сортир.

Дело заходит в тупик.

We've got too many motives, and not a one of them that works.

У нас слишком много мотивов, и ни один из них не подходит.


As far as we can tell, nobody on the block had the slightest idea Kluge had all that information.

Далее, мы можем сказать, что никто в округе понятия не имел, откуда у Клюга такая информация.

Никто в округе и понятия

не имел, что Клюг располагает всей этой информацией.

We've checked bank accounts and we can't find evidence of blackmail.

Мы проверили банковские счета и не можем найти доказательств шантажа.

Мы проверили банковские счета и нигде не обнаружили доказательств шантажа.

So the neighbors are pretty much out of the picture.

Так соседи достаточно далеки от этого.

Нет, соседи в картину не вписываются.

Though if he were alive, most people around here would like to kill him now.''

Хотя если бы он был жив, большинство местных жителей хотели бы сейчас убить его."

Хотя, конечно, если бы Клюг остался в живых, сейчас его с удовольствием прихлопнул бы почти любой из тех, кто живет по соседству.

"Damn straight," Hal said.

- Чертовски верно, - сказал Хэл.

-- Это точно, -- сказал Хал.

Osborne slapped his thigh.

Осборн хлопнул себя по бедру.

Осборн ударил себя ладонью по ляжке.

"If the bastard was alive, I'd kill him," he said.

«Если бы этот ублюдок был жив, я бы убил его», - сказал он.

-- Если бы мерзавец остался в живых, я сам бы его убил, сказал он.

"But I'm beginning to think he never was alive."

«Но я начинаю думать, что он никогда не жил.»

-- Но теперь я начинаю думать, что он никогда не был жив.

"I don't understand."

«Не понял.»

-- Не понимаю.

"If I hadn't seen the goddam body…"

«Если бы я не видел этот проклятый труп...»

-- Если бы я своими глазами не видел труп…--

He sat up a little straighter.

Он сел немного прямее.

Осборн сел чуть прямее.

"He said he didn't exist.

«Он сказал, что его не существует.

-- Он писал, что не существует.

Well, he practically didn't.

«Ну, практически это так.

И это почти так.

The power company never heard of him.

Энергокомпания ничего о нём не слышала.

В электрогазовой компании о

нем никогда не слышали.

He's hooked up to their lines and a meter reader came by every month, but they never billed him for a single kilowatt.

Он подключился к их линиям и сотрудник приходил каждый месяц для чтения показаний счётчика, но они никогда не выставляли ему счет ни за один киловатт.

Клюг подключен к их линии, сотрудник компании каждый месяц снимал показания со счетчиков, но компания никогда не выставляла ему

счетов.

Same with the phone company.

То же самое с телефонной компанией.

То же самое с телефоном.

He had a whole exchange in that house that was made by the phone company, and delivered by them, and installed by them, but they have no record of him.

У него в доме была целая АТС, сделанная доставленная, и установленная ими, но у них о нём нет никаких сведений.

У него дома целый коммутатор, который изготовлен телефонной компанией, доставлен и установлен ею же, но у них нет об этом никаких сведений.

We talked to the guy who hooked it all up.

Мы говорили с парнем, который все это устанавливал.


He turned in his records, and the computer swallowed them.

Он передал свои записи компьютеру и тот их проглотил.


Kluge didn't have a bank account anywhere in California, and apparently he didn't need one.

У Клюге в Калифорнии нигде не было банковского счета, и, видимо, он ему был не нужен.

Клюг не открывал счета ни в одном из банков Калифорнии -- похоже, он ему просто не был нужен.

We've tracked down a hundred companies that sold things to him, shipped them out, and then either marked his account paid or forgot they ever sold him anything.

Мы разыскали сотни компаний, которые продали ему товар, отгрузили, а затем пометили оплату его счетов, или забыли, что они ему что-то продавали.

Мы обнаружили около сотни компаний, которые продали и доставили ему то или иное оборудование, а затем либо сделали отметку о том, что счет оплачен, либо напрочь забыли, что вообще имели с ним дело.

Some of them have check numbers and account numbers in their books, for accounts or even banks that don't exist."

У некоторые из них в бухгалтерии есть номера чеков и номера счетов, счета или даже названия банков, которые не существуют.»

В некоторых фирмах зафиксированы номера чеков и счетов, но ни сами счета, ни даже банки физически не существуют.

He leaned back in his chair, simmering at the perfidy of it all.

Он откинулся на спинку стула, кипя от всего этого коварства.

Он откинулся в кресле, и я почувствовал, что это его просто бесит.

"The only guy we've found who ever heard of him was the guy who delivered his groceries once a month.

«Единственный человек, которого мы нашли, который когда-либо слышал о нем, был парнем, доставлявший ему продукты раз в месяц.

-- Единственный, кто имел о Клюге представление, это человек, который доставлял ему раз в месяц продукты из бакалейной лавки.

Little store down on Sepulveda26.

Небольшой магазинчик в Сепульведе.

Маленький магазинчик

неподалеку отсюда.

They don't have a computer, just paper receipts.

У них нет компьютера, только бумажные счета.

У них нет компьютера,

He paid by check.

Он платил чеками.

Клюг платил чеками банка

Wells Fargo accepted them and the checks never bounced.

«Уэллс Фарго» принимал их, и никогда их не возвращал, как необеспеченные.

"Уэллс Фарго". Там эти чеки принимали к оплате, и никаких проблем не возникало.

But Wells Fargo never heard of him."

Но «Уэллс Фарго» никогда о нём не слышал.»

Хотя о Клюге там никогда не слышали.

I thought it over.

Я задумался.

Я задумался.

He seemed to expect something of me at this point, so I made a stab at it.

Казалось, в этот момент он чего-то ждет от меня, поэтому я предположил.

Осборн ждал от меня какой-то реакции, и я высказал предположение:

"He was doing all this by computers?"

«Он делал это с помощью компьютеров?»

-- Он делал все это с помощью компьютеров?

"That's right.

«Правильно.

-- Верно.

Now, the grocery store scam I understand, almost.

Я почти понял аферу с продуктовым магазином.

То, что он проворачивал с бакалейной лавкой, я еще понимаю.

But more often than not, Kluge got right into the basic programming of the computers and wiped himself out.

Но чаще всего, Kluge попал прямо в базовые программы компьютеров и уничтожал себя.

Но гораздо чаще Клюг проникал прямо в базовое программное обеспечение и затирал все сведения о себе.

The power company was never paid, by check or any other way, because as far as they were concerned, they weren't selling him anything.

Энергетической компании никогда не платили чеками или каким-либо другим способом, потому что, по их мнению, они ничего ему не продавали.

Энергокомпания никогда не получала платежей ни чеками, ни как-то иначе просто потому, что, по их мнению, они никогда и ничего Клюгу не продавали.

"No government agency has ever heard of him.

Ни одно правительственное агентство ничего о нём не слышало.

Ни одно правительственное учреждение никогда и ничего о Клюге не знало.

We've checked him with everybody from the post office to the CIA."

Мы проверили всех, начиная с почтовой службы до ЦРУ.

Мы проверили все, от почтового ведомства до ЦРУ.

"Kluge was probably an alias, right?" I offered.

«Ключе, вероятно, псевдоним?» предположил я.

-- А что если Клюг -- не настоящая фамилия?

"Yeah. But the FBI doesn't have his fingerprints.

«Да. Но у ФБР нет его отпечатков пальцев.

-- Возможно. Но в ФБР нет его отпечатков пальцев.

We"ll find out who he was, eventually.

Возможно, мы узнаем кто он такой.

Рано или поздно мы узнаем, кто он такой,

But it doesn't get us any closer to whether or not he was murdered."

Но это не приближает нас к тому, был он убит или нет.»

но это ни на йоту не приблизит нас к ответу на вопрос, что произошло -- убийство или самоубийство.

He admitted there was pressure to simply close the felony part of the case, label it suicide, and forget it.

Он признал, что на него надавили, чтобы просто закрыть уголовную часть дела, назвать его самоубийством и забыть о нём.

Осборн признал, что испытывает определенное давление. Его убеждают закрыть дело, хотя бы ту часть, что касается смерти Клюга, и списать все на самоубийство.

But Osborne would not believe it.

Но Осборн в это не верил.

Он, однако, в самоубийство не верил.

Naturally, the civil side would go on for some time, as they attempted to track down all Kluge's deceptions.

Естественно, гражданская часть дела будет некоторое время продолжаться, так как они попытаются отследить все афёры Клюге.

А что касается второй половины истории, всех этих махинаций Клюга, то их расследование никто прекращать пока не собирается.

"It's all up to the dragon lady," Osborne said.

"Все зависит от леди дракона, - сказал Осборн.

-- Теперь все зависит от этой стрекозы, -- сказал Осборн.

Hal snorted.

Хал фыркнул.


"Fat chance," Hal said, and muttered something about boat people.

- Отличный шанс, - сказал Хэл и пробормотал что-то про лодочников.

-- Жди, -- фыркнул Хал и пробормотал что-то про азиатов.

"That girl? She's still over there? Who is she?"

«Эта девушка? Она все еще там? Кто она?»

-- Эта девушка все еще здесь? Кто она такая?

"She's some sort of giant brain from Cal Tech27.

«Она что-то вроде супермозга из Калтеха.

-- Какая-то компьютерная звезда из Калифорнийского технологического.

We called out there and told them we were having problems, and she's what they sent."

Мы позвонили туда и сказали, что у нас проблемы, и нам прислали её.»

Мы связались с ними, сообщили, какие у нас проблемы, и вот кого они нам прислали.

It was clear from Osborne's face what he thought of any help she might provide.

По лицу Осборна было ясно, что он думает о любой помощи, которую она может предоставить.

По лицу Осборна нетрудно было понять, что ни на какую помощь с ее стороны он не рассчитывает.

I finally managed to get rid of them.

Мне наконец-то удалось от них избавиться.

В конце концов мне удалось от них избавиться.

As they went down the walk I looked over at Kluge's house.

Когда они уходили прочь, я посмотрел в сторону дома Клюге.

Когда они уходили по садовой дорожке, я взглянул в сторону дома Клюга:

Sure enough Lisa Foo's silver Ferrari was sitting in his driveway.

Конечно, серебряный «Феррари» Лизы Фу стоял на подъездной дорожке.

возле него стоял серебристый "Феррари" Лизы Фу.

I had no business going over there. I knew that better than anyone.

Мне нечего было там делать. Я знал это лучше, чем кто-либо другой.

Ходить туда мне было совершенно незачем. Я прекрасно это знал,

So I set about preparing my evening meal.

Поэтому я приступил к приготовлению ужина.

и потому занялся ужином.

I made a tuna casserole-which is not as bland as it sounds, the way I make it-put it in the oven and went out to the garden to pick the makings for a salad.

Я делал запеканку из тунца - которая не такая мягкая, как кажется. И у меня она получается такой-я кладу её в духовку и выхожу в сад, чтобы выбрать ингредиенты для салата.

Когда я готовлю запеканку из тунца по собственному рецепту, она гораздо лучше, чем можно судить по названию. Потом я вышел во двор за овощами для салата.

I was slicing cherry tomatoes and thinking about chilling a bottle of wine when it occurred to me that I had enough for two.

Я нарезаю помидоры черри и думаю, как охладить бутылку вина, и тут мне пришло в голову, что у меня хватит на двоих.

Я срывал помидоры и думал о том, что надо бы охладить бутылку белого вина, и тут мне пришло в голову, что наготовил я вполне достаточно для двоих.

Since I never do anything hastily, I sat down and thought it over for a while.

Так как я никогда ничего не делаю наспех, я сел и некоторое время подумал об этом.

Я никогда не делаю ничего наспех, поэтом я сел и обдумал эту мысль.

What finally decided me was my feet.

Наконец, мои ноги приняли решение.

В конце концов меня убедили ноги:

For the first time in a week, they were warm.

Впервые за неделю они согрелись.

впервые за всю неделю им было тепло.

So I went to Kluge's house.

Так я отправился к дому Клюге.

И я отправился к дому Клюга.

The front door was standing open.

Входная дверь была открыта.


There was no screen.

За ней не было сетки.

Решетки за открытой настежь дверью не оказалось,

Funny how disturbing that can look, the dwelling wide open and unguarded.

Интересно, как тревожно может выглядеть открытое и неохраняемое жилище.

и мне подумалось, как странно и тревожно выглядит незакрытое, незащищенное жилище.

I stood on the porch and leaned in, but all I could see was the hallway.

Я стоял на крыльце и заглянул внутрь, но все, что я видел, это коридор.

Остановившись на крыльце, я заглянул внутрь

"Miss Foo?" I called.

«Мисс Фу?» позвал я.

и позвал:

-- Мисс Фу?

There was no answer.

Без ответа.

Никто не ответил.

The last time I'd been here I had found a dead man.

В последний раз, зайдя сюда, я нашёл мертвеца.

В прошлый раз, зайдя в этот дом, я обнаружил мертвого человека...

I hurried in.

Я поспешил внутрь.


Lisa Foo was sitting on a piano bench before a computer console.

Лиза Фу сидела на скамеечке для от пианино за консолью компьютера.

Лиза Фу сидела на скамеечке от рояля прямо перед консолью компьютера.

She was in profile, her back very straight, her brown legs in lotus position, her fingers poised at the keys as words sprayed rapidly onto the screen in front of her.

Я увидел её профиль, ее спина была очень прямой, ее коричневые ноги в позе лотоса, ее пальцы летали над кнопками, а слова быстро разлетались перед ней на дисплее.

Она сидела в профиль ко мне, поджав коричневые ноги, я видел ее спину и пальцы, зависшие над клавиатурой. На экране быстро пробегали слова.

She looked up and flashed her teeth at me.

Она подняла глаза и сверкнула мне зубами.

Она подняла голову и сверкнула зубами в улыбке.

"Somebody told me your name was Victor Apfel," she said.

«Кое-кто сказал мне, что Вас зовут Виктор Апфел,» сказал она.

-- Кое-кто сообщил мне, что вас зовут Виктор Апфел, -- сказала она.

"Yes. Uh, the door was open…"

«Да. У-у-у, дверь была открыта...»

-- Да, э-э-э... дверь была открыта...

"It's hot," she said, reasonably, pinching the fabric of her shirt near her neck and lifting it up and down like you do when you're sweaty.

«Жарко», - сказала она, разумно, потянув ткань своей рубашки около шеи и поднимая ее вверх и вниз, как делают, когда потеют.

-- Жарко, -- пояснила она и оттянула двумя пальцами майку у шеи.

"What can I do for you?"

«Что я могу для тебя сделать?»

-- Чем могу быть полезна?

"Nothing, really."

«На самом деле, ничего.»

-- Да в общем-то… --

I came into the dimness, and stumbled on something.

Я сделал шаг в темноту и на что-то наткнулся.

Сделав шаг в полутьме, я споткнулся обо что-то на полу.

It was a cardboard box, the large flat kind used for delivering a jumbo pizza.

Это была картонная коробка, большая плоская, в которой доставляют большую пиццу.

Это была плоская коробка вроде тех, в которых доставляют на дом

большие порции пиццы.

"I was just fixing dinner, and it looks like there's plenty for two, so I was wondering if you…"

«Я как раз готовил ужин, и, похоже, хватит на двоих, так что я хотел спросить,…»

-- Я готовил ужин и понял, что там хватит на двоих, и тогда подумал, может быть вы...

I trailed off, as I had just noticed something else.

Я умолк, потому что заметил кое-что еще.

Я замолчал растерянно, потому что в этот момент заметил кое-что еще.

I had thought she was wearing shorts.

Я думал, она была в шортах.

Вначале мне показалось, что она сидит в шортах;

In fact, all she had on was the shirt and a pair of pink bikini underpants.

На самом деле, на ней была только майка и пара розовых бикини.

на самом же деле кроме майки и узеньких розовых трусов от купальника на ней ничего не было.

This did not seem to make her uneasy.

Похоже, это никак её не волновало.

Ее, похоже, это совершенно не смущало.

"… would you like to join me for dinner?"

«...не хочешь присоединиться ко мне за ужином?»

-... Присоединитесь ко мне за ужином?

Her smile grew even broader.

Ее улыбка стала еще шире.

Ее улыбка стала еще шире.

"I'd love to," she said.

«С удовольствием,» - сказала она.

-- С удовольствием, -- ответила она,

She effortlessly unwound her legs and bounced to her feet, then brushed past me, trailing the smells of perspiration and sweet soap.

Она без особых усилий развернула ноги и встала, затем прошлась мимо меня, овеяв запахом пота и сладкого мыла.

легко вскочив на ноги и пронеслась мимо меня, оставляя за собой слабый запах пота со сладковатым оттенком мыла.

"Be with you in a minute."

«Я вернусь через минуту.»

-- Я вернусь через минуту.

I looked around the room again but my mind kept coming back to her.

Я снова оглядел комнату, но мои мысли возвращали меня к ней.

Я оглядел комнату, но мои мысли все время возвращались к Лизе.

She liked Pepsi with her pizza; there were dozens of empty cans.

Она любила «Пепси» с пиццей; тут и там валялись дюжины пустых банок.

Пиццу она, видимо, запивала пепси -- на полу валялось множество пустых банок.

There was a deep scar on her knee and upper thigh.

У нее был глубокий шрам на колене и бедре.


The ashtrays were empty… and the long muscles of her calves bunched strongly as she walked.

Пепельницы были пусты... и длинные мускулы ее икр сильно сгруппировались, когда она шла.

Пепельницы стояли чистые... Клюг, вероятно, курил, Лиза -- нет. Четко обрисовывались при ходьбе мышцы ее икр.

Kluge must have smoked, but Lisa didn't, and she had fine, downy hairs in the small of her back just visible in the green computer light.

Клюге, должно быть, курил, а Лиза - нет, и у нее был прекрасный волосяной пушок кое-где на спине, заметный только в зеленом компьютерном свете.

На пояснице у нее росли крошечные мягкие волоски, едва заметные в зеленом свете экрана.

I heard water running in the bathroom sink, looked at a yellow notepad covered with the kind of penmanship I hadn't seen in decades, and smelled soap and remembered tawny brown skin and an easy stride.

Я услышал, как вода бежит в раковине в ванной, посмотрел на желтый блокнот, покрытый таким почерком, которого я не видел уже лет десять, и почувствовал запах мыла и вспомнил смуглую коричневую кожу и легкий шаг.

Я слышал, как журчит вода в раковине, смотрел на желтые странички блокнота, исписанные в манере, которую я не встречал уже много лет, ощущал запах мыла и думал о ее коричневой с легким пушком коже и легкой походке.

She appeared in the hall, wearing cut-off jeans, sandals, and a new T-shirt.

Она появилась в комнате, одетая в обрезанные джинсы, сандалии и новую футболку.

В гостиную она вернулась уже в джинсах с обрезанными штанинами, сандалиях и новой майке.

The old one had advertised BURROUGHS OFFICE SYSTEMS28.

Старая рекламировала «БЭРРОУЗ ОФФИС СИСТЕМЗ».

На старой значилось "БЭРРОУЗ ОФФИС СИСТЕМЗ".

This one featured Mickey Mouse and Snow White's Castle and smelled of fresh bleached cotton.

На новой были Микки Маус и замок Белоснежки, и запах свежеотбелённого хлопка.

На этой же, чистой и пахнущей свежевыстиранным хлопком, изображались Микки-Маус и замок Белоснежки,

Mickey's ears were laid back on the upper slopes of her incongruous breasts.

Уши Микки были откинуты назад на верхние склоны ее нелепых грудей.

причем уши Микки-Мауса вытягивались назад по верхнему склону груди.

I followed her out the door.

Я проследовал за ней на улицу.

Я двинулся за Лизой на улицу.

Tinkerbell twinkled in pixie29 dust from the back of her shirt.

Жестяной колокольчик поблескивал в волшебной пыльце с обратной стороны её майки.


"I like this kitchen," she said.

«Мне нравится эта кухня,» - сказала она.

-- Как мне нравится ваша кухня! -- сказала она.

You don't really look at a place until someone says something like that.

Вы не по-настоящему не смотрите на предмет, пока кто-нибудь не скажет, что-либо подобное.

Раньше я никогда не обращал внимания на обстановку своей кухни.

The kitchen was a time capsule.

Эта кухня была капсулой времени.

Ее словно перенесли в капсуле времени

It could have been lifted bodily from an issue of Life in the early fifties.

Как будто её перенесли со страниц журнала «Лайф» начала пятидесятых.

со страниц "Лайфа" начала пятидесятых годов.

There was the hump-shouldered Frigidaire, of a vintage when that word had been a generic term, like kleenex30 or coke.

Это был горбатый холодильник «Фригидар», винтажный, когда это слово было в ходу, как клинекс или кока-кола.

В углу стоял старенький покатый холодильник,

The counter tops were yellow tile, the sort that's only found in bathrooms these days.

Желтые плитки столешницы вы увидите сегодня только в ванной.

крышки столов были

покрыты желтой плиткой, которую сейчас можно увидеть только в ванных комнатах.

There wasn't an ounce of Formica in the place.

На кухне не было ни грамма пластмассы «Формика».

На кухне вообще не было ни грамма пластмассы.

Instead of a dishwasher I had a wire rack and a double sink.

Вместо посудомоечной машины у меня была проволочная сушилка и двойная раковина.

Вместо посудомоечной машины у меня стояла двойная раковина и проволочная сушилка.

There was no electric can opener, Cuisinart31, trash compacter, or microwave oven.

Здесь не было ни электрооткрывателя для банок, кухонного комбайна «Кьюзинарт»32, ни уплотнителя для мусора, ни микроволновой печи...

Ни электрооткрывателя для банок, ни уплотнителя для мусора, ни микроволновой печи...

The newest thing in the whole room was a fifteen-year-old blender.

Самой новой вещью во всей кухне был пятнадцатилетний блендер.

Самой новой вещью был, пожалуй, смеситель, купленный пятнадцать лет назад.

I'm good with my hands. I like to repair things.

У меня руки на месте. Мне нравится ремонтировать вещи.

Я умею и люблю работать руками. Люблю чинить.

"This bread is terrific," she said.

«Это сногсшибательный хлеб,» - сказала она.

-- Хлеб просто бесподобный! -- воскликнула Лиза.

I had baked it myself.

Его я испёк сам.

Хлеб я испек сам.

I watched her mop her plate with a crust, and she asked if she might have seconds.

Я видел, как она вытирала коркой тарелку, и она спросила, можно ли добавки.

Она подобрала остатки подливки хлебной коркой и спросила, можно ли взять добавки.

I understand cleaning one's plate with bread is bad manners.

Я знаю, что вытирать тарелку хлебом - дурной тон.

Насколько я понимаю, подбирать коркой подливку -- дурной тон, но меня

Not that I cared; I do it myself.

Не то чтобы меня это волновало, я делаю это сам.

это ничуть не волновало: я сам всегда так делаю.

And other than that, her manners were impeccable.

А в остальном ее манеры были безупречны.

Впрочем, во всем остальном

ее манеры были безупречны.

She polished off three helpings of my casserole and when she was done the plate hardly needed washing.

Она отполировала три порции моей запеканки, и когда она закончила, тарелку почти не нужно было мыть.

Она умяла три порции моей запеканки, после чего тарелку можно было и не мыть.

I had a sense of ravenous appetite barely held in check.

Я увидел её чувство жадного аппетита, едва сдерживаемого.

Создалось впечатление, что она едва сдерживает свой чудовищный аппетит.

She settled back in her chair and I refilled her glass with white wine.

Она откинулась на спинку стула, и я наполнил ее бокал белым вином.

Лиза откинулась в кресле, и я подлил вина в ее бокал.

"Are you sure you wouldn't like some more peas?"

«Ты точно не хочешь ещё горошка?»

-- Вы уверены, что не хотите больше горошка?

"I'd bust." She patted her stomach contentedly.

«Я лопну. Она удовлетворенно похлопала себя по животу.

-- Я лопну. -- Она удовлетворенно похлопала себя по животу.

"Thank you so much, Mister Apfel. I haven't had a home-cooked meal in ages."

«Большое спасибо, мистер Апфел. Я целую вечность не ела домашней еды.»

-- Большое спасибо, мистер Апфел. Я уже лет сто не ела домашней пищи.

"You can call me Victor."

«Зовите меня Виктор.»

-- Можете звать меня Виктором.

"I just love American food."

«Мне так нравится американская еда.»

-- Я так люблю американскую кухню.

"I didn't know there was such a thing.

«Я не знал, что такая есть.

-- А я и не знал, что она существует.

I mean, not like Chinese or… you are American, aren't you?"

То есть, не такая как китайская или… ты же американка?

Я имею в виду, как китайская

или... Вы американка?

She just smiled.

Она слегка улыбнулась.

Она улыбнулась.

"What I mean-"

«То есть, я хочу сказать...»


"I know what you meant, Victor.

«Я знаю, что ты хочешь сказать, Виктор.

-- Я понимаю, что вы хотите сказать, Виктор.

I'm a citizen, but not native-born.

У меня есть гражданство, но не по рождению.

Да, гражданство у меня

американское, но родилась я не здесь...

Would you excuse me for a moment?

Извини, я на минуточку.

Извините, я на минуточку.

I know it's impolite to jump right up, but with these braces I find I have to brush instantly after eating."

Я знаю, что это невежливо сразу вставать, но с этими брекетами я думаю, что нужно чистить зубы сразу после еды.

С этими скобками мне приходится чистить зубы, как только поем.

I could hear her as I cleared the table.

Я слышал её, когда убирал со стола.


I ran water in the sink and started doing the dishes.

Я пускала воду в раковину и начал мыть посуду.

Я пустил воду в раковину и взялся за тарелки.

Before long she joined me, grabbed a dish towel, and began drying the things in the rack, over my protests.

Вскоре она присоединилась ко мне, схватила полотенце для посуды и начала протирать тарелки в сушке, несмотря на мои протесты.

Через некоторое время

Лиза присоединилась ко мне, схватила кухонное полотенце и, невзирая на мои протесты, стала вытирать посуду.

"You live alone here?" she asked.

«Ты живешь здесь один?» спросила она.

-- Вы живете здесь один? -- спросила она.

"Yes. Have ever since my parents died."

«Да. С тех пор, как умерли мои родители.»

-- Да. С тех пор, как умерли мои родители.

"Ever married? If it's none of my business, just say so."

«Был женат? Если это не моё дело, так и скажи.»

-- Вы были женаты? Если это не мое дело, так и скажите.

"That's all right. No, I never married."

«Ничего страшного. Нет, я никогда не был женат.»

-- Ничего. Я никогда не был женат.

"You do pretty good for not having a woman around."

Без женщины у тебя неплохо получается.

-- Для холостяка вы неплохо справляетесь с хозяйством.

"I've had a lot of practice. Can I ask you a question?"

«У меня было достаточно практики. Можно задать тебе вопрос?»

-- Большая практика. Можно мне задать вопрос?

"Shoot."

«Валяй.»

-- Валяйте.

"Where are you from? Taiwan?"

«Откуда Вы родом. Тайвань?»

-- Откуда вы? Тайвань?

"I have a knack for languages.

У меня талант к языкам.

-- У меня способности к языкам.

Back home, I spoke pidgin American, but when I got here I cleaned up my act.

Дома я говорила на жаргоне, но когда я переехала сюда, я почистила свою речь.

Дома я говорила на "пиджин-америкэн", но, оказавшись здесь, быстро выучилась говорить правильно.

I also speak rotten French, illiterate Chinese in four or five varieties, gutter Vietnamese, and enough Thai to holler, 'Me wanna see American Consul, pretty-damn-quick, you!' "

Я также говорю на паршивом французском, нелитературном китайском в четырех или пяти вариантах, помойном вьетнамском и настолько на тайском, чтобы орать: «Я хочу видеть американского консула, очень — черт побери - быстро, эй, ты! »

Еще я говорю по-французски, правда, довольно паршиво, по-китайски, на четырех-пяти диалектах, но совершенно безграмотно, чуть-чуть по-вьетнамски и знаю тайский ровно настолько, чтобы сказать: "Моя хотеть видеть американский консул, быстро-очень-чертпобери, эй ты!".

I laughed.

Я засмеялся.

Я рассмеялся:

When she said it, her accent was thick.

Когда она это сказала, у нее был сильный акцент.

последнюю фразу она произнесла с жутким акцентом.

"I been here eight years now.

Я здесь уже восемь лет.

-- Здесь я уже восемь лет.

You figured out where home is?"

Ты понял, откуда я?

Вы догадались, где это "дома"?

"Vietnam?" I ventured.

«Вьетнам?» - предположил я.

-- Вьетнам?

"The sidewalks of Saigon, fer shure33. Or Ho Chi Minh's Shitty, as the pajama-heads re-named it, may their dinks34 rot off and their butts be filled with jagged punjee-sticks. Pardon my French."

Тротуары Сайгона, разумеется. Или паршивого Хо Ши Мина, как его назвали пижамоголовые, да сгниют их члены и зубчатые панджи-палочки им в задницу. Простите мой французский.

-- Точно. Сайгон.

She ducked her head in embarrassment.

Она смущенно склонила голову.


What had started out light had turned hot very quickly.

Свет стал очень быстро накаляться.


I sensed a hurt at least as deep as my own, and we both backed off from it.

Я почувствовал боль, по крайней мере, такую же глубокую, как моя собственная, и мы оба отступили от нее.


"I took you for a Japanese," I said.

«Я бы сказал, Вы японка»

-- А я принял вас за японку.

"Yeah, ain't it a pisser35?

Да-а, это что, сносит башню?


I'll tell you about it some day.

Когда-нибудь я Вам об этом расскажу.

-- Когда-нибудь я вам о себе расскажу...

Victor, is that a laundry room through that door there?

«Виктор, а там за дверью ванная?»

Виктор, а там за дверью стиральная машина?

With an electric washer?"

«С электрической стиральной машиной?»


"That's right."

«Точно.»

-- Точно.

"Would it be too much trouble36 if I did a load?"

«Вам не сложно, если я её загружу?»

-- Я не слишком вам помешаю, если кое-что постираю?

It was no trouble at all.

Это было совсем не сложно.

Конечно, она мне не мешала.

She had seven pairs of faded jeans, some with the legs cut away, and about two dozen T-shirts.

У нее было семь пар выцветших джинсов, некоторые с отрезанными штанинами, и около двух десятков футболок.

Семь пар джинсов -- некоторые с отрезанными штанинами -- и две дюжины маек с рисунками

It could have been a load of boys' clothing except for the frilly underwear.

Это было похоже на кучу мальчишеской одежды, за исключением вычурного нижнего белья.

вполне сошли бы за мальчишеский

гардероб, если бы к ним не прилагались еще всякие полупрозрачные предметы.

We went into the back yard to sit in the last rays of the setting sun, then she had to see my garden.

Мы отправились на задний двор посидеть в последних лучах заходящего солнца, затем ей нужно было посмотреть мой сад.

Потом мы отправились на задний двор посидеть в последних лучах заходящего солнца, и она захотела взглянуть на мой огород.

I'm quite proud of it.

Я горжусь им.

Предмет моей гордости.

When I'm well, I spend four or five hours a day working out there, year-round, usually in the morning hours.

Когда я здоров, я провожу там четыре или пять часов в день, круглый год, обычно в утренние часы.


Когда я чувствую себя хорошо, я провожу там по нескольку часов,

обычно по утрам, причем круглый год.

You can do that in southern California.

В южной Калифорнии такое возможно.

На юге Калифорнии это возможно.

I have a small greenhouse I built myself.

У меня есть небольшая оранжерея, которую я построил сам.


She loved it, though it was not in its best shape.

Ей понравилось, хотя он был не в лучшем виде.

Ей все понравилось, хотя огород выглядел не лучшим образом:

I had spent most of the week in bed or in the tub.

Я провел большую часть этой недели в постели или в ванной.

последние дни я проводил либо в постели, либо в горячей ванне,

As a result, weeds were sprouting here and there.

В результате то тут, то там проросли сорняки .

и на грядках повылезали

сорняки.

"We had a garden when I was little," she said.

«У нас был сад, когда я была маленькой», - сказала она.

-- Когда я была маленькой, я тоже работала на огороде, -- сказала Лиза.

"And I spent two years in a rice paddy."

«И я провела два года на рисовом поле.»

-- И еще два года на рисовых плантациях.

"That must be a lot different than this."

«Они, должно быть сильно отличаются от этого сада.»

-- Видимо, там все по-другому.

"Damn straight. Put me off rice for years."

«Черт побери. Избавь меня от риса.»

-- Еще бы, черт побери. Несколько лет после этого я не могла даже смотреть на рис.

She discovered an infestation of aphids, so we squatted down to pick them off.

Она обнаружила заражение тлей, поэтому мы присели на корточки, чтобы их собрать.


She had that double-jointed Asian peasant's way of sitting that I remembered so well and could never imitate.

У нее был этот двойной азиатский способ сидеть, как крестьяне, который я так хорошо помнил и он у меня никогда не получался.


Her fingers were long and narrow, and soon the tips of them were green from squashed bugs.

Ее пальцы были длинными и узкими, и вскоре кончики их стали зелеными от раздавленных жуков.


We talked about this and that.

Мы разговаривали о том, о сём.

Мы разговаривали о разных вещах.

I don't remember quite how it came up, but I told her I had fought in Korea.

Я не помню, как это получилось, но я рассказал ей, что воевал в Корее.

Не помню уже с чего, но я рассказал ей, что воевал в Корее.

I learned she was twenty-five.

Я узнал, что ей двадцать пять лет.

Узнал, что ей двадцать пять лет

It turned out we had the same birthday, so some months back I had been exactly twice her age.

Оказалось, что у нас один и тот же день рождения, поэтому несколько месяцев назад я стал ровно в два раза старше её.

и что дни рождения у нас совпадают, так что несколько месяцев назад мне исполнилось ровно вдвое больше, чем ей.

The only time Kluge's name came up was when she mentioned how she liked to cook.

Имя Клюге всплыло только тогда, когда она упомянула, как ей нравится готовить.

Имя Клюга всплыло в разговоре только один раз, когда Лиза упомянула, что очень любит готовить,

She hadn't been able to at Kluge's house.

В доме Клюге для неё это невозможно.

но в доме моего соседа это совершенно невозможно.

"He has a freezer in the garage full of frozen dinners," she said.

«У него в гараже есть морозильник, полный замороженных обедов», - сказала она.

-- В гараже у него стоит морозильник, забитый всякими замороженными обедами, -- сказала она.

"He had one plate, one fork, one spoon, and one glass.

«У него одна тарелка, одна вилка, одна ложка и один стакан.

-- В доме одна тарелка, одна вилка, одна ложка и один стакан.

He's got the best microwave oven on the market.

У него лучшая на рынке микроволновая печь.

Плюс микроволновая печь -- самая лучшая модель из тех, что можно встретить в каталогах.

And that's it, man.

И это все, приятель.

И все.

Ain't nothing else in his kitchen at all."

На его кухне больше ничего нет.

На кухне больше ничего нет.

She shook her head, and executed an aphid.

Она покачала головой и раздавила тлю.

-- Она покачала головой.

"He was one weird dude."

Он был странным чуваком.

-- Он был явно со странностями.

When her laundry was done it was late evening, almost dark.

Её стирка закончилась поздним вечером, когда почти стемнело.

Лиза разделалась со стиркой уже к вечеру.

She loaded it into my wicker basket and we took it out to the clothesline.

Она выложила бельё в мою плетеную корзину, и мы вынесли его развешивать на веревки.

Она переложила белье в

плетеную корзину, и мы отправились развешивать его на веревках.

It got to be a game.

Это напоминало игру.


I would shake out a T-shirt and study the picture or message there.

Я встряхивал футболку и изучал на неё фотографию или сообщение.

Я встряхивал очередную майку и разглядывал картинку и надпись.

Sometimes I got it, and sometimes I didn't.

Иногда я понимал, иногда нет.

Иногда я сразу понимал, о чем речь, иногда нет.

There were pictures of rock groups, a map of Los Angeles, Star Trek37 tie-ins… a little of everything.

Я узнавал фотографии рок-групп, карту Лос-Анджелеса, франшизы «Звездного Пути»... всего понемногу.

Там были рок-группы, карта Лос-Анджелеса, снимки из "Звездного пути"... Всего понемногу.

"What's the L5 Society38?" I asked her.

«Что это за «Общество L5?» - спросил я её.

-- А что такое "Общество L 5"? -- спросил я.

"Guys that want to build these great big farms in space.

«Ребята, которые хотят построить в космосе большие фермы.

-- Это парни, которые хотят построить в космосе орбитальные фермы.

I asked 'em if they were gonna grow rice, and they said they didn't think it was the best crop for zero gee39, so I bought the shirt."

Я спросила их, будут ли они выращивать рис, и они ответили, что, по их мнению, это не лучшая культура для невесомости, поэтому я купила эту майку.»

Я спросила, собираются ли они выращивать там рис, а они ответили, что рис, по их мнению, не самая лучшая культура для условий невесомости, и тогда я эту

майку купила.

"How many of these things do you have?"

«Сколько их у тебя?»

-- И сколько же их у тебя?

"Wow, it's gotta be four or five hundred.

«Вау, должно быть четыре или пять сотен.

О-о! Должно быть, сотни четыре или пять.

I usually wear 'em two or three times and then put them away."

Обычно я надеваю их два-три раза, а потом выбрасываю."


I picked up another shirt, and a bra fell out.

Я взял другую майку, и (из корзины) выпал лифчик.


It wasn't the kind of bra girls wore when I was growing up.

Это был не такой бюстгальтер, который носили девушки во времена моей молодости.


It was very sheer, though somehow functional at the same time.

Он был весьма прозрачный, хотя в то же время функциональный.


"You like, Yank?" Her accent was very thick.

«Тебе нравится, янк?» - её акцент стал заметным.


"You oughtta see my sister!"

«Видел бы ты мою сестру!»


I glanced at her, and her face fell.

Я взглянул на нее, и ее лицо вытянулось.


"I'm sorry, Victor," she said.

«Прости, Виктор», сказала она.


"You don't have to blush."

«Не надо извиняться."


She took the bra from me and clipped it to the line.

Она взяла у меня бюстгальтер и повесила его на верёвку.


She must have mis-read my face.

Наверное, она неправильно поняла мое выражение лица.


True, I had been embarrassed, but I was also pleased in some strange way.

Правда, я был смущен, но и в то же время каким-то странным образом обрадован.


It had been a long time since anybody had called me anything but Victor or Mr. Apfel.

Уже давно меня не называли иначе, нежели Виктор или мистер Апфел.


The next day's mail brought a letter from a law firm in Chicago.

На следующий день я получил по почте письмо из юридической фирмы в Чикаго.

На следующий день почта принесла мне письмо из адвокатской конторы в Чикаго.

It was about the seven hundred thousand dollars.

Речь шла о семистах тысячах долларов.

О семистах тысячах долларов.

The money had come from a Delaware holding company which had been set up in 1933 to provide for me in my old age.

Деньги пришли от холдинговой компании в штате Делавэр, которая была создана в 1933 году, чтобы обеспечить меня в старости.

Оказывается, деньги перевела мне арендная компания в Делавэре, основанная в 1933 году для того, чтобы

обеспечить мою старость.

My mother and father were listed as the founders.

Мои мать и отец были указаны в качестве основателей.

Основателями числились мои родители.

Certain long-term investments had matured, resulting in my recent windfall.

Для некоторых долгосрочных вложений пришло время выплат, что привело к моему недавнему сверхдоходу.

Кое-какие долгосрочные вклады созрели, что и привело к моему недавнему финансовому взлету.

The amount in my bank was after taxes.

Платёж в мой банк поступил после уплаты налогов.

Налоги, как оказалось, были уже уплачены.

It was ridiculous on the face of it.

На первый взгляд, это было смешно.

Полная ерунда.

My parents had never had that kind of money.

У моих родителей никогда не было таких денег.

У моих родителей никогда не было таких денег.

I didn't want it.

И я их не хотел.


I would have given it back if I could find out who Kluge had stolen it from.

Я бы отдал их обратно, если бы знал, у кого Клюге их украл.

Я вернул бы их, если бы только знал, у кого Клюг их украл.

I decided that, if I wasn't in jail this time next year, I'd give it all to some charity.

Я решил, что если не сяду в тюрьму в следующем году, то отдам все на благотворительность.

Потом я решил, что через год, если не окажусь к тому времени в тюрьме, отдам эти деньги на благотворительность.

Save the Whales, maybe, or the L5 Society.

В фонд «Спасите китов», может быть, или «Обществу L5».

Может быть, в "Фонд спасения

китов". Или "Обществу L 5".

I spent the morning in the garden.

Я посвятил утро саду.


Later I walked to the market and bought some fresh ground beef and pork.

Позже я пошел на рынок и купил свежей говядины и свинины.

Затем сходил в магазин и купил немного говядины и свинины.

I was feeling good as I pulled my purchases home in my fold-up wire basket.

Я чувствовал себя хорошо, когда я тащил свои покупки домой в своей складной проволочной корзине.

Покупки я нес домой в складной проволочной корзине и чувствовал себя просто отлично.

When I passed the silver Ferrari I smiled.

Проходя мимо серебряного «Феррари», я улыбнулся.

Проходя мимо серебристого "Феррари", я улыбнулся.

She hadn't come to get her laundry.

За бельём она не приходила.

Лиза еще не приходила за выстиранным бельем.

I took it off the line and folded it, then knocked on Kluge's door.

Я снял его с верёвки и аккуратно сложил, затем постучал в дверь дома Клюге.

Я снял его с веревки, сложил и отправился к дому Клюга.

"It's me. Victor."

«Это я. Виктор.»

-- Это я -- Виктор.

"Come on in, Yank."

«Заходи, янк.»

-- Входи.

She was where she had been before, but decently dressed this time.

Она сидела там, где и раньше, но на этот раз была одета поприличнее.

Лиза сидела там же, где и в прошлый раз, но одета была уже не так легкомысленно.

She smiled at me, then hit her forehead when she saw the laundry basket.

Она улыбнулась мне и хлопнула себя по лбу, когда увидела корзину с бельём.

Увидев у меня в руках корзину с бельем, она хлопнула себя по лбу

She hurried to take it from me.